H7602a H7602a
Jadear, resollar; figuradamente anhelar con intensidad o apresurarse
Un verbo arraigado en la experiencia visceral de la respiración agitada. Isaías 42:14 lo empareja con נָשַׁם cuando Dios declara «resollaré y jadearé a la vez», mientras los asnos monteses de Jeremías se paran en las alturas desnudas y «jadean por aire» (Jer 14:6). El acto físico de jadear se convierte en metáfora de deseo intenso en Job 7:2, donde el siervo «anhela» la sombra, y en el Salmo 119:131, donde el salmista abre su boca y jadea por los mandamientos de Dios. Eclesiastés 1:5 lleva la imagen más lejos: el sol «se apresura» de vuelta a su lugar de salida, jadeando como un corredor que completa su circuito.
Sentidos
1. Jadear, resollar — Jadeo o respiración agitada en sentido físico. En Isaías 42:14 Dios rompe su largo silencio con la imagen de una mujer en parto: «resollaré y jadearé a la vez». Jeremías 2:24 describe una asna montés olfateando el viento, y Jeremías 14:6 muestra asnos monteses jadeando en alturas desnudas. 5×
AR["اِسْتَنْشَقَتْ", "شَهَقَتْ", "وَ-لَهَثْتُ", "وَأَتَنَفَّسُ", "وَيَلْهَثُ"]·ben["এবং-গ্রাস-করবে", "এবং-হাঁপাব", "ও-আমি-শ্বাস-নিয়েছি", "শ্বাস-নিয়েছে-তারা", "শ্বাস-নেয়"]·DE["[ואשאף]", "[ושאף]", "[שאפה]", "[שאפו]", "und-ich-panted"]·EN["and-I-panted", "and-I-will-pant", "and-pants", "she-sniffs", "they-pant-for"]·FR["[ואשאף]", "[שאפה]", "[שאפו]", "et-aspirer"]·heb["ו-אשאף", "ו-אשאפה", "ו-שאף", "שאפה", "שאפו"]·HI["और-निगलता-है", "और-साँस-लूँगा-मैं", "सूंघती-है", "हांफे"]·ID["dan-Aku-megap-megap", "dan-aku-terengah-engah", "dan-menelan", "menghirup"]·IT["anelare", "e-anelare", "e-assali'", "e-e-pants"]·jav["lan-kula-kepengin", "lan-ngos-ngosan", "lan-ngunjal", "ngambus"]·KO["그녀가-헐덤인다", "그들이-헐떠였다", "그리고-헐떡거렸나이다", "그리고-헐떡이리라", "그리고-헐떡인다"]·PT["aspira", "aspiraram", "e-engole", "e-ofegar", "e-suspirei"]·RU["вдыхают", "и-вздыхал-я", "и-задыхаться", "и-поглотит", "хватающая"]·ES["aspira", "jadearon", "y-jadeé", "y-resoplaré", "y-sorbe"]·SW["anavuta", "na-anapumua-baada-yake", "na-kupumua", "na-kuvuta-pumzi", "wakihema"]·TR["soludu", "soluyor", "ve-nefes-kesilirim", "ve-soluk-aldım", "ve-yutacak"]·urd["اور-لیوں-گا-سانس", "اور-نگل-جائیں-گے", "اور-ہانپا", "سونگھتی-ہے", "ہانپتے-ہیں"]
2. Anhelar, desear — Anhelo o deseo intenso en sentido figurado: el jadeo físico transferido al ámbito emocional. Job 7:2 compara al hombre sufriente con un siervo que «anhela» la sombra, y Job 36:20 advierte contra «anhelar la noche». El vocabulario pasa de lo respiratorio a lo emocional, confirmando la transferencia metafórica del cuerpo al alma. 2×
AR["تَتوقُ", "يَتَشَوَّقُ"]·ben["কামনা-কর", "সে-চায়"]·DE["[ישאף]", "[תשאף]"]·EN["he-longs-for-", "long-for"]·FR["aspirer"]·heb["ישאף", "תשאף"]·HI["चाहता-है-", "ललचा"]·ID["engkau merindukan", "menginginkan"]·IT["he-longs-for", "long-per"]·jav["kepengin", "ngangseg"]·KO["갈망하라", "헐떠이는-에게"]·PT["aneies", "anseia-por"]·RU["жаждет", "стремись"]·ES["anhela", "anheles"]·SW["anatamani", "tamani"]·TR["arzular-", "özle"]·urd["ترس", "چاہتا-ہے"]
3. Apresurarse, correr — Apresurarse o correr con urgencia, extensión del jadeo al correr. Eclesiastés 1:5 lo aplica al sol: «se apresura (שׁוֹאֵף) al lugar donde sale», retratando al sol como un corredor sin aliento que completa su circuito diario. El sentido se desplaza del ámbito físico-respiratorio al temporal, tendiendo un puente entre ambas dimensiones de la raíz. 1×
AR["تَلْهَثُ"]·ben["হাঁপাতে-থাকে"]·DE["[שואף]"]·EN["hastening"]·FR["aspirer"]·heb["שואף"]·HI["हाँफता-हुआ"]·ID["bergegas"]·IT["hastening"]·jav["ngangseg"]·KO["헐떡이며"]·PT["anelando"]·RU["спешит"]·ES["anhelando"]·SW["hukimbilia"]·TR["kosarak"]·urd["ہانپتا-ہوا"]
Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H6258 1. and now (421×)H2091 1. gold (the metal) (389×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)G2309 1. want, desire (166×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)
Referencia BDB / Léxico
† I. שָׁאַף vb. gasp, pant, pant after, long for (so 𝔗 Jb 7:2);— Qal Pf. 3 ms. וְשָׁאַף consec. Jb 5:5, 3 fs. שָֽׁאֲפָה Je 2:24, 3 pl. שָֽׁאֲפוּ 14:6; Impf. 3 ms. יִשְׁאַף Jb 7:2, etc.; Pt. act. שׁוֹאֵף Ec 1:5;— 1. gasp, as a woman in travail, fig. of י׳, Is 42:14 (‖ נָשַׁם); pant after, snuff up the wind (acc.), of wild ass Je 2:24; 14:6; constr. praegn. וְאֶל־מְקוֹמוֹ שׁ׳ Ec 1:5 unto his place…