Buscar / H7901
שָׁכַב H7901
V-Qal-Perf-3fs  |  213× en 6 sentidos
Acostarse, reclinarse, dormir; eufemismo para relaciones sexuales; Hifil: acostar a alguien; también: volcar (líquido)
שָׁכַב es el verbo postural universal de la Biblia hebrea para la posición horizontal: acostarse para dormir, yacer en la muerte y el eufemismo característico para las relaciones sexuales. El coreano distingue sistemáticamente nuwotda («se reclinó») de dongchimhaetda («yació sexualmente»), mientras que el español separa acostarse de yacer con. La misma raíz en árabe (sakaba) significa solo «verter», acepción que sobrevive en una enigmática ocurrencia de Job 38:37 sobre volcar los cántaros del cielo. El Hifil añade escenas domésticas tiernas de acostar a un niño, y el raro Hofal aparece en los cuadros del inframundo de Ezequiel, donde los guerreros «son tendidos» entre los muertos.

Sentidos
1. Acostarse, dormir El sentido fundamental del Qal: acostarse para descansar, dormir o reposar. Con 183 ocurrencias es el dominante: Samuel acostado en el templo (1 S 3:5, 9), el modismo «acostarse y levantarse» que enmarca la vida cotidiana (Dt 6:7). El árabe ittajaʿa («reclinarse»), el español acostarse y el coreano nuwotda convergen en la postura básica de reposo físico. 183×
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["فَاضْطَجَعَ", "فَٱضْطَجَعَ", "وَ-اضْطَجَعَ", "وَاضطَجَعَ"]·ben["এবং-শয়ন-করলেন", "এবং-শুয়ে-পড়ল", "এবং-শুয়ে-পড়লেন"]·DE["und-er-lag", "und-er-schlief", "und-lag"]·EN["and-he-lay", "and-he-slept", "and-lay"]·FR["et-il-dormit", "et-il-s'étendit", "et-s'étendit"]·heb["ו-ישכב", "ו-שכב"]·HI["और-लेट-गया", "और-लेटा", "और-सोया", "वय्यिश्कव"]·ID["Dan-berbaring", "dan berbaringlah", "dan-berbaring", "dan-dia-berbaring", "dan-tidur"]·IT["e-egli-dormì", "e-egli-giacque", "e-giacque"]·jav["Lan-mapan", "Lan-piyambakipun-tilem", "Lan-sarè", "lan-sareè", "lan-sarè", "lan-sèda", "lan-séda", "lan-sédha"]·KO["그래서-누웠다", "그리고-누웠다", "그리고-눕다", "그리고-동침했다"]·PT["E-deitou-se", "e-deitou", "e-deitou-se", "¶ E-deitou-se"]·RU["И-почил", "и-лежал", "и-лёг", "и-почил"]·ES["Y-se-acostó", "y-se-acostó"]·SW["akalala", "na-Azaria-akalala", "na-akalala"]·TR["ve-yattı"]·urd["اور-سو-گیا", "اور-سویا", "اور-لیٹ-گیا", "اور-لیٹا"]
2. Yacer con (sexual) El sentido eufemístico del Qal para las relaciones sexuales: «yacer con» alguien, siempre marcado por las preposiciones עִם o אֵת. Dieciséis ocurrencias, desde las hijas de Lot (Gn 19:33, 35) hasta la violación de Dina (Gn 34:2) y la casuística legal (Dt 22:22-29). El coreano dongchimhaetda y el árabe dajaʿa maʿa confirman el modismo eufemístico como acepción lexicalizada. 16×
GROUPS_COMMUNITY Association Accompaniment and With
AR["(يَضْطَجِعُهَا)", "اضْطَجِعْ", "بِ-اضْطِجَاعِهَا", "كَ-ضاجِعٍ", "لِ-يَضْطَجِعَ", "وَ-اضْطَجَعَ", "وَ-كَ-ضاجِعٍ", "يَضْجَعُونَ", "يَضْطَجِعُ"]·ben["(তার-সাথে-শয়ন-করবে)", "-শুয়ে-পড়ায়-তার", "আর-শুয়ে-পড়ল", "ও-যে-শোয়", "যে-শোয়", "শুতেন", "শুয়ে-পড়ে", "শোও", "শোয়"]·DE["ihr-Niederlegen", "liege", "liegt-mit", "nimmt-ihr", "sie-lag-mit", "und-lag", "und-wie-legte-sich", "wie-legte-sich", "zu-liegen"]·EN["and-he-lay-with", "and-like-one-lying-down", "in-her-lying-down", "lie", "lies-with", "like-one-lying-down", "takes-her", "they-lay-with", "to-lie-with"]·FR["comme-se-coucher", "dans-sa-couché-en-bas", "et-il-poser-avec", "et-se-coucher", "ils-s'étendit-avec", "lie", "prend-sa", "se-couche-avec", "à-lie-avec"]·heb["ב-שכב-ה", "ו-כ-שוכב", "ו-שכב", "ישכב", "ישכבון", "ישכבנה", "כ-שוכב", "ל-שכב", "שכב-ה"]·HI["उसको", "उस्के-लेतने-मे", "और-लेटा", "और-लेटे-हुए-जैसे", "और-सो-गया", "लेट", "लेटकर", "लेटे-हुए-जैसे", "लेटेगा", "सोते-थे"]·ID["akan-tidur-dengan-dia", "berbaring", "dan-ia-berbaring-dengan", "dan-seperti-yang-berbaring", "ketika-tidurnya", "mereka-tidur", "seperti-yang-berbaring", "tidurlah", "untuk-berbaring-dengan"]·IT["a-giacere-con", "come-giacere", "e-come-giacere", "e-egli-giacque-con", "essi-giacque-con", "giace-con", "giacere", "in-suo-lying-giù", "prende-lei"]·jav["(tilem-kaliyan-piyambakipun)", "Sarea", "déning-tilem", "kados-tiyang-tilem", "lan-kados-tiyang-tilem", "lan-piyambakipun-tilem", "nalika-tilem-sarenipun", "sami-tilem", "tilem"]·KO["같이-누워있는-자", "그녀가-눅을-때에", "그녀와", "그리고-같이-누워있는-자", "그리고-누웠다", "누웠다", "눅는", "동침하라"]·PT["(deitar-se-á-com-ela)", "como-o-que-jaz", "deita", "deitará", "deitavam-se", "e-como-o-que-jaz", "e-deitou", "em-seu-deitar-se", "para-deitar"]·RU["(будет-лежать-с-ней)", "и-как-лежащий", "и-лёг", "как-лежащий", "когда-легла-она", "лежали", "лежать", "ляг", "ляжет"]·ES["acuéstate", "como-el-que-se-acuesta", "en-su-acostarse", "para-acostarse-con", "se-acostaban", "se-acueste", "y-como-el-que-se-acuesta", "y-se-acostó-con", "yacerá-con-ella"]·SW["akalala", "atalala", "atamlala", "jifunze", "kama-mtu-aliyelelala", "kuliwa", "kumka-kaa", "na-kama-mtu-aliyelelala", "na-kumka-inuka", "pamoja-nami", "walilala"]·TR["Yat", "ve-yatan-gibi", "ve-yattı", "yatacak-onunla", "yatan-gibi", "yatarak", "yatarsa", "yatıyorlardı", "yatışında"]·urd["(لیٹےگا-اُس-کے-ساتھ)", "اور-لیٹا", "اور-لیٹنے-والے-جیسا", "سوئے", "سوتے-تھے", "لیٹ", "لیٹنا", "لیٹنے-اُس-کے", "لیٹنے-والے-جیسا"]
3. Hacer acostar El Hifil causativo: acostar a alguien, típicamente en un contexto de cuidado. La mujer sunamita acostó al hijo muerto junto al bastón de Eliseo (2 R 4:21), la madre de Salomón puso a un infante junto a otro (1 R 3:20), Elías acostó al hijo de la viuda en su lecho (1 R 17:19). Siete ocurrencias de colocación deliberada y tierna.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["أَضْجَعَتْهُ", "مُضجِعاً", "وَ-أضْجَعَهُ", "وَأَضْجَعَتْهُ", "وَأَضْجَعُوهُ", "وَأُضجِعُهُم"]·ben["আর-শুইয়ে-দিল-তাকে", "এবং-শোয়াব-তাদের", "এবং-শোয়াল-তাকে", "এবং-সে-তাকে-শোয়াল", "ও-দেখ", "জন্ম-দিয়েছিলাম", "শোয়ানো"]·DE["machend-liege-hinab", "sie-laid", "und-laid-ihn", "und-legte-sich", "und-liegen", "und-sie-laid-ihn"]·EN["and-I-will-make-them-lie-down", "and-laid-him", "and-she-laid-him", "and-they-laid-him", "making-lie-down", "she-laid"]·FR["[וישכיבהו]", "elle-laid", "et-elle-laid-lui", "et-laid-lui", "et-se-coucher", "faisant-m'étends-en-bas"]·heb["השכב", "השכיבה", "ו-השכבתים", "ו-השכיבה-הו", "ו-השכיבהו", "ו-השכיבתו", "ו-שכב-ו"]·HI["और-लिटा-दिया-उसे", "और-लिटाऊँगा-उन्हें", "और-लिटाया-उसे", "और-लिटाया-गया-उसे", "लिटा-दिया", "लिटाकर"]·ID["dan-Aku-akan-membaringkan-mereka", "dan-ia-membaringkannya", "dan-membaringkan-nya", "dan-membaringkannya", "ia-baringkan", "membaringkan"]·IT["e-ella-pose-lui", "e-giacere", "e-pose-lui", "ella-pose", "facendo-giaci-giù"]·jav["lan-Kawula-mapanaken-piyambakipun", "lan-dipunsarèkaken", "lan-ngleremaken-piyambakipun", "lan-nyandhing-ing-pangkonipun", "lan-nyelèhaken-piyambakipun", "nyandhing", "nyarèaken"]·KO["그리고-누였다-그-를", "그리고-눅혜다-그를", "그리고-눅히다-그를", "그리고-눕혔다-그를", "그리고-눕히리라-그들-을", "눅히다", "눕혀"]·PT["deitou", "e-deitar-os-ei", "e-deitou-o", "e-o-deitaram", "fazendo-deitar"]·RU["и-положил-его", "и-положила-его", "и-положили-его", "и-успокою-их", "положила", "уложив"]·ES["acostó", "haciéndolos-acostar", "y-lo-acostaron", "y-lo-acostó", "y-los-haré-reposar"]·SW["akiwalaza", "alimlaza", "kifuani-kwake", "na-akamlaza", "na-nitawalaza", "na-wakamlaza"]·TR["ve-yatirdi-onu", "ve-yatıracağım-onları", "ve-yatırdı-onu", "ve-yatırdılar-onu", "yatırarak", "yatırdı"]·urd["اور-لِٹایا-اُسے", "اور-لٹاؤں-گا-اُن-کو", "اور-لٹایا-اسے", "اور-لٹایا-اُسے", "اور-لٹایا-گیا-اُسے", "لٹا-کر", "لٹایا"]
4. Ser tendido (pasivo) El Hofal pasivo-causativo: ser tendido o depositado en posición horizontal. Usado en los oráculos del inframundo de Ezequiel, donde guerreros caídos «son tendidos» entre los incircuncisos muertos (Ez 32:19, 32) y el hijo de la sunamita «fue acostado» en el lecho de Eliseo (2 R 4:32). El árabe yudjaʿu confirma un estado resultante de la acción de otro.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["مُضْجَعٌ", "وَيُضْجَعُ", "وَٱضْطَجِعْ"]·ben["আর-শোও", "আর-সে-শোওয়ানো-হবে", "শোয়ানো"]·DE["laid", "und-der-legte-sich", "und-liegen"]·EN["and-be-laid", "and-he-will-be-laid", "laid"]·FR["et-se-coucher", "laid"]·heb["ו-הושכב", "ו-הושכבה", "מושכב"]·HI["और-लेट-जा", "खतनारहितों", "लिटाया-हुआ"]·ID["dan-berbaringlah", "dan-dibaringkan", "terbaring"]·IT["e-giacere", "pose"]·jav["kèpènaken", "lan-piyambakipun-dipun-sareaken", "lan-sarea"]·KO["그리하여-그가-눌리라", "그리하여-눌려라", "누워-있었다"]·PT["deitado", "e-deita-te", "e-será-deitado"]·RU["и-будет-лежать", "и-ляг", "лежащий"]·ES["acostado", "y-yace", "y-yacerá"]·SW["amelazwa", "na-atakalazwa", "na-lala"]·TR["ve-yat", "ve-yatırılacak", "yatirilan"]·urd["اور-لٹایا-جائے-گا", "اور-لیٹ-جا", "لیٹا-ہوا"]
5. Ser violada Las formas pasivas del Nifal y el Pual que denotan violación sexual, la contrapartida pasiva del sentido 2 pero con coacción. Isaías 13:16 advierte que las mujeres de Babilonia «serán violadas», Zacarías 14:2 replica el juicio, y Jeremías 3:2 acusa a Israel de prostitución en los caminos. El coreano yok-boirira («será deshonrada sexualmente») confirma la semántica de violencia.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["(تُضَاجَعْنَ)،", "تُضَاجَعنَ", "ضُوجِعْتِ"]·ben["(শয়ন-করা-হবে)", "(শয়ন-করাবে)", "শুয়েছিলে"]·DE["legte-sich", "liegen"]·EN["(you-were-lain-with)", "and-will-go-out", "will-be-violated"]·FR["se-coucher"]·heb["שוכבת", "תישכבנה"]·HI["अपमानित-की-जाएँगी", "भोगी-जाएंगी", "लेटी-तू"]·ID["(akan-diperkosa)", "(ditiduri)", "kamu-berbaring"]·IT["giacere"]·jav["(dipun-tilem-piyambakipun)", "badhé-dipunrudapeksa", "panjenengan-dipun-tilemi"]·KO["누움-받지", "됐리라", "욕보이리라"]·PT["(serão-deitadas)", "deitaste-te"]·RU["(будут-насилованы)", "(ты-была-изнасилована)", "будут-обесчещены"]·ES["(violadas)", "fuiste-violada?", "serán-violadas"]·SW["(watalaliwa)", "umelaliwa", "watabakwa"]·TR["(yatılacak)", "kirletilecek", "yatırıldın"]·urd["(بے-عزت-کی-جائیں-گی)", "بے-حرمتی-کی-جائیں-گی", "لٹائی-گئی"]
6. Volcar, verter Ocurrencia singular en Job 38:37 con el significado de «volcar» o «inclinar»: «¿Quién puede volcar los cántaros del cielo?». Conserva el cognado árabe antiguo sakaba («verter agua o lágrimas»), por lo demás perdido en hebreo. El español volcar confirma este sentido de descarga de líquido, un fósil léxico que conecta la semántica postural con el vertido desde un recipiente inclinado.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["يُسْكِبُ؟"]·ben["শুইয়ে-দেবে"]·DE["legte-sich"]·EN["can-pour-out"]·FR["se-coucher"]·heb["ישכיב"]·HI["उंडेल-सकता-है"]·ID["memiringkan"]·IT["giacere"]·jav["niduraken"]·KO["눌이겠느냐"]·PT["fará-deitar?"]·RU["наклонит"]·ES["puede-volcar"]·SW["anaviinamishe"]·TR["yatırır"]·urd["لٹاتا ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5971a 1. people, nation (1836×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0854 1. with (accompaniment) (665×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H1471a 1. nations, peoples (plural/collective) (466×)G3326 1. with (368×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)

Referencia BDB / Léxico
שָׁכַב (LagBN 63)212 vb. lie down (NH = BH; שכב Ecclus 47:23 (in death), משכב bed 40:5; 47:20 d, = death bed 46:19; Ph. שכב, משכב (v. מ׳ 1 infr.), Lzb375; Ethiopic ሰከበ lie, so Aramaic שְׁכַב, ܫܟܶܒ; Nab. משכבא couch; Arabic سَكَبَ only pour out (water, tears), be poured out (cf. Hiph. infr., and LagBN 63));—Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ Gn 26:10 +, etc.; Impf. יִשְׁכַּב Gn 30:15 +, 3 mpl. יִשְׁכְּבֻן 1 S