Search / H6293
H6293 H6293
V-Hifil-Imperf-3ms  |  46× in 5 senses
To meet, encounter, strike, reach; extends from chance meeting to violent assault, intercession, and geographical boundary-reaching.
Paga' is a remarkably versatile verb whose senses radiate outward from a core meaning of 'coming into contact with' — whether that contact is accidental (Jacob 'lights upon' Bethel, Gen 28:11), violent (soldiers 'fall upon' the priests of Nob, 1 Sam 22:17-18), intercessory (Isaiah's Servant 'makes intercession' for transgressors, Isa 53:12), or geographical (a tribal boundary 'reaches' to the sea, Josh 19:11). The Arabic cognates faji'a ('happen upon suddenly') and faja'a ('afflict with pain') illuminate the word's dual capacity for surprise and violence. What holds these diverse senses together is the notion of one entity impinging upon another — physically, socially, or spatially. The Hifil causative adds a further layer: God 'causes the iniquity of us all to fall upon' the Servant (Isa 53:6), fusing the meeting and striking senses into a single theological image.

Senses
1. strike, attack, fall upon To strike, attack, or fall upon someone with violent intent — 14 occurrences concentrated in military and judicial narratives. Gideon tells his son: 'Fall upon them!' (Judg 8:21); Doeg 'fell upon the priests' at Saul's command (1 Sam 22:18); if plague or sword 'falls upon us' (2 Chr 32:2, threatened). The Arabic faja'a ('afflict with pain') and Swahili -piga ('strike') both select violent-impact vocabulary. French frapper and German schlagen confirm the semantic boundary: this is not accidental meeting but deliberate assault. Exod 5:3 warns that God may 'strike us' with pestilence — divine violence as judicial punishment. 14×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["اضْرِبْهُ", "اقْتُلْ-", "تَقَعُونَ", "فَوَقَعَ-", "لِـ-يَضْرِبُوا", "وَ-اضْرِبْ", "وَ-ضَرَبَ-", "وَاقْتُلْهُ-", "وَقَعَ", "وَوَقَعَ-", "يَضْرِبَنَا", "يَهْجُمَ"]·ben["আক্রমণ-করবে", "আঘাত-কর", "আঘাত-কর-", "আঘাত-করতে", "আঘাত-করবে", "আঘাত-করেছে", "আঘাত-করেন-আমাদের", "এবং-আঘাত-কর", "এবং-আঘাত-কর-", "এবং-আঘাত-করল", "এবং-আঘাত-করলেন-"]·DE["du-fallen-auf", "er-schlagen-uns", "fallen-auf", "schlage", "schlug", "und-er-schlug", "und-er-schlug-", "und-fallen-", "und-schlage", "zu-schlage"]·EN["and-fall-", "and-he-struck", "and-he-struck-", "and-strike", "fall-upon", "he-strike-us", "strike", "struck", "to-strike", "you-fall-upon"]·FR["et-frappe", "et-il-frappa", "et-il-frappa-", "et-tomber-", "frappa", "frappe", "il-frapper-nous", "tomber-sur", "tu-tomber-sur", "à-frappe"]·heb["ו-פגע", "יפגעו", "יפגענו", "ל-פגוע", "פגע", "תפגעון"]·HI["और-उसने-मारा", "और-मअर", "और-मअर-", "और-मार", "और-मारा", "गिर-पड़ें", "तुम-मारोगे", "मअरन", "मार", "मारē-हमको", "मारा"]·ID["Ia-menyerang-kami", "dan-ia-menyerang", "dan-menyerang-", "dan-seranglah", "dan-seranglah-", "menyerang", "seranglah", "untuk-menyerang"]·IT["a-colpisci", "cadere-su", "colpisci", "colpì", "e-cadere-", "e-colpisci", "e-egli-colpì", "e-egli-colpì-", "egli-colpire-noi", "tu-cadere-su"]·jav["kangge-ngangseg", "lan-angsenga", "lan-nrajang", "lan-nrajanga", "lan-nyerang-", "lan-piyambakipun-ngangseg", "nrajang", "nrajanga", "nyerang", "nyerang-kita", "panjenengan-sedaya-nyerang", "tabrakna-"]·KO["공격할-것이다", "그리고-그가-치다", "그리고-그가-칠다", "그리고-쳐라-", "그리고-쳤다", "그리고-쳤라", "그리고-치라", "그리고-칠다", "그분이-가격하실까", "너희가-공격할-것이다", "쳐라", "치라", "치려고", "칠다"]·PT["ataqueis", "ataquem", "e-fere-", "e-golpeia-", "e-golpeou-", "e-toca", "e-tocou", "encontre-nos", "fere", "golpeia-", "golpeou", "para-tocar"]·RU["и-порази", "и-порази-", "и-поразил", "и-поразил-", "напали", "порази", "порази-", "поразил", "поразил-нас", "поразить"]·ES["ataca-", "atacó", "caigan", "caigáis", "golpea", "nos-golpee", "para-golpear", "y-ataca-", "y-cae-", "y-golpea", "y-golpeó", "y-lo-atacó-"]·SW["akutupiga", "kupiga", "mkanishambulia", "mpige", "na-akafa", "na-akampiga", "na-akawapiga", "na-piga", "na-uondoe", "na-utuue-", "wakakupiga", "watu-wawili"]·TR["-saldırmak-için", "saldıracaksınız", "saldırırlar", "ve-saldır", "ve-saldırdı", "ve-vur", "ve-vur-bize", "ve-vurdu", "vur", "vurdu", "vurur-bizi"]·urd["اور-حملہ-کر", "اور-حملہ-کیا", "اور-مار", "اور-مارا", "حملہ-کر-", "حملہ-کرنے", "حملہ-کرو-گے", "حملہ-کریں-گے", "مار", "مارا", "مارے-ہمیں"]
2. meet, encounter To meet, encounter, or come upon someone or something, often unexpectedly or providentially — 12 occurrences across patriarchal and later narratives. Jacob 'lighted upon' a certain place and slept there (Gen 28:11); he 'met' angels of God at Mahanaim (Gen 32:1); the avenger of blood 'encounters' the manslayer (Num 35:19, 21). Spanish encontrar and French rencontrer both use standard encounter vocabulary. The sense preserves the root's core spatial meaning — two paths converging — without implying violence or intention. Korean 만나다 ('meet') and German antreffen ('come upon') confirm the accidental or providential character. 12×
MOVEMENT Linear Movement Meeting and Encountering
AR["بِلِقَائِهِ-", "صادَفتَ", "فَصَادَفَ", "فَلَقُوا", "لَاقَيْتَ", "وَ-تَلْتَقِي", "وَ-لَقِيَ-هُ", "وَ-يُصادِفُهُ", "يَلتَقونَ", "يُصادِفوكُم", "يُصِيبُوكِ-"]·ben["আর-তার-সাথে-দেখা-হল", "আর-তুমি-দেখা-পাবে", "আর-পৌঁছলেন", "ও-তাকে-মোকাবেলা-করে", "ও-সাক্ষাৎ-করল", "তারা-আঘাত-করুক-", "তুমি-দেখা-করলে", "দেখা-করে", "ব-সাক্ষাতে-তার-", "মিলিত-হবে", "মুখোমুখি-হবে"]·DE["[ופגעו]", "[יפגעו]", "als-encountering-", "antreffen", "du-encounter", "encounter", "sie-meet", "und-begegneten-", "und-du-wird-meet", "und-sie-met", "und-stieß-auf"]·EN["You-meet", "and-encountered", "and-meets-him", "and-met-", "and-they-met", "and-you-will-meet", "encounter", "they-meet", "when-encountering-", "you-encounter"]·FR["encounter", "et-encountered", "et-ils-rencontra", "et-rencontra-", "et-rencontrer", "et-tu-fera-rencontre", "ils-meet", "quand-encountering-", "rencontrer", "tu-encounter"]·heb["ב-פגעו", "ו-יפגע", "ו-יפגעו", "וּ-פָגַעְתָּ", "וּ-פגעוֹ", "יפגעו", "יפגעון", "פגעת", "תפגע"]·HI["उससे-मिलने-पर", "और-पहुँचा", "और-मिल-जाए-उसको", "और-मिले", "और-मिलेगा", "छूएंगे", "मिला-तू", "मिले", "मिलें", "सताएँ-"]·ID["Dan-mereka-bertemu", "Engkau-menjumpai", "bertemu", "dan-bertemu-dengannya", "dan-bertemu-lah", "dan-sampai", "engkau bertemu", "ketika-bertemu-", "maka-engkau-akan-bertemu", "mereka-menyentuh", "mereka-menyerangmu-"]·IT["[ופגעו]", "e-encountered", "e-essi-met", "e-met-", "e-tu-vorrà-incontrare", "encounter", "essi-meet", "incontrare", "quando-encountering-", "tu-encounter"]·jav["Lan-dumugi", "Lan-sami-pinanggih", "Panjenengan-manggihi", "beruang", "kapanggih-", "kepanggih-sampeyan", "ketemu", "lan-panjenengan-pinanggih", "lan-piyambakipun-dipunpéthukaken-", "nalika-ketemu-", "panjenengan-manggihi"]·KO["그리고-그들이-만났다", "그리고-만나리라", "그리고-만날-것이다-너가", "그리고-만났다", "그리고-이르렀다", "네가-만나면", "만나는-것에", "만나셨다", "만나지", "만나지-않기를-", "만난다"]·PT["E-encontraram", "E-encontrou", "Encontraste", "ao-encontrá-lo", "e-encontraram-no-", "e-encontrarás", "e-o-encontra", "encontrares", "encontrarão", "te-abordem", "vos-encontrem"]·RU["И-встретили", "встретили", "встретишь", "встретятся-с-тобой", "встречаешь-Ты", "и-встретили", "и-встретишь", "и-встречает-его", "и-пришёл", "при-встрече-его-", "соприкасались"]·ES["Saliste-al-encuentro", "Y-encontraron", "Y-encontró", "al-encontrar", "encuentres", "os-encuentren", "te-encuentren", "tocaban", "y-encontrarás", "y-encontráronle", "y-le-encuentra"]·SW["akimkutana-", "na-akakutana-na", "na-utakutana-na", "na-wakakutana", "na-wakamkutana", "ulikutana-naye", "utakutana-na", "wakakutana", "wakukute", "wanakutana"]·TR["Karsiladiun", "Ve-karşılaştılar", "Ve-ulaştı", "bulunmasın-", "buluşurlar", "karşılaştığında", "karşılaşırsan", "rastlasın", "ve-karşılaşacaksın", "ve-karşılaştı", "ve-karşılaştılar"]·urd["اور-تُو-ملے-گا", "اور-ملے", "اور-ملے-اُسے", "اور-پہنچا", "تُو-نے-ملاقات-کی", "جب-ملے-گا", "ملتی-ہیں", "ملو", "ملیں", "کوئی-تنگ-کرے"]
3. intercede, entreat, plead To intercede, entreat, or make supplication on behalf of another — 10 occurrences spanning wisdom, prophetic, and narrative literature. Abraham's servant asks Ephron's kin to 'entreat' on his behalf (Gen 23:8); Ruth begs Naomi: 'Do not entreat me to leave you' (Ruth 1:16, though here the sense is 'urge against'). The climactic instance is Isa 53:12: the Servant 'makes intercession for the transgressors.' Job 21:15 asks, 'What profit is it if we entreat him?' The metaphorical extension from physical meeting to verbal pressing-upon is natural — one 'approaches' God with urgent petition. French supplier and Spanish interceder both mark the prayerful register clearly. 10×
MOVEMENT Linear Movement Meeting and Encountering
AR["أُشَفِّعْ", "أُعَامِلُ", "تَتَشَفَّعْ-", "تَوَسَّلُوا", "تُلِحِّي-", "شَفِيعَ", "فَلْيَتَضَرَّعُوا-", "نَلْتَقِي-", "وَ-تَوَسَّطُوا", "يَشْفَعُ"]·ben["অনুরোধ-করুক", "অনুরোধ-করেছিল", "আমরা-তাঁর-সাথে-দেখা-করি-", "আমি-দয়া-করব", "এবং-অনুরোধ-কর-", "কেউ-মধ্যস্থতা-করার", "জোর-করো-", "মধ্যস্থতা-করেছি", "মধ্যস্থতা-করেন", "মধ্যস্থতা-করো"]·DE["[נפגע]", "[תפגעי]", "antreffen", "und-bittet-"]·EN["I-interceded", "I-will-spare", "and-entreat", "entreat", "intercede-with-", "intercedes", "intercessor", "let-them-intercede-", "pleaded", "we-entreat"]·FR["et-implorer", "rencontrer", "supplie", "נפגע"]·heb["אפגע", "הפגיעו", "הפגעתי", "ו-פגעו", "יפגיע", "יפגעו-", "מפגיע", "נפגע", "תפגע-", "תפגעי"]·HI["और-बिनती-करो", "तो-बिनती-करें-", "दबाव-डाल-", "बिचौलिया-करनेवाला", "बिनती-करता-है", "बीच-में-आ", "मिलाया-मैंने-तुझे", "मैं-बचाऊंगा", "विनती-की", "हम-उससे-प्रार्थना-करें"]·ID["Aku-membuat-musuh-memohon", "Dia-memohon", "akan-Kujumpai", "dan-mintakanlah", "hendaklah-mereka-memohon-", "kita-berdoa", "memohon", "memohon-", "mendesakku-", "yang-menjadi-perantara"]·IT["e-entreat", "incontrare", "noi-entreat", "supplicare"]·jav["Ingsun-badhé-manggihi", "Ingsun-sampun-nyuwunaken", "badhé-nganakaken-panyuwunan", "ingkang-dados-lantaran", "kita-nyuwun-", "lan-sesuwunna-", "mepaki-", "mugi-sami-nyenyuwun", "nyrempeng", "nyuwun-"]·KO["간구하게-하라-", "간구하라", "간청하지-마세요-", "간청했다", "그리고-중재하라", "내가-만나게-하지", "만나리라", "만나면-", "중보하느니라", "중보하는-자가"]·PT["e-intercedei", "fiz-interceder", "intercedam-", "intercedas", "intercede", "intercederam", "intercessor", "me-forces", "nos-encontremos", "pouparei"]·RU["встретим-", "заступался-Я", "и-попросите", "пощажу", "пусть-умолят-", "умоляли", "упрашивай", "упрашивай-", "ходатайствует", "ходатая"]·ES["e-interceded", "hice-interceder", "insistas-en", "intercedan-", "intercedas", "intercederá", "intercesor", "nos-encontremos-", "perdonaré", "rogaron"]·SW["aliombea", "kukutana-na", "mwombezi", "na-jibu", "nikuache", "nimekuombea", "niombee", "tutamwomba", "walimsihi", "wamuombe"]·TR["-me", "aciyacagim", "araciluk-eden", "araciluk-ediyor", "karşılaştırdım", "rica-ettiler", "ve-aracılık-edin-", "yakınırız-", "yalvarma-", "yalvarsınlar-"]·urd["اور-سفارش-کرو", "زور-ڈال", "سفارش-کر-", "سفارش-کریں-", "سفارش-کی-میں-نے", "شفاعت-کرتا-ہے", "شفاعت-کرنے-والا", "منع-کیا", "میں-رحم-کروں-گا", "ہم فریاد کریں-"]
4. reach, touch a boundary To reach, touch, or extend to a boundary — 8 occurrences entirely within the tribal-allotment descriptions of Joshua 16-19. The border of Zebulun 'reached' to Sarid (Josh 19:11); Asher's boundary 'touched' Carmel (Josh 19:26). Spanish tocar and German berühren ('touch') both select contact-without-force vocabulary, distinct from the violent 'strike' of sense 1. This is a specialized geographical usage where the verb describes a boundary line impinging upon a landmark or another tribe's territory — the spatial core of paga' applied to cartographic description rather than personal encounter.
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["بَلَغَ", "وَ-بَلَغَ", "وَ-وَصَلَ"]·ben["এবং-পৌঁছল", "পৌঁছল"]·DE["berueehrte", "und-berueehrte"]·EN["and-touched", "touched"]·FR["et-toucha", "toucha"]·heb["ו-פגע", "פגע"]·HI["और-छूआ", "और-छूई", "छूई"]·ID["dan-menyentuh", "menyentuh"]·IT["e-toccò", "toccò"]·jav["dumugi", "lan-dumugi"]·KO["그리고-닿았다", "닿았다"]·PT["E-alcançou", "alcançou", "e-alcançou", "e-tocou"]·RU["И-достигала", "достигала", "и-достигала", "и-достигла"]·ES["tocó", "y-llegó", "y-tocó"]·SW["na-ikafika", "na-ukafika", "ukafika"]·TR["ulaştı", "ve-değdi", "ve-ulaştı"]·urd["اور-پہنچی", "پہنچی"]
5. lay upon, cause to fall on Hifil causative: to cause something to light upon or fall upon someone — 2 occurrences carrying theological weight disproportionate to their frequency. Isa 53:6: 'The LORD has caused the iniquity of us all to fall upon him' — the pivotal statement of vicarious suffering, where God actively redirects the burden of sin onto the Servant. Job 36:32: God commands lightning and 'causes it to strike the mark.' Spanish cargó ('loaded upon') and French fit retomber ('caused to fall back upon') both render the causative force. The Hifil transforms paga' from accidental encounter into divinely orchestrated impingement, fusing the meeting and striking senses into purposeful, directed contact.
MOVEMENT Linear Movement Meeting and Encountering
AR["أَلْقَى", "بِ-إصابَةٍ"]·ben["আঘাতকারীর-দ্বারা", "চাপিয়ে-দিয়েছেন"]·DE["[במפגיע]", "antreffen"]·EN["caused-to-fall", "to-strike-the-mark"]·FR["dans-במפגיע", "rencontrer"]·heb["ב-מפגיע", "הפגיע"]·HI["डाला", "निशाने-से"]·ID["menimpakan", "untuk-mengenai sasaran"]·IT["in-a-strike-il-mark", "incontrare"]·jav["kanthi-sasaran", "sampun-numpangaken"]·KO["담당하게-하셨느니라", "치는-자-로"]·PT["fez-cair", "pelo-alvo."]·RU["в-цель", "возложил"]·ES["cargó", "por-el-que-intercepta"]·SW["ameweka-juu-yake", "kwa-lengo"]·TR["hedefe-karşı", "yukledi"]·urd["نشانے پر", "ڈال-دی"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

BDB / Lexicon Reference
פָּגַע vb. meet, encounter, reach (NH id.; Aramaic פְּגַע, ܦܓܰܥ; poss. akin to Arabic فَجَأَ, فَجِىَٔ happen to, light upon; فَجَعَ is pain, afflict);— Qal Pf. 3 ms. פ׳ 1 K 2:32 +, sf. וּפְגָעוֹ consec. Am 5:19, etc.; Impf. 3 ms. וַיִּפְגַּע Gn 28:11 +; 1 pl. נְפְגַּע Jb 21:15, etc.; Imv. ms. פְּגַע Ju 8:21 +; mpl. פִּגְעוּ Gn 23:8; Inf. cstr. לִפִגֹּעַ 1 S 22:17, sf. פִּגְעוֹ Nu 35:19, 21;— 1.