Search / H2963
H2963 H2963
Conj-w | V-Qal-ConjPerf-3ms  |  25× in 3 senses
Tear, rend, seize as prey; be torn; provide food, feed
A visceral Hebrew verb evoking the tearing action of wild beasts on their prey. Jacob cries out upon seeing Joseph's bloodied coat: 'tarof toraf Yosef'—'Joseph has surely been torn to pieces' (Genesis 37:33). It appears in similes of lions, wolves, and bears, and extends metaphorically to God Himself tearing and then healing (Hosea 5:14, 6:1). The passive forms describe the victim's perspective—the animal found torn in the field (Exodus 22:13). Surprisingly, the Hiphil at Proverbs 30:8 shifts entirely: 'feed me my appointed bread,' connecting prey-seizure to provision. Aramaic cognate teraf and Arabic tarafa ('to depasture') confirm the semantic bridge between predation and feeding.

Senses
1. tear, rend, prey upon Qal active: to tear, rend, or prey upon—the core predatory sense. Used literally of wild beasts (Genesis 49:27, Deuteronomy 33:20) and figuratively of enemies (Job 16:9, 18:4) and God Himself (Hosea 5:14, Psalm 50:22). The image is raw and kinetic: claws and teeth ripping flesh. French 'dechirer' and Spanish 'desgarrar' preserve the violent physical force. 18×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["أفْتَرِس", "أَفتَرِسُ", "افتَرَسَ", "افتِراساً", "افْتَرَسَ", "لِيَفْتَرِسَ", "لِيَفْتَرِسَ-", "مَزَّقَ", "مُفْتَرِسٌ", "مُفْتَرِسِ", "مُفْتَرِسِي", "مُمَزِّقُ", "وَ-افْتَرَسَ", "وَافْتَرَسَ", "وَيَفْتَرِسُ", "يَفْتَرِسَ", "يَفْتَرِسُ"]·ben["এবং-ছিঁড়ছে", "এবং-ছিঁড়ে-ফেলে", "এবং-ছিঁড়ে-ফেলেছে", "ছিঁড়ছে", "ছিঁড়তে-", "ছিঁড়ে-ফেলব", "ছিঁড়ে-ফেলব-আমি", "ছিঁড়ে-ফেলা", "ছিঁড়ে-ফেলা-হয়ে", "ছিঁড়ে-ফেলেছিল", "ছিঁড়েছে", "ছিঁড়েছেন", "যে-ছিঁড়ে-ফেলে", "শিকার-করতে", "সে-ছিঁড়ে-ফেলে", "সে-শিকার-করবে"]·DE["[אטרף]", "[וטרף]", "[ויטרף]", "[טרף]", "[טרפי]", "[לטרף]", "der-zerreißt", "er-tear", "ich-tear-du-in-pieces", "tearing", "und-tears", "zu-tear"]·EN["I-tear-you-in-pieces", "and-tears", "and-tore", "has-torn", "he-tear", "he-tears", "tearing", "tearing-", "tears", "to-tear", "to-tear-", "will-tear"]·FR["déchirer", "et-déchirer", "et-tears", "larmes", "tearing", "à-déchirer", "טרף"]·heb["אטרוף", "ו-טרף", "ו-יטרוֹף", "טורף", "טורפי", "טרוף", "טרף", "יטרוף", "יטרף", "ל-טרוף", "לטרוף-"]·HI["और-फाड़ता-रहा", "और-फाड़ता-है", "और-फाड़े", "फाड़-डालूं", "फाड़ना", "फाड़ने-को-", "फाड़ने-वाला", "फाड़ने-वाले", "फाड़नेवाला", "फाड़नेवाले", "फाड़ा", "फाड़ूँगा", "ले-फाड़ने", "वह-फाड़े"]·ID["akan-menerkam", "dan-mencabik", "dan-menerkam", "dan-merobek", "diterkam", "ia-merobek", "merobek", "merobek-robek", "untuk-merobek"]·IT["dilaniare", "e-dilaniare", "e-tears", "egli-tears", "has-torn", "rapiì", "tearing", "tears"]·jav["ingkang-nyuwék", "kanggé-nyuwek", "lan", "lan-lumampah", "lan-nyuwek", "lan-nyuwèk", "nyuwek", "nyuwèk", "nyuwék", "supados-nyuwil-", "suwek-suwek"]·KO["그리고-찢는다", "그리고-찢었다", "그리고-찢으리라", "찢기고", "찢는", "찢는-자여", "찢어-먹기를-", "찢어-먹는-자가", "찢어-먹는-자들이다", "찢었나니", "찢었으나", "찢으려고", "찢으리라", "찢으리이다", "찢으며", "찢을까"]·PT["Que-despedaça", "a-despedaçar-", "despedaçando", "despedaçar", "despedaçarei", "despedaçará", "despedaçasse", "despedaçava", "despedaçou", "e-despedaça", "e-despedaçará", "e-despedaçou", "por-despedaçar", "que-despedaça", "rasgou", "vos-despedaçe"]·RU["её", "и-раздерёт", "и-разрывает", "и-терзал", "как-лев", "раздирающий", "разрывающий", "растерзал", "растерзанием", "растерзать", "растерзаю", "терзать", "терзающий", "хищный"]·ES["a-despedazar", "desgarraba", "desgarrar", "desgarrará", "desgarre", "desgarró", "despedace", "despedazar", "despedazaré", "despedazó", "que-desgarra", "que-despedaza", "que-despedazan", "y-desgarró", "y-despedaza", "¿Desgarrador-de"]·SW["akarrarua", "alirarua", "amerarua", "anayejirarua", "anayerarua", "inararua", "itakula", "kurarua", "kuraruliwa", "kutafuna", "na-akararua", "na-anararua", "na-kurarua", "nikakurarua", "nitararua", "wanaotafuna"]·TR["parçaladı", "parçalamakla", "parçalamayı", "parçalar", "parçalarım", "parçalayacağım", "parçalayan", "parçalayıcıları", "ve-parçaladı", "ve-parçalar"]·urd["-پھاڑنے-کی", "اور-پھاڑتا-رہا", "اور-پھاڑتا-ہے", "اور-پھاڑے", "میں-پھاڑ-ڈالوں", "وہ-پھاڑ-ڈالے", "پھاڑا", "پھاڑا-جانا", "پھاڑتا-تھا", "پھاڑنا-", "پھاڑنے-والا", "پھاڑنے-والے", "پھاڑوں-گا"]
2. be torn, be preyed upon Nifal and Qal passive: to be torn apart, to be the victim of predation. Genesis 37:33 and 44:28 use the emphatic infinitive absolute construction 'tarof toraf' to express certainty and grief. Exodus 22:13 applies it to livestock law: if an animal is torn, the torn remains serve as evidence. The passive voice centers the victim rather than the predator.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Torn Mauled Ripped
AR["افتُرِسَت", "افْتُرِسَ", "افْتِرَاسًا", "تَمَزَّقَ", "تَمْزِيقًا", "يُفْتَرَسُ"]·ben["চিরে-ফাটা", "চিরে-ফাটা-হয়েছে", "ছিঁড়ে-ফেলা-হবে", "ছিন্নভিন্ন-হয়ে", "ছিন্নভিন্ন-হয়েছে"]·DE["[יטרף]", "es-ist-zerrissen", "zerrissen"]·EN["he-was-torn", "is-torn", "it-is-torn", "shall-be-torn", "torn"]·FR["[יטרף]", "cela-est-déchiré", "déchiré", "est-déchiré", "il-était-déchiré"]·heb["טרף", "ייטרף"]·HI["फाड़-दिया-गया", "फाड़ा-गया", "फाड़ा-जाए", "वह-फाड़-डाला-जाएगा"]·ID["akan-dicabik", "dirobek", "diterkam", "ia-diterkam", "merobek", "sungguh-sungguh"]·IT["[יטרף]", "egli-fu-strappato", "esso-è-strappato", "strappato", "è-strappato"]·jav["badhé-dipun-semburat", "dipun-suwek", "dipunsuwek", "dipunsuwek-suwek,", "sampun-dipun-suwek", "suwek-suwek"]·KO["찢겼다", "찢기고-찢겼다", "찢기면", "찢기어", "찢기었다", "찢길-것이다"]·PT["despedaçando", "despedaçar", "foi-despedaçado", "for-despedaçado", "será-despedaçado"]·RU["будет-растерзан", "растерзан", "растерзанием", "растерзано"]·ES["despedazado", "despedazar", "es-despedazado", "fue-despedazado", "será-despedazado"]·SW["ameraruliwa", "ata", "atarakuliwa", "itararuliwa", "kuraruliwa", "pamoja"]·TR["Parçalayarak", "parçalanacak", "parçalanarak", "parçalandı", "parçalanırsa"]·urd["پھاڑا", "پھاڑا-جائے", "پھاڑا-جائے-گا", "پھاڑا-گیا", "پھاڑا-گیا-بیشک"]
3. feed, provide food Hiphil causative at Proverbs 30:8: 'hatrifeni lehem hukki'—'feed me my appointed bread.' Here the predatory root is domesticated into provision and sustenance. The semantic bridge runs through the idea of seizing food: what the lion tears for its cubs becomes what God provides for His servant. Spanish 'alimentame' and the Aramaic cognate sense of 'seize provisions' confirm this extension.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["أَطْعِمْني"]·ben["আমাকে-খাওয়াও"]·DE["[הטריפני]"]·EN["feed-me"]·FR["הטריפני-moi"]·heb["הטריפני"]·HI["खिला-मुझे"]·ID["berilah-makan-aku"]·IT["feed-me-mio"]·jav["sukani-kawula"]·KO["먹여라-나에게"]·PT["alimenta-me"]·RU["питай-меня"]·ES["aliemntame"]·SW["nilishe"]·TR["besle-beni"]·urd["کھلا-مجھے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)

BDB / Lexicon Reference
טָרַף vb. tear, rend, pluck (NH id., especially of wild beasts; Aramaic טְרַף tear, seize, especially of creditors; טְרֵיפָא torn flesh or animal; Arabic طَرَفَ depasture, said of camel)— Qal Pf. טָרַף Jb 16:9; טָרָ֑ף Ho 6:1, etc.; Impf. יִטְרֹף ψ 7:3; וַיִּטְרֹף Am 1:11 (but v. infr.); יִטְרָ֑ף Gn 49:27; אֶטְרֹף Ho 5:14 ψ 50:22; Inf. לִטְרֹף ψ 17:12; Pt. act. טֹרֵף Jb 18:4, etc.;—tear rend, of