Search / H1920
H1920 H1920
V-Qal-Imperf-3mp | 3ms  |  11× in 3 senses
Thrust, push, shove physically; drive out or expel from a place; reject or spurn figuratively
A verb of forceful displacement that ranges from a literal shove to national expulsion to divine rejection. Numbers 35:20-22 uses it for the fatal push -- one person thrusting another with lethal intent or by accident -- the core legal distinction in Israel's manslaughter law. Joshua 23:5 promises God will 'drive out' the remaining nations, while Deuteronomy 6:19 and 9:4 frame the conquest as God pushing enemies before Israel. In Proverbs 10:3, the same verb takes on moral weight: the LORD 'thrusts away' the cravings of the wicked, where multilingual evidence shifts decisively to rejection vocabulary -- Spanish 'rechaza', Hindi 'thukrana' (spurn).

Senses
1. push, thrust physically To push, thrust, or shove a person physically with bodily force. The foundational sense, prominent in the manslaughter legislation of Numbers 35:20-22 where a fatal push determines guilt. Ezekiel 34:21 extends it to cattle pushing weaker animals with shoulder and horn. In 2 Kings 4:27, Gehazi pushes the Shunammite woman away from Elisha. Job 18:18 pictures the wicked driven from light into darkness. Spanish uses 'empujar/empujáis' (push/shove), French preserves the physical force.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["تَدْفَعُونَ","دَفَعَهُ","فَأَدْفَعُكَ","لِيَدْفَعَهَا","يَدْفَعُهُمْ","يُدْفَعُونَهُ"]·ben["ও-ধাক্কা-দেব","ঠেলে-দিতে-তাকে","তাকে-ধাক্কা-দিয়েছেন","তাকে-ধাক্কা-দেয়","তাদেরকে-তাড়িয়ে-দেবেন","তারা-তাড়িয়ে-দেবে-তাকে","তোমরা-ঠেলে-দাও"]·DE["[הדפו]","[והדפתיך]","[יהדפהו]","[תהדפו]","er-pushed-ihn","wird-thrust-ihnen-heraus","zu-push-ihr-weg"]·EN["and-I-will-thrust-you","he-pushed-him","they-drive-him","thrust-him-down","to-push-her-away","will-thrust-them-out","you-push"]·FR["[הדפו]","[והדפתיך]","il-pushed-lui","repousser","sera-thrust-eux-dehors","à-push-sa-au-loin","יהדפהו-lui"]·heb["הדפו","ו-הדפתיך","יהדפוהו","יהדפם","יהדפנו","ל-הדפה","תהדופו"]·HI["और-धकेलूँगा-तुझे","और-में-कंधे","धकेलने-को-उसे","धकेला-उसको","धकेला-उसे","धकेलेगा-उन्हें","वे-उसे-धकेलेंगे"]·ID["Dan-Aku-akan-mendorongmu","akan-mengusir-mereka","kamu-mendorong,","mendorong-nya","mendorongnya","mereka-mendorongnya","untuk-mendorong-nya"]·IT["[הדפו]","[והדפתיך]","[תהדפו]","a-push-lei-via","egli-pushed-lui","essi-drive-lui-suo","volere-thrust-loro-fuori"]·jav["dipunsurung","kangge-nyingkiraken-piyambakipun","lan-kawula-mbirat-panjenengan","nundhung","nyurung-piyambakipun","panjenengan-sundhul","piyambakipun-nyurung"]·KO["ꬼ리라","그리고-밀어내리라","너희가-밀치고","밀어내시리라-그들을","밀어냈다-그를","밀치기-위해-그녀-를","밀친다-그를"]·PT["E-empurrar-te-ei","O-empurrarão","empurráveis","o-empurrou","os-empurrará","para-empurrá-la"]·RU["вытолкнет-их","вытолкнут-его","и-столкну-тебя","низверг-его","оттолкнуть-её","толкаете","толкнул-его"]·ES["Lo-empujan","Y-te-echaré","empujáis,","lo-empuja","lo-empujó","los-empujará","para-empujarla"]·SW["Na-nitakusukuma","alimsukuma","aliwasukuma","atawasukuma","kumsukuma","mnasukuma","watamdukiza"]·TR["Ve-kovacagim-seni","itecek","iterler-onu","itiyorsunuz","itmek-onu","itti-onu","ittiyse-onu","veya"]·urd["اور-گراؤں-گا-تجھے","اُسے-دھکیلا","اُسے-دھکیلنے","دھکّا-دے-اسے","دھکیل-دے-گا-انہیں","دھکیلا جائے-اُسے","دھکیلتے-ہو"]
2. drive out, expel To drive out or expel a people from their land, focusing on removal and banishment rather than the physical act. In Deuteronomy 6:19 and 9:4, God drives out Israel's enemies before them. Joshua 23:5 promises God will push and dispossess the remaining nations. Spanish shifts from 'empujar' to 'expulsar' (expel), signaling the semantic move from bodily contact to territorial displacement.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["عِنْدَ-طَرْدِ","لِيَطْرُدَ"]·ben["ক্ষেপণে","তাড়িয়ে-দিতে"]·DE["als-drives-heraus","zu-vertreiben-heraus"]·EN["to-drive-out","when-drives-out"]·FR["quand-drives-dehors","à-drive-dehors"]·heb["ב-הדוף","ל-הדוף"]·HI["जब-धकेलता","धकेलने-के-लिए"]·ID["ketika-mendorong","untuk-menghalau"]·IT["a-cacciare-fuori","quando-drives-fuori"]·jav["Supados-nundhung","nalika-nundhung"]·KO["쫓아내기-위해","쫓아내실-때에"]·PT["quando-expulsar","¶ Para-expulsar"]·RU["Чтобы-изгнать","когда-изгонит"]·ES["cuando-expulse","para-expulsar"]·SW["atakapowasukuma","kuwafukuza"]·TR["kovduğunda","kovmak-için"]·urd["دھکیلنے-میں","نکالنے-کو"]
3. reject, thrust away figuratively To reject, spurn, or thrust away in a figurative or relational sense. Proverbs 10:3 declares the LORD 'thrusts away' (yehdof) the craving of the wicked -- not a physical push but a moral repudiation. Multilingual evidence confirms the shift: Spanish 'rechaza' (reject), Hindi 'thukrana' (spurn), Korean 'mullichichida' (repel). A single but theologically significant occurrence showing the verb's full metaphorical range.
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Rejection and Refusal
AR["يَدْفَعُ"]·ben["তিনি-প্রত্যাখ্যান-করেন"]·DE["[יהדף]"]·EN["He-thrusts-away"]·FR["יהדף"]·heb["יהדוף"]·HI["वह-ठुकराएगा"]·ID["Dia-menolak"]·IT["Egli-thrusts-via"]·jav["nolak"]·KO["물리친다"]·PT["ele-rejeita"]·RU["отвергает"]·ES["rechaza"]·SW["anaisukuma-mbali"]·TR["iter"]·urd["دھکیل-دیتا-ہے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)

BDB / Lexicon Reference
† [הָדַף] vb. thrust, push, drive (הֲדַף in 𝔗; Arabic هَدَفَ is ingressus ad aliquem fuit, propinquus fuit, also of time prope accessit)— Qal Pf. 3 ms. sf. הֲדָפוֹ Nu 35:22 Je 46:15; 1 s. sf. וַהֲדַפְתִּיךָ consec. Is 22:19; Impf. 3 ms. יֶהְדֹּף Pr 10:3; sf. 3 ms. יֶהְדֳּפֶנּוּ Nu 35:20; sf. 3 mpl. יֶהְדֳּפֵם Jos 23:5; 3 mpl. sf. יֶהְדְּפֻהוּ Jb 18:18; 2 mpl. תֶּהְדֹּ֑פוּ Ez 34:21; Inf. הֲדֹף Dt