Search / H7602a
H7602a H7602a
V-Qal-Imperf-3ms  |  8× in 3 senses
To gasp, pant; figuratively to long for eagerly or to hasten
A verb grounded in the visceral experience of labored breathing. Isaiah 42:14 pairs it with nasham as God declares 'I will pant and gasp together,' while Jeremiah's wild donkeys stand on bare heights and 'pant for air' (Jer 14:6). The physical act of panting becomes a metaphor for intense desire in Job 7:2, where a servant 'longs for' the shadow, and in Psalm 119:131, where the psalmist opens his mouth and pants for God's commandments. Ecclesiastes 1:5 presses the image further: the sun 'hastens' back to its rising place, panting like a runner completing its circuit.

Senses
1. pant, gasp (literal breathing) Physical panting or gasping for breath. In Isa 42:14 God breaks long silence with the imagery of a laboring woman: 'I will pant and gasp at once.' Jer 2:24 depicts a wild donkey in heat snuffing the wind, and Jer 14:6 shows wild donkeys gasping on barren heights. Spanish 'jadearon' ('they panted') and 'aspira' ('breathes in') capture the raw physicality. Ps 119:131 bridges literal and figurative: 'I opened my mouth and panted' -- bodily gesture expressing spiritual hunger.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Blowing and Breathing
AR["اِسْتَنْشَقَتْ", "شَهَقَتْ", "وَ-لَهَثْتُ", "وَأَتَنَفَّسُ", "وَيَلْهَثُ"]·ben["এবং-গ্রাস-করবে", "এবং-হাঁপাব", "ও-আমি-শ্বাস-নিয়েছি", "শ্বাস-নিয়েছে-তারা", "শ্বাস-নেয়"]·DE["[ואשאף]", "[ושאף]", "[שאפה]", "[שאפו]", "und-ich-panted"]·EN["and-I-panted", "and-I-will-pant", "and-pants", "she-sniffs", "they-pant-for"]·FR["[ואשאף]", "[שאפה]", "[שאפו]", "et-aspirer"]·heb["ו-אשאף", "ו-אשאפה", "ו-שאף", "שאפה", "שאפו"]·HI["और-निगलता-है", "और-साँस-लूँगा-मैं", "सूंघती-है", "हांफे"]·ID["dan-Aku-megap-megap", "dan-aku-terengah-engah", "dan-menelan", "menghirup"]·IT["anelare", "e-anelare", "e-assali'", "e-e-pants"]·jav["lan-kula-kepengin", "lan-ngos-ngosan", "lan-ngunjal", "ngambus"]·KO["그녀가-헐덤인다", "그들이-헐떠였다", "그리고-헐떡거렸나이다", "그리고-헐떡이리라", "그리고-헐떡인다"]·PT["aspira", "aspiraram", "e-engole", "e-ofegar", "e-suspirei"]·RU["вдыхают", "и-вздыхал-я", "и-задыхаться", "и-поглотит", "хватающая"]·ES["aspira", "jadearon", "y-jadeé", "y-resoplaré", "y-sorbe"]·SW["anavuta", "na-anapumua-baada-yake", "na-kupumua", "na-kuvuta-pumzi", "wakihema"]·TR["soludu", "soluyor", "ve-nefes-kesilirim", "ve-soluk-aldım", "ve-yutacak"]·urd["اور-لیوں-گا-سانس", "اور-نگل-جائیں-گے", "اور-ہانپا", "سونگھتی-ہے", "ہانپتے-ہیں"]
2. long for, yearn (metaphorical desire) Figurative longing or yearning -- the physical gasping transferred to intense desire. Job 7:2 compares a suffering man to a servant who 'longs for' (yishʾaf) the shade, and Job 36:20 warns against 'longing for the night.' Spanish 'anhela' ('yearns') and 'anheles' ('you might yearn') shift entirely from respiratory to emotional vocabulary, confirming the metaphorical transfer from body to soul.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["تَتوقُ", "يَتَشَوَّقُ"]·ben["কামনা-কর", "সে-চায়"]·DE["[ישאף]", "[תשאף]"]·EN["he-longs-for-", "long-for"]·FR["aspirer"]·heb["ישאף", "תשאף"]·HI["चाहता-है-", "ललचा"]·ID["engkau merindukan", "menginginkan"]·IT["he-longs-for", "long-per"]·jav["kepengin", "ngangseg"]·KO["갈망하라", "헐떠이는-에게"]·PT["aneies", "anseia-por"]·RU["жаждет", "стремись"]·ES["anhela", "anheles"]·SW["anatamani", "tamani"]·TR["arzular-", "özle"]·urd["ترس", "چاہتا-ہے"]
3. hasten, rush Hastening or rushing eagerly, an extension of panting-while-running. Ecclesiastes 1:5 applies it to the sun: 'it hastens (shoʾef) to the place where it rises,' picturing the sun as a breathless runner completing its daily circuit. Spanish 'anhelando' retains the panting nuance even as the sense moves toward speed and urgency, bridging the physical and temporal dimensions of the root.
TIME Time Speed and Quickness
AR["تَلْهَثُ"]·ben["হাঁপাতে-থাকে"]·DE["[שואף]"]·EN["hastening"]·FR["aspirer"]·heb["שואף"]·HI["हाँफता-हुआ"]·ID["bergegas"]·IT["hastening"]·jav["ngangseg"]·KO["헐떡이며"]·PT["anelando"]·RU["спешит"]·ES["anhelando"]·SW["hukimbilia"]·TR["kosarak"]·urd["ہانپتا-ہوا"]

Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H6258 1. and now (421×)H2091 1. gold (the metal) (389×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)G2309 1. want, desire (166×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)

BDB / Lexicon Reference
† I. שָׁאַף vb. gasp, pant, pant after, long for (so 𝔗 Jb 7:2);— Qal Pf. 3 ms. וְשָׁאַף consec. Jb 5:5, 3 fs. שָֽׁאֲפָה Je 2:24, 3 pl. שָֽׁאֲפוּ 14:6; Impf. 3 ms. יִשְׁאַף Jb 7:2, etc.; Pt. act. שׁוֹאֵף Ec 1:5;— 1. gasp, as a woman in travail, fig. of י׳, Is 42:14 (‖ נָשַׁם); pant after, snuff up the wind (acc.), of wild ass Je 2:24; 14:6; constr. praegn. וְאֶל־מְקוֹמוֹ שׁ׳ Ec 1:5 unto his place