Buscar / H7760a
H7760a H7760a
V-Qal-Perf-2ms | 1cs  |  581× en 12 sentidos
Poner, colocar, situar; convertir en; designar; poner el corazón/la atención en; dar, otorgar
Esta raíz expresa el acto de poner o colocar algo en un lugar, tanto física como metafóricamente. Va desde la colocación literal —Abraham poniendo la leña sobre los hombros de Isaac, los hermanos de José depositándolo en la cisterna— hasta usos transformativos donde Dios convierte una cosa en otra (granos de arena, una nación fecunda). El verbo también cubre el nombramiento de funcionarios, la dirección del corazón o la atención hacia algo, y el otorgamiento de nombres o bendiciones. El español poner, el francés mettre y el alemán setzen se corresponden estrechamente a través de estas acepciones, mientras que los traductores coreanos distinguen el sentido transformativo (만들다, «hacer») de la mera colocación.
1. Poner, colocar El sentido físico nuclear de colocar un objeto en un lugar aparece 444 veces y domina el uso bíblico. Las glosas multilingües (español puso, francés mit, alemán legte) lo rinden de forma coherente sin extensión metafórica. Pasajes clave incluyen Génesis 22:6 (Abraham poniendo la leña sobre Isaac) y Génesis 28:11 (Jacob colocando una piedra como almohada), donde la acción es concreta y espacial. 444×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["فَـ-وَضَعَ", "فَوَضَعَ", "فَوَضَعَهَا", "وَ-وَضَعَ", "وَ-وَضَعَهُ"]·ben["অন্ধকার", "আর-দিলেন", "আর-রাখলেন", "আর-রাখলেন-তিনি", "এবং-রাখল", "এবং-রাখলেন", "এবং-সে-রাখল", "ও-রাখলেন"]·DE["und-er-legte", "und-er-setzen", "und-legte", "und-legte-ihn", "und-legte-sie", "und-placed", "und-setzen"]·EN["and-he-put", "and-placed", "and-put"]·FR["et-il-mettre", "et-il-mit", "et-mettre", "et-placed", "et-plaça"]·heb["ו-ישם", "ו-שם"]·HI["और-रखा", "और-रखि", "और-रखी"]·ID["Dan-ia-menaruh", "Dan-menaruh", "dan-Ia-menaruh", "dan-dia-menaruh", "dan-ia menaruh", "dan-ia-menaruh", "dan-meletakkan", "dan-menaruh", "maka-menjadikanlah-ia"]·IT["e-egli-mise", "e-egli-porre", "e-egli-pose", "e-placed", "e-porre", "e-pose"]·jav["Lan-mapanaken", "Lan-maringi", "Lan-ndelehaken", "Lan-numpangaken", "Lan-piyambakipun-nyimpen", "lan-dadosaken", "lan-mapanaken", "lan-maringi", "lan-masang", "lan-ndelehaken", "lan-nyimpen", "lan-piyambakipun-ngagem", "lan-selèhaken", "sarta-nyelehaken"]·KO["그리고-넣었다", "그리고-놓았다", "그리고-놓으셨다", "그리고-담았다", "그리고-두었다"]·PT["E-colocou", "E-pôs", "corrente-de", "e-colocou", "e-pôs"]·RU["и-вложил", "и-возложил", "и-положил", "и-поставил"]·ES["Y-puso", "y-puso"]·SW["Na-akaweka", "na-akahatarisha", "na-akaliweka", "na-akamweka", "na-akavaa", "na-akaviweka", "na-akaweka"]·TR["Ve-koydu", "ve-koydu"]·urd["اور-رکھا", "اور-رکھا-اُس-نے", "اور-ڈالا"]
▼ 11 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. Convertir en, hacer Este sentido transformativo (91 ocurrencias) muestra el verbo con el significado de «hacer» o «convertir en», como cuando Dios promete hacer la descendencia de Abraham como el polvo de la tierra (Gn 13:16) o como granos de arena incontables (Gn 32:12). Las traducciones al árabe, coreano y suajili suelen desplazarse a verbos de creación o transformación, revelando un grupo semántico distinto. 91×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["أَجْعَلُ", "أَضَعُ", "جَعَلْتَنا", "وَ-أَجْعَلُكِ", "وَ-أَجْعَلُهُمْ", "وَأَجعَلُها", "وَأَجْعَلُكَ", "وَأَجْعَلُكِ", "وَأَجْعَلُهُمْ", "وَجَعَلْتُكِ"]·ben["-এবং-আমি-তোমাকে-করব", "আমি-করব", "আমি-স্থাপন-করব", "আর-করব-তাদের", "এবং-আমি-করব-তোমাকে", "এবং-করব-তাদের", "এবং-স্থাপন-করব-তাদের", "এবং-স্থাপন-করেছি-তোমাকে", "ও-রাখব-তোমাকে", "করব", "রাখ-আমাদের", "রাখব"]·DE["du-machen-uns", "ich-werde-setzen", "setzen", "setzte", "und-setzen", "und-setzte"]·EN["I-will-make", "You-make-us", "and-I-will-make-them", "and-I-will-make-you", "in-the-desert"]·FR["et-placer", "je-placerai", "placer"]·heb["אשים", "ו-שמתיך", "ו-שמתים", "תשימ-אותנו"]·HI["और-बनाऊँगा-उन्हें", "और-मैं-तुझे-ठहराऊँगा", "और-मैं-बनाऊँगी-तुझे", "और-मैं-रखूंगा-उन्हें", "और-मैं-रखूंगा-तुझे", "और-मैंने-बनाया-तुझे", "बनाउंगा-मैं", "बनाया-तूने-हमें", "मैं-दूँगा", "मैं-बनाऊँगा", "मैं-बनाऊंगा", "रखूँगा-मैं"]·ID["Aku-akan-membuat", "Aku-akan-menaruh", "Aku-akan-menjadikan", "Aku-jadikan", "akan-Kujadikan", "dan-Aku-akan-menjadikan-engkau", "dan-Aku-akan-menjadikannya", "dan-Aku-menjadikan-mu", "dan-akan-Kujadikan-mereka", "dan-menempatkan-mu", "dan-menjadikan-mereka", "maka-Aku-akan-menjadikan-engkau"]·IT["e-porre", "io-porro", "porre", "pose"]·jav["Ingsun-badhé-ndadosaken", "Ingsun-badhé-ndamel", "Ingsun-badh駭dadosaken", "Ingsun-badh駷yaket", "Ingsun-ndadosaken", "Kawula-badhé-damel", "Kawula-badhé-ndamel", "Lan-Kawula-badhe-damel-panjenengan", "Panjenengan-ndadosaken-kita", "lan-Aku-badhe-ndadosaken", "lan-Kawula-badhé-ndadosaken", "lan-Kawula-dadosaken-panjenengan", "lan-Kawula-dadosaken-punika", "lan-damel-panjenengan-Kawula", "lan-ndamel", "masang-Kawula"]·KO["그리고-내가-너를-삼을-것이다", "그리고-내가-두리라", "그리고-내가-만들리라-너를", "그리고-만들겠다-그것들-을", "그리고-만들리라", "그리고-삼으리라-그들을", "그리고-삼으리라-너를", "내가-놓으리라", "내가-두리라", "내가-만들리라", "내가-세우리라", "놓겠다", "놓으시도다-우리-를", "만들겠다", "만들리라"]·PT["Nos-fazes", "e-colocar-te-ei", "e-farei-elas", "e-farei-te", "e-fá-las-ei", "e-fá-los-ei", "e-te-farei", "farei", "porei"]·RU["делаешь-нас", "и-сделаю-их", "и-сделаю-тебя", "сделаю"]·ES["Nos-pusiste", "haré", "haré,", "plantaré", "pondré", "y-las-haré", "y-los-pondré", "y-te-pondré"]·SW["Umetufanya", "na-nitakufanya", "na-nitakuweka", "na-nitawafanya", "na-nitazifanya", "nitafanya", "nitaifanya", "nitawafanya", "nitaweka", "nitazifanya"]·TR["Koydun-bizi", "koyacagim", "koyacağım", "ve-kılacağım-onları", "ve-yapacagim-seni", "ve-yapacağım", "ve-yapacağım-onları", "ve-yapacağım-seni", "yapacagim", "yapacağım"]·urd["اور-بناؤں-گا-اُن-کو", "اور-بناؤں-گا-اُنہیں", "اور-بناؤں-گا-تجھے", "اور-کروں-گا", "بناؤں-گا", "تُو-بناتا-ہے-ہمیں", "میں-بناؤں-گا", "میں-لگاؤں-گا", "کروں-گا"]
3. Designar, establecer Con 23 apariciones, este sentido cubre el nombramiento o la instalación de alguien en una posición de autoridad. Éxodo 1:11 describe a capataces puestos sobre Israel, y Éxodo 2:14 recoge la pregunta «¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?». El objeto personal y el contexto de autoridad lo distinguen de la mera colocación. 23×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["أَقاموا-", "أَقامَ", "أَقَامَكَ", "أَقَامَهُمْ", "أَقِمْ-", "بِوَضْعِهِ", "تَضَعُ", "جَعَلَكَ", "سَمُونِي", "صَنَعوا", "فَ-تَأهَّبوا", "فَأَقَامَهُ", "فَجَعَلَهُ", "مُنْذُ-أَنْ-أَقَمْتُ", "وَ-أَقَامَتْ", "وَ-تَجْعَلُهُمْ", "وَأَجْلِسُوهُ", "وَضَعُوا", "وَ‒وَضَعَ", "يَضَعَ"]·ben["আমাকে-রেখেছিল", "আর-বানালেন-তাকে", "এবং-তারা-সাজাল", "এবং-তোমরা-রাখবে", "এবং-নিযুক্ত-করলেন-তাকে", "এবং-রাখ", "ও-আরোপ-করল", "ও-রাখল", "করেছেন", "তারা-স্থাপন-করল", "তুমি-স্থাপন-করবে", "তৈরি-করল", "নিয়োগ-কর-", "নিযুক্ত-করলেন", "যখন-তিনি-রাখলেন", "রেখেছিল", "রেখেছে-তোমাকে", "স্থাপন-করে", "স্থাপনা-করার-আমার-থেকে"]·DE["du-soll-setzte", "hat-machte-du", "sein-Name", "setzen", "setzte", "setzte-", "setzte-ein-du", "sie-performed", "und-du-soll-setzte", "und-einsetzen", "und-er-bestellte-ihn", "und-er-setzte", "und-setzen", "und-setzte", "und-sie-setzte"]·EN["and-appoint", "and-he-appointed-him", "and-put", "and-set", "and-they-set", "and-you-shall-set", "appointed", "appointed-you", "but-appointed-him", "from-My-placing", "has-made-you", "he-sets", "set", "set-", "they-performed", "they-set-me", "when-He-assigned", "you-shall-set"]·FR["a-fit-tu", "dans-mettre-lui", "désigna-tu", "et-désigner", "et-il-désigna-lui", "et-ils-plaça", "et-mettre", "et-tu-devra-plaça", "ils-m'ont-mise", "mettre", "placer", "plaça", "plaça-", "son-nom", "tu-devra-plaça"]·heb["ב-שומו", "ו-ישימ-הו", "ו-שם", "ו-שם-ו", "ו-שמו", "ו-שמת", "ו-שמתם", "ישים", "מ-שומי", "שימה", "שם", "שמו", "שמוני", "שמך", "תָּשִׂים"]·HI["उन्होंने-रखा-", "और-ठहरा", "और-ठहराया-उसे", "और-नियुक्त-किया", "और-नियुक्त-किया-उसे", "और-लगाया", "जब-से-ठहराया-मैंने", "ठहरा", "ठहराते-हुए-उसके", "बनाया-तुझे", "रखा", "रखा-उन्होंने", "रखा-मुझे", "रखे", "लगाये-थे", "वसम्तेम", "स्थापित-करेगा"]·ID["Ia-menegakkan", "Ketika-Dia-menetapkan", "angkatlah", "angkatlah-", "dan-angkatlah", "dan-menempatkan", "dan-mengangkat-dia", "dan-mengangkatnya", "dan-mereka-bersiap", "dan-taruhlah", "membentuk", "mengangkat", "menjadikan-mu", "mereka-lakukan", "mereka-menjadikan-aku", "mereka-tempatkan", "mereka-tetapkan", "sejak-Aku-menempatkan", "yang-menetapkanmu"]·IT["designò-tu", "e-designare", "e-egli-stabilì-lui", "e-essi-pose", "e-porre", "e-tu-dovrà-pose", "ha-fece-tu", "il-suo-nome", "in-porre-suo", "porre", "porre-mio", "pose", "pose-", "tu-dovrà-pose"]·jav["Dipundadosakén", "Lan-sang-raja", "Panjenenganipun-masang", "Saking-Ingsun-masang", "damel", "dipun-tetepaken-", "lan-dipun-dadosaken-Dawud", "lan-madegaken-piyambakipun", "lan-masang", "lan-panjenengan-mapakaken", "lan-panjenengan-ngangkat", "lan-piyambakipun-sedaya-samekta", "nalika-netepaken", "ndadosaken-panjenengan", "nemtokaken-panjenengan", "ngangkat", "panjenengan-mapanaken", "piyambakipun-sedaya-masang", "sami-nemtokaken", "sampun-ndadosaken-kula"]·KO["그-가-정하셨을-때-에", "그리고-너희는-세우라", "그리고-네가-세울지니", "그리고-놓았다", "그리고-두었다-그를", "그리고-부과했다", "그리고-세우셨다-그를", "그리고-세웠다", "놓았다", "놓았던", "놓으셨느니라-너를", "두셨으니", "세우라", "세우시리라", "세웠네-나-를", "세웠느냐", "세웠다", "에서-내가-세운"]·PT["E-pôs", "Puseram", "Quando-ele-colocou", "colocaram", "desde-estabelecer-meu", "e-colocareis", "e-designou-o", "e-porás", "e-posicionaram", "e-pô-lo", "e-pôs", "estabelecer", "porás", "puseram", "puseram-me", "pôs", "pôs-te", "põe"]·RU["И-наложил", "И-поставила", "Положили-", "и-посадите", "и-поставил-его", "и-поставь", "и-расставили", "когда-полагал", "поставил", "поставил-тебя", "поставили", "поставили-меня", "поставит", "поставишь", "поставь-", "сделал-тебя", "со-времени-постановки-Мною"]·ES["Pusieron", "Y-puso", "cuando-puso-él", "desde-que-establecí", "establezca", "me-pusieron", "pon", "pondrás", "pusieron", "puso", "te-ha-hecho", "te-puso", "y-lo-puso", "y-pondrás", "y-pondréis", "y-prepararon", "y-puso-lo"]·SW["akamweka", "alipoweka", "aliyekuweka", "amekufanya", "aweke", "na-akamweka", "na-akaweka", "na-mmweke", "na-uwaweke", "na-wakajipanga", "tangu-nili", "teueni", "uweke", "waliniweka", "walipanga", "waliwaweka", "waliweka", "waliwekwa"]·TR["koy-", "koyacaksın", "koydu", "koydu-seni", "koydular", "koydular-", "koydular-beni", "koyduğunda-O", "koymuşlardı", "koyuncaya", "koyusumudan-beri-", "ve-dizdiler", "ve-koy", "ve-koydu", "ve-koydu-onu", "ve-koyun", "ve-onu-atadı", "yerleştirdiler"]·urd["انہوں-نے-بنایا-مجھے", "اور-بنایا-اُسے", "اور-بٹھاؤ", "اور-تیار-ہوئے", "اور-رکھا-اسے", "اور-لگایا", "اور-مقرر-کر", "اور-مقرر-کیا", "اُنہوں-نے-رکھا", "بنائے", "بنایا-تجھے", "تُو-مقرر-کر", "جب-اُس-نے-مقرر-کی", "جب-سے-میں-نے-قائم-کیا", "رکھے", "قائم-کرے", "لگائی", "مقرر-کر", "مقرر-کیا"]
4. Poner el corazón La expresión idiomática «poner el corazón» (שִׂים לֵב) abarca 13 usos con el significado de prestar atención, considerar o tomar nota. La frase señala un enfoque cognitivo más que una acción física. Las traducciones al coreano y al japonés emplean verbos mentales («considerar», «tomar a pecho») que desambiguan claramente este sentido del de la colocación concreta. 13×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["سَمَتْنِي", "فَفَرَضَ", "وَ-جَعَلَ", "وَ-لِ-جَعْلِهِمْ", "وَ-مُهَيِّئ", "وَ-وَضَعَهُ", "وَ-يَضَعُ", "وَجَعَلَهُ", "وَجَعَلَهُمْ", "وَيَضَعُ", "وَيَضَعُوا"]·ben["আমাকে-রেখেছে", "এবং-করল", "এবং-করলেন", "এবং-তাঁকে-নিযুক্ত-করলেন", "এবং-তাকে-করলেন", "এবং-তাকে-রাখলেন", "এবং-তিনি-রাখবেন", "এবং-নির্ধারণ-করলেন", "এবং-রাখতে", "এবং-রাখবে", "এবং-রাখে", "এবং-স্থাপন-করেছেন", "ও-স্থাপনকারী"]·DE["setzte", "und-Name", "und-er-imposed", "und-er-wird-setzte", "und-machte", "und-setzen", "und-setzte-ihn", "und-wird-machen", "und-zu-einer-der-orders", "und-zu-setzte"]·EN["and-consider", "and-he-imposed", "and-he-will-set", "and-made", "and-set-him", "and-to-one-who-orders", "and-to-set", "and-will-make", "set-me"]·FR["et-fit", "et-il-a-placé", "et-il-fera-plaça", "et-il-imposed", "et-mettre", "et-nom", "et-placer", "et-plaça-lui", "et-à-plaça", "m'a-mis"]·heb["ו-ישימו", "ו-ישם", "ו-ל-שום", "ו-שם", "ו-שם-ו", "ו-שמ-הו", "ו-שמו", "שמתני"]·HI["और-उसने-बनाया", "और-के-लिए-ठहराने", "और-बनय-उसे", "और-बना-दिया", "और-रख-उसे", "और-रखनेवाला", "और-रखा", "और-रखा-उसे", "और-रखें", "और-रखेगा", "रखा-मुझे"]·ID["dan-Ia-menempatkan", "dan-memperhatikan", "dan-menempatkan", "dan-menempatkannya", "dan-menetapkan", "dan-mengangkat", "dan-menjadikan", "dan-untuk-mengangkat", "menempatkan-aku"]·IT["e-a-pose", "e-egli-imposed", "e-egli-vorrà-pose", "e-fece", "e-nome", "e-porre", "e-pose", "e-pose-lui", "porre-mio"]·jav["Lan-kangge-mapanaken", "lan-damel", "lan-nata", "lan-ndadosaken", "lan-nggalih", "lan-nyas̀èlaken-ipun", "lan-nyimpen-ipun", "lan-nèmptokaken", "lan-panjenenganipun-mapanaken", "ngluhuraken", "sampun-ndadosaken-kula"]·KO["그가-놓았다", "그리고-놓으셨다", "그리고-두는-자-가", "그리고-두었다-그를", "그리고-생각하며", "그리고-세우려고", "그리고-세우시리라", "그리고-세울-것이다", "그리고-세웠다", "그리고-세웠다-그를", "놓으시리이다", "두었네-나-를"]·PT["E-impôs", "E-para-pôr", "e-ao-que-ordena", "e-colocou-o", "e-ponham", "e-porá", "e-pô-lo", "e-pôs", "pôs-me"]·RU["и-наложил", "и-обратили-внимание", "и-полагающий", "и-поставил", "и-поставил-его", "и-поставит", "и-сделал", "и-чтобы-поставить", "поставила-меня"]·ES["Y-para-poner", "me-puso", "y-al-que-pone", "y-consideren", "y-lo-puso", "y-pondrá", "y-puso"]·SW["iliniweka", "na-akaamuru", "na-akaigeuza", "na-akamweka", "na-amewafanya", "na-atayarishaye", "na-awaweke", "na-itaweka", "na-kuweka", "na-wakamweka", "na-watie-moyoni"]·TR["Ve-koymak-için", "koydu-beni", "ve-atadı-onu", "ve-dikkate-alsinlar", "ve-koyacak", "ve-koyan", "ve-koydu", "ve-koydular", "ve-yaptı"]·urd["اور-بنا-دیا", "اور-بنائے-گا", "اور-بنایا", "اور-بنایا-اُسے", "اور-رکھا-اُسے", "اور-رکھے-گا", "اور-غور-کریں", "اور-لگایا", "اور-مقرر-کیا-اس-نے-اسے", "رکھ-دیا-مجھے", "وَ-رکھنے-والا"]
5. Dar, otorgar Solo 3 ocurrencias muestran este sentido extendido de dar u otorgar, como en Números 6:26 («el Señor te dé paz») y Josué 7:19 («da gloria al Señor»). El campo semántico se ha desplazado de la colocación espacial a la transferencia de bendición u honor, situando este sentido en la frontera con el dominio económico.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Giving and Bestowing
AR["ضَعْ", "وَ-وَضَعْنَ", "وَ-يَضَعُ"]·ben["আর-জন্ম-দিয়েছিল", "এবং-দিন", "দাও-"]·DE["geben-", "und-geben", "und-setzte"]·EN["and-give", "and-they-had-children", "give-"]·FR["donner-", "et-donner", "et-mettre"]·heb["ו-שם", "שים-"]·HI["और-जिनसे-हुए-थे-उनके", "और-दे", "दे"]·ID["berikanlah-", "dan-mereka-mempunyai", "dan-semoga-memberikan"]·IT["dare-", "e-dare", "e-porre"]·jav["lan-piyambakipun-masang", "lan-piyambakipun-sedaya-nglairaken", "paring"]·KO["그리고-낳았다", "그리고-주시기를", "돌리라-"]·PT["dá", "e-colocará", "e-tiveram"]·RU["воздай-", "и-положит", "и-родили"]·ES["da", "y-ponga", "y-tuvieron"]·SW["mpe-", "na-jina", "na-walikuwa-na"]·TR["ve-dogurmuslar", "ve-kılsın", "ver-"]·urd["اور-رکھے", "دے-"]
6. Establecer (cósmico) Job 38:33 constituye un caso aislado: «¿Puedes establecer las leyes del cielo?». La glosa «establecer» podría alinear este uso con el sentido de designar o colocar, pero la única ocurrencia y el contexto cósmico dejan la acepción ambigua, a medio camino entre los sentidos 1 y 3.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["تَجْعَلُ"]·ben["তুমি-স্থাপন-করবে"]·DE["setzte"]·EN["can-you-establish"]·FR["mettre"]·heb["תשים"]·HI["तू-रखता-है"]·ID["engkau menetapkan"]·IT["porre"]·jav["panjenengan-masang"]·KO["네가-정하겠느냐"]·PT["colocarás"]·RU["положишь"]·ES["puedes-poner"]·SW["unaweka"]·TR["koyarsan"]·urd["تو قائم کرے گا"]
7. Poner al frente Génesis 47:6 ordena «ponlos al frente de mi ganado», separado del sentido 3 (designar). Puede tratarse de una sobresegmentación, ya que ambos implican situar personas en posición de autoridad. El español y-ponlos y el alemán dann-setze-sie emplean verbos de colocación simple, lo que sugiere que la noción de autoridad no está fuertemente marcada aquí.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Pronouns and Mixed
AR["فَاجْعَلْهُمْ"]·ben["আর-তাদের-কর"]·DE["dann-setze-sie"]·EN["and-set-them"]·FR["et-placer-eux"]·heb["ו-שם-ם"]·HI["तो-रखना-उन्हें"]·ID["dan-angkatlah-mereka"]·IT["e-pose-loro"]·jav["sarta-dadosaken-piyambakipun"]·KO["그리고-세웠라"]·PT["e-porás-os"]·RU["то-поставь-их"]·ES["y-ponlos"]·SW["akamruka-kuweka"]·TR["ve-koyacaksın-onları"]·urd["اور-بنا"]
8. Poner entre los vivos El Salmo 66:9 describe «al que pone nuestra alma entre los vivos», una única ocurrencia que parece ser una variante poética del sentido 1 (colocación). La forma participial y el contexto existencial podrían justificar la separación, pero la evidencia multilingüe no revela un grupo semántico distinto.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["الواضِعُ"]·ben["যিনি-স্থাপন-করেছেন"]·DE["der-einer-der-setzt"]·EN["the-One-who-sets"]·FR["le-nom"]·heb["ה-שם"]·HI["रखनेवाला"]·ID["Yang-menempatkan"]·IT["il-nome"]·jav["Ingkang-ndadosaken"]·KO["놓으시는"]·PT["Que-põe"]·RU["полагающий"]·ES["El-que-pone"]·SW["Anayeweka"]·TR["koyan"]·urd["ہَ-رکھنے-والا"]
9. Poner atención Job 4:20 pregunta «¿Hay alguien que lo note?», con un sentido relacionado con el sentido 4 (poner el corazón). La única ocurrencia y el contexto interrogativo lo convierten en candidato a fusión con la acepción de atención cognitiva, pues ambos implican un acto de percepción interior.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["مُنْتَبِهٍ"]·ben["কেউ-খেয়াল-না-করে"]·DE["von-setzte"]·EN["anyone-noticing"]·FR["mettre"]·heb["משים"]·HI["ध्यान-देनेवाला"]·ID["yang-memperhatikan"]·IT["porre"]·jav["ingkang-migatosaken"]·KO["놓는-자가"]·PT["que-ponha-atenção"]·RU["замечающего"]·ES["que-ponga-atención"]·SW["yeyote-anayejali"]·TR["dikkat-eden"]·urd["دھیان-دینے-والے"]
10. Poner como vestidura Job 38:9 («cuando puse la nube por vestidura») puede pertenecer al sentido 2 (convertir en) o al sentido 1 (colocar). La única ocurrencia, dentro del discurso creacional de Dios, sugiere un acto transformativo, pero los datos lo han aislado. Las traducciones al árabe y al español emplean verbos de colocación simple.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["حِينَ-جَعَلْتُ"]·ben["-আমার-রাখাতে"]·DE["setzte"]·EN["when-I-made"]·FR["dans-mettre-moi"]·heb["ב-שומי"]·HI["मेरे-रखते-समय"]·ID["Ketika-Aku membuat"]·IT["in-porre-mio"]·jav["Nalika-Kula-masang"]·KO["내가-놓을-때에"]·PT["Quando-pus"]·RU["при-положении-Мной"]·ES["Cuando-puse"]·SW["wakati-niliweka"]·TR["Koyduğumda"]·urd["رکھنے میں میرے"]
11. Disponer un lugar 1 Crónicas 17:9 («Dispondré un lugar para mi pueblo») hace eco del sentido de designación (sentido 3) pero ha sido separado. La promesa futura y el objeto locativo («un lugar») mezclan los sentidos 1 y 3. Es un fuerte candidato a consolidación.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["وَ-سَأَجْعَلُ"]·ben["ও-প্রস্তুত-করেছিলাম"]·DE["und-setzen"]·EN["and-I-will-appoint"]·FR["et-mettre"]·heb["ו-שם"]·HI["और-रखूँगा"]·ID["dan-Aku-menetapkan"]·IT["e-porre"]·jav["Lan-nyasèlaken-Ingsun"]·KO["그-와-두겠다-나-는"]·PT["E-colocarei"]·RU["и-назначу-Я"]·ES["Y-pondré"]·SW["na-nitaweka"]·TR["Ve-koyacağım"]·urd["اور-میں-مقرر-کروں-گا"]
12. Conceder paz El Salmo 147:14 describe «al que pone paz en tus fronteras», otra ocurrencia aislada que se solapa con los sentidos 1 o 5 (otorgar). La forma participial y el contexto de bendición lo alinean con la acepción de dar u otorgar, aunque la preposición espacial («en tus fronteras») conserva un matiz de colocación.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Placing and Laying
AR["المُجْعِلُ-"]·ben["-যিনি-স্থাপন-করেন-"]·DE["der-einer-setting"]·EN["the-one-setting"]·FR["le-nom"]·heb["ה-שם"]·HI["रखनेवाला"]·ID["yang-menetapkan-"]·IT["il-nome"]·jav["Ingkang-mapanaken-"]·KO["그-두시는-분이시라"]·PT["O-que-põe"]·RU["Полагающий"]·ES["El-que-pone-"]·SW["anayeweka"]·TR["koyan-"]·urd["جو-رکھتا-ہے-"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H5414 1. give, bestow (1855×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)

Referencia BDB / Léxico
I. שׂוּם, שִׂים, vb. put, place, set (cf. NöZMG xxxvii (1883), 532; NH סוּם Pi. designate, fix, שׂום Ecclus 45:5c; 49:6; Ph. שם, Assyrian šâmu, fix, determine; Sab. שׂים set, set up, SabDenkmNo. 7, 1. 6 CISiv. 1; Arabic شَامَ (ى) is insert, sheathe, also compute; Ethiopic ሤመ: put, place; 𝔗 שׂוּם, Syriac ܣܳܡ, Old Aramaic שים);— Qal Pf. 3 ms. שָׂם Gn 21:14 + (2 Ch 1:5 read שָׂם 𝔊 𝔙 Gi Be Kau