קָלַל82 H7043
be light, swift, trifling; curse; lighten; despise; shake
This root captures a spectrum of meanings united by the concept of lightness—both physical and metaphorical. In its Qal form it describes swiftness (like David's warriors, swifter than eagles), the subsiding of floodwaters, or being treated as insignificant. The Piel stem intensifies to cursing—pronouncing someone 'light' in the eyes of God or community. The Hifil makes things lighter: reducing burdens (as Moses' father-in-law advised) or treating someone with contempt. Occasionally it means to shake or brandish. The semantic thread runs from physical lightness through moral weightlessness to verbal diminishment.
8. Pual: be cursed — The Pual passive stem indicates being cursed—receiving a curse as a passive recipient. Arabic يُلْعَنُ/مَلْعُونَةٌ (be cursed) and Swahili -laaniwa match this grammatical voice. Job describes the wicked whose portion 'is cursed in the earth' (Job 24:18), and Isaiah prophesies that one dying at a hundred will be considered 'accursed' (Isa 65:20). Two passages use this passive construction, showing the state of being under divine or communal curse. 2×
AR["مَلْعُونَةٌ","يُلْعَنُ"]·ben["অভিশপ্ত","অভিশপ্ত-হবে"]·DE["erleichtern","leicht-machen"]·EN["is-cursed","shall-be-cursed"]·FR["alléger","maudire"]·heb["יקולל","תקולל"]·HI["शापित-है","शापित-होगा"]·ID["akan-dikutuk","terkutuk"]·IT["alleggerire","maledire"]·jav["badhe-kena-laknat","dipunsumpahi"]·KO["저주를-받나니","저주받을-것이다"]·PT["será-maldito","é-amaldiçoada"]·RU["будет-проклят","проклят"]·ES["es-maldita","será-maldito"]·SW["atalaaniwa","imelaaniwa"]·TR["lanetlenecek","lanetli"]·urd["ملعون ہے","ملعون-ہو-گا"]
▼ 11 more senses below
Senses
1. Piel: curse — The intensive Piel stem expresses the solemn act of pronouncing a curse—declaring someone accursed before God and community. Cross-linguistic evidence is strikingly uniform: Arabic لَعَنَ (curse), Korean 저주하다, and Swahili -laani all converge on the ritual speech act of invoking divine judgment. This appears 41 times, making it the most frequent sense, notably in covenantal contexts (Gen 12:3, Exod 21:17) where cursing parents or God's chosen brings severe consequences. 41×
AR["اللَّاعِنَ","تَشتُمُ","تَلْعَنْ","تِقَلِّيل","سَبَّ","لَعَنَ","وَ-شاتِمُ","وَ-لَعَنَ","وَلاعِنٌ","وَلَعَنَ","وَلَعَنَهُمْ","وَيَلعَنُ","يَلعَنُ","يَلْعَنُ","يَلْعَنُونَنِي","يَلْعَنْ"]·ben["অভিশাপ-দিও","অভিশাপ-দিচ্ছে-আমাকে","অভিশাপ-দিয়েছে","অভিশাপ-দেবে","অভিশাপ-দেয়","অভিশাপদাতাকে","এবং-অভিশাপ-দিচ্ছে","এবং-অভিশাপ-দিত","এবং-অভিশাপ-দিল","এবং-অভিশাপ-দিল-তাদের","এবং-অভিশাপ-দিল;","এবং-যে-অভিশাপ-দেয়","সে-অভিশাপ-দিয়েছে"]·DE["curses","der-eins-der-verfluchte","du-soll-verfluchen","er-curses","er-verfluchte","erleichtern","leicht-machen","sollte-verfluche","und-curser-von","und-erleichtern","und-verfluchend","und-verfluchte","und-verfluchte-ihnen","verfluchen"]·EN["and-cursed","and-cursed-them","and-curser-of","and-cursing","curse","curse-me","curses","he-cursed","he-curses","should-curse","the-one-who-cursed","you-shall-curse"]·FR["alléger","devrait-maudis","et-curser-de","et-maudire","et-maudissant","et-maudit","et-maudit-eux","il-malédictions","il-maudit","le-un-qui-maudit","malédiction","malédictions","maudire","tu---malédiction"]·heb["ה-מקלל","ו-יקלל","ו-מקלל","ו-קילל","ו-קללם","יקלל","מקללוני","קילל","קלל","תקלל"]·HI["और-कोस","और-शाप","और-शाप-दिया-उन्हें","और-शाप-देने-वाला","और-शापता-था","और-शापते","और-शापा","वह-शापे","शाप","शाप-दिया","शाप-दे","शाप-देते-हैं-मुझे","शाप-देनेवाले","शापे","श्राप-दो","श्राप-दोगे"]·ID["Dan-yang mengutuk","dan-mengutuk","dan-mengutuki-mereka","dia-mengutuk","engkau mengutuk","kamu-mengutuk","mengutuk","mengutuk-aku","pengutuk-itu"]·IT["alleggerire","curses","dovrebbe-maledici","e-curser-di","e-maledetto","e-maledicendo","e-maledire","e-maledisse","e-maledisse-loro","egli-curses","egli-maledetto","egli-maledisse","il-uno-che-maledetto","maledire","tu-shall-maledire"]·jav["Lan-tiyang-ingkang-ngipat-ipat","ingkang-ngipat-ipati-punika","lan-ngipat-ipati","lan-ngipat-ipati,","lan-nyupaosi","lan-nyupata","ngipat-ipati","nyipat","nyupaosi","panjenengan-ipat-ipat,","panjenengan-sumpahi","sami-ngipat-ipati-kula","sampun-dipun-ipat-ipati"]·KO["그-저주한-자","그리고-모독했다","그리고-저주하는-자는","그리고-저주하며","그리고-저주했다","그리고-저주했다-그들-을","저주하나이다-나를","저주하는","저주하는가","저주하라","저주하면","저주하지","저주할-것이다-너는","저주했기-때문이다","저주했다"]·PT["E-o-que-amaldiçoa","amaldiçoa","amaldiçoam-me.","amaldiçoar","amaldiçoará","amaldiçoarás","amaldiçoes","amaldiçoou","e-amaldiçoando","e-amaldiçoou","e-amaldiçoou-os","o-amaldiçoador"]·RU["И-злословящий","злословил","злословит","злословь","и-проклинал","и-проклинающий","и-проклиная","и-проклял","и-проклял-их","проклинает","проклинай","проклинай,","проклинал","проклинают-меня","проклинающего","проклянёт"]·ES["Y-el-que-maldice","maldecirás","maldice","maldiga","maldigas","maldijo","me-maldicen","que-maldijo","y-los-maldijo","y-maldecía","y-maldiciendo","y-maldijo"]·SW["alimlaani","amewalaani","analaani","atalaani","atamlaani","kumlaani","mlaaniaji","na-akalaani","na-akamlaani","na-akawalaani","na-alaaniye","na-kulaani","utamlaani","wananilaani"]·TR["Ve-lanetleyen","küfredeceksin","lanet-ediyor","lanet-etti","lanetledi","lanetleme","lanetlerse","lanetleyeceksin","lanetleyeni","lanetliyor-beni","ve-lanet-ediyor","ve-lanetledi","ve-lanetledi-onlari"]·urd["-لعنت-کرنے-والے","اور-لعنت-کرتا-ہوا","اور-لعنت-کرنے-والا","اور-لعنت-کی","اور-لعنت-کی-اُنہیں","اُس-نے-لعنت-کی","لعنت-کر","لعنت-کرتے-ہیں-مجھے","لعنت-کرو","لعنت-کرے","کو-لعنت-کی","کوسو"]
2. Hifil: lighten a burden — In the Hifil causative, this means to make a burden physically lighter—reducing the weight of a yoke or load. Arabic خَفِّفْ (lighten) and Swahili punguza (reduce) capture this practical sense. Jethro advises Moses to lighten his judicial burden (Exod 18:22), and Israel begs Rehoboam to lighten Solomon's harsh yoke (1 Kgs 12:4-10). The nine occurrences cluster around administrative and political contexts of burden-bearing. 9×
AR["خَفِّف","خَفِّفْ","لِيُخَفِّفُوا","وَ-تُخَفِّفُ","يُخَفِّفُ"]·ben["এবং-হালকা-কর","হালকা-কর","হালকা-করতে","হাল্কা-করবেন"]·DE["[הקל]","er-wird-lighten","erleichtern","lighten","und-lighten"]·EN["and-lighten","he-will-lighten","lighten","to-lighten"]·FR["alléger","et-lighten","il-fera-lighten","lighten"]·heb["הָקֵל","הקל","ו-הקל","יקל","ל-הקל"]·HI["और-हल्का-करे","हलका-कर","हल्का-कर","हल्का-करने-के-लिए","हल्का-करे"]·ID["Ia-meringankan","dan-ringankanlah","ringankanlah","untuk-meringankan"]·IT["[להקל]","alleggerire","alleggerisci","e-lighten","egli-vorrà-alleggerisci"]·jav["Panjenenganipun-ngenthengaken","enthengaken","kanggé-ngenthengi","lan-ngenthengaken","mugi-ngenthengaken"]·KO["가뱁게-하라","가볍게-하라","가볍게-할-것이다-그가","그리고-가벼워지리라","위하여-가볍게-하기"]·PT["alivia","alivie","e-aliviará","para-aliviar"]·RU["и-облегчи","облегчи","облегчит","чтобы-облегчить"]·ES["aligera","alivia","aliviará","para-aligerar","y-aliviará"]·SW["apunguze","kupunguza-uzito","na-upunguze","punguza"]·TR["Hafiflet","hafiflet","hafifletir","hafifletmek-için","ve-hafifletir"]·urd["اور-ہلکا-کر","ہلکا-کر","ہلکا-کرنے-کو","ہلکا-کرے"]
3. Nifal: be light, trifling — The Nifal stem expresses being a light or easy matter—something trifling or requiring little effort. Arabic هَيِّنٌ (easy) and Korean 쉽다 match this sense precisely. When David considers marrying Saul's daughter, he protests 'Is it a light thing to be the king's son-in-law?' (1 Sam 18:23). Elisha's double healing miracle is 'but a light thing' in God's eyes (2 Kgs 3:18). Seven attestations show this evaluative sense of triviality. 7×
AR["سَهْلٌ","سَهْلَةٌ","هَلْ-الْأَهْوَنُ","هَلْ-هَيِّنٌ","هَيِّنٌ","وَهٰذَا-هَيِّنٌ"]·ben["এবং-সহজ","তুচ্ছ","তুচ্ছ-কি","সহজ","সহজ-কি","সামান্য"]·DE["[הנקל]","easy","erleichtern","ist-es-Licht","leicht-machen","und-easy","war-es-Licht-Ding"]·EN["and-easy","easy","is-easy","is-it-light","is-it-light-thing","it-is-light","was-it-light-thing"]·FR["alléger","easy","est-cela-lumière","et-easy","fut-cela-lumière-chose","maudire"]·heb["ה-נקל","ה-נקלה","ו-נקל","נקל"]·HI["और-छोटी-है","क्य-अअसअन-है","क्या-छोटी-बात-है","क्या-हल्का-था","सरल","हल्का-है","हल्की-बात-है"]·ID["Dan-mudah","apakah-hal-ringan","apakah-ringan","mudah","terlalu-ringan"]·IT["[הנקל]","alleggerire","e-easy","easy","era-esso-luce-cosa","maledire","è-esso-luce"]·jav["Gampil","Lan-entheng","gampang","gampil","punapa-entheng","punapa-gampil"]·KO["가벼운-것이니라","가벼운것이냐","가벼웠는가","그리고-쉽다","쉬우다","쉽다","하찮은-것이냐"]·PT["E-isto-é-fácil","Fácil","Pouca-coisa-é","coisa-leve","foi-leve","fácil","é-leve"]·RU["и-легко","легко","легко-ли","мало","мало-ли"]·ES["Y-es-poca-cosa","acaso-es-ligero","acaso-fue-ligero","es-cosa-liviana","fácil","poca-cosa"]·SW["ilikuwa-ndogo","na-hii-ni-rahisi","ni-duni","ni-jambo-dogo","ni-rahisi"]·TR["hafif-mi","hafif-miydi","kolay","kolay-mı","kolaydır","kucuk","ve-kolay"]·urd["آسان-ہے","اور-آسان-ہے","چھوٹی-بات-ہے","کیا-ہلکا-تھا","کیا-ہلکی-بات-ہے"]
4. Qal: be swift — In Qal this describes rapid movement—being swift or faster than normal. Arabic أَسْرَعُ (faster) and Korean 빠르다 (be fast) align with this kinetic sense. Job laments that his days 'are swifter than a weaver's shuttle' (Job 7:6), and Jeremiah warns that enemy chariots approach 'swifter than eagles' (Jer 4:13). Five passages use this sense, often in poetic lament about the fleeting nature of life or the speed of approaching judgment. 5×
AR["أَسْرَعُ","وَ-أَسرَعُ"]·ben["এবং-দ্রুততর","দ্রুত","দ্রুত-হয়েছে"]·DE["erleichtern","leicht-machen","swifter","und-erleichtern"]·EN["and-swifter","are-swifter","swifter"]·FR["alléger","et-alléger","maudire","swifter"]·heb["ו-קלו","קלו"]·HI["और-तेज़","तेज","तेज़","तेज़-हैं"]·ID["Dan-lebih-cepat","lebih-cepat"]·IT["[וקלו]","alleggerire","maledire","swifter"]·jav["Lan-langkung-rikat","langkung-rikat","rikat","sami-rikat"]·KO["그리고-빠르니","빠르다","빨랐다"]·PT["e-mais-velozes","eram-velozes","foram-mais-velozes","são-mais-rápidos","velozes"]·RU["быстрее","и-легче"]·ES["Y-más-veloces","fueron-rápidos","más-veloces","son-más-rápidos"]·SW["na-wepesi-kuliko","ni-haraka","ni-wepesi-kuliko","walikuwa-wepesi"]·TR["Ve-hızlı","hızlı","hızlıdır","hızlıydılar"]·urd["اور-تیز-تر","تیز","تیز-ہیں"]
5. Qal: be insignificant, despised — The Qal can denote being treated as insignificant or despised—of little account in someone's eyes. Arabic حَقِيرٌ (contemptible) and Swahili kudharauliwa (despised) capture this social diminishment. When Hagar conceives, Sarah is 'despised in her eyes' (Gen 16:4-5), and God warns that those who despise Him will be 'lightly esteemed' (1 Sam 2:30). Job confesses 'I am of small account' before God's majesty (Job 40:4). Five occurrences chart this theme of social and theological devaluation. 5×
AR["أَنَا-حَقِيرٌ","حَقِيرٌ","وَ-احْتَقَرَتْ","وَ-احْتُقِرْتُ","يَصَغَرُونَ"]·ben["আমি-নীচ","এবং-হীন-হল","এবং-হীন-হলাম","তুচ্ছ-হবে","তুমি-নগণ্য-হয়েছ"]·DE["erleichtern","und-es-wurde-gering","und-ich-wurde-gering","wird-sein-lightly-esteemed"]·EN["I-am-insignificant","and-I-was-despised","and-was-despised","will-be-lightly-esteemed","you-are-worthless"]·FR["alléger","et-Je-était-despised","et-était-despised","fera-être-lightly-esteemed","maudire"]·heb["ו-אקל","ו-תקל","ייקלו","קלות","קלותי"]·HI["और-तुचच-समझि","और-मैन-तुचच-हुइ","तुच्छ-होंगे","तू-तुच्छ-है","मैं-तुच्छ-हूँ"]·ID["akan-dihinakan","aku ringan","dan-menjadi-rendah","dan-menjadi-rendah-aku","engkau-hina."]·IT["[קלות]","e-fu-disprezzò","e-io-fu-disprezzò","maledire","vorrà-essere-leggermente-stimò"]·jav["badhe-dipun-remehaken","kawula-punika-alit","lan-kula-dipunsepelekaken","lan-nyepelekaken","panjenengan-remeh"]·KO["그리고-가볍게-여겨졌다","내가-하찮다","네가-천했음-이라","멸시될것이다"]·PT["e-foi-desprezada","e-fui-desprezada","serão-desprezados","sou-insignificante;","és-vil"]·RU["будут-презрены","и-стала-презренной","и-стала-презренной-я","ничтожен-ты","ничтожен-я"]·ES["eres-vil","serán-tenidos-en-poco","soy-insignificante","y-fue-despreciada","y-fui-despreciada"]·SW["mimi-ni-mdogo","na-akamtweza","na-nikadharauliwa","umedharauliwa","watadharauliwa"]·TR["değersizsin","küçümsenir","ve-hafife-aldı","ve-hafife-alındım","önemsizim"]·urd["اور-حقیر-ٹھہری","اور-حقیر-ٹھہری-میں","تُو-ذلیل-ہے","حقیر-ہوں-گے","میں-حقیر-ہوں"]
6. Hifil: treat lightly, dishonor — The Hifil causative here means to treat someone lightly—to dishonor, despise, or show contempt for their dignity. Arabic أَهَانَ (dishonor) and Swahili kudharau (despise) reflect this active insult. God asks Ahaz, 'Is it too light a thing to weary men, that you will weary my God also?' (Isa 9:1, translation tradition varied). Four passages show this sense of deliberate dishonoring—making another person 'light' in status or respect. 4×
AR["أَهَانَ","اسْتَخَفُّوا","اِحْتَقَرْتَنِي","لِيُهِينَ"]·ben["তুচ্ছ-করতে","তুমি-অপমান-করলে-আমাদের","হালকা-করলেন","হালকা-করেছে-তারা"]·DE["[הקלו]","er-machte-leicht","tat-du-despise-mich","zu-er-machte-leicht"]·EN["did-you-despise-me","he-treated-lightly","they-treated-lightly","to-dishonor"]·FR["alléger","fit-tu-méprise-moi"]·heb["הקילות-ני","הקל","הקלו","ל-הקל"]·HI["तुच्छ-करने-के-लिए","तुच्छ-जाना","तुच्छ-माना","तूने-हल्का-जाना-मुझे"]·ID["Ia-merendahkan","engkau-meremehkan-aku","mereka-hina","untuk-merendahkan"]·IT["[הקלו]","alleggerire","fece-tu-disprezza-me"]·jav["dipun-remèhaken","dipunanggep-remeh","panjenengan-nganggep-entheng-kita","supados-ngasoraken"]·KO["가볍게-여겼다","가볍게-하려고","멸시하였느냐-나를","멸시하였으나"]·PT["desprezaram","desprezaste-me","desprezou","para-humilhar"]·RU["обесчестил","презирали","пренебрег-мной","чтобы-унизить"]·ES["despreciaron","humilló","me-despreciaste","para-envilecer"]·SW["aliidharau","kudhalilisha","mmetudharau","wamedharauliwa"]·TR["alcaltmak","aşağıladılar","hafif-etti","küçümsedini-beni"]·urd["تُو-نے-حقیر-جانا-مجھے","حقیر-جانا","حقیر-کرنے-کے-لیے","ہلکا-کیا"]
7. Nifal: be swift, light (in movement) — A specialized Nifal sense describing swiftness or lightness of movement—moving quickly with agility. Arabic خِفَّةٍ (haste/lightness) and Swahili wepesi (swift) match this nimble motion. Isaiah warns false prophets who 'healed the wound of my people lightly' (Jer 6:14, 8:11)—treating serious matters with superficial haste. Three attestations show movement or action done with insufficient weight or care. 3×
AR["خِفَّةٍ","عَجَلَةٍ","يَسْرَعُ"]·ben["দ্রুত-হবে","হালকাভাবে"]·DE["leicht-machen"]·EN["lightly"]·FR["alléger"]·heb["יקלו","נקלה"]·HI["तेज़-होंगे","हल्के-से"]·ID["cepat","dangkal","ringan"]·IT["alleggerire"]·jav["entheng","rikat"]·KO["가볍게","빠를-것이다"]·PT["levemente","serão-velozes"]·RU["быстры","легкомысленно"]·ES["ligereza","serán-veloces"]·SW["urahisi","watakuwa-wepesi"]·TR["hafiflik","hafifçe","hizli-olacak"]·urd["تیز-ہوں-گے","ہلکے-سے"]
9. Qal: subside, diminish — In Qal this describes waters subsiding or diminishing—becoming lighter or lower in level. Arabic خَفَّتْ (lightened/abated) and Swahili yamepungua (have decreased) capture this hydrological sense. After the flood, Noah sends out a dove to see 'if the waters had subsided from the face of the ground' (Gen 8:8, 11). Two occurrences in the flood narrative preserve this concrete sense of receding waters. 2×
AR["خَفَّتْ","هَلْ-خَفَّتْ"]·ben["কমেছে","কমেছে-কি"]·DE["ob-sich-vermindert-hatten","sich-vermindert-hatten"]·EN["had-subsided"]·FR["avait-diminua"]·heb["הקלו","קלו"]·HI["क्या-घता","घता"]·ID["apakah-sudah-surut","sudah-surut"]·IT["aveva-subsided"]·jav["punapa-sampun-surut","sampun-surut"]·KO["줄어들었는지","줄어들었다"]·PT["se-tinham-diminuído","tinham-diminuído"]·RU["убыли","убыли-ли"]·ES["habían-disminuido","si-habían-disminuido"]·SW["je-yamepungua","yamepungua"]·TR["azaldı","azaldı-mı"]·urd["کم-ہوئے","کم-ہوئے-کیا"]
10. Piel: shake, agitate — A distinct Piel sense meaning to shake, brandish, or whet—physically agitating something. Arabic رَجَّ/قِلْقَل (shake/agitate) and Korean 흔들었다/갈았다 (shook/sharpened) show this is semantically distant from cursing. The Preacher warns 'if the iron is blunt and one does not sharpen [or: shake] the edge' (Eccl 10:10), and Ezekiel sees the king of Babylon 'shaking the arrows' for divination (Ezek 21:21). Two passages preserve this specialized sense. 2×
AR["رَجَّ","قِلْقَل"]·ben["ধার-দেয়","নাড়িয়েছে"]·DE["[קלקל]","erleichtern"]·EN["has-sharpened","he-shook"]·FR["alléger","maudire"]·heb["קלקל"]·HI["तेज़-की","हिलाया-उसने"]·ID["diasah","ia-mengocok"]·IT["[קלקל]","maledire"]·jav["dipunlandepaken","ngobahaken"]·KO["갈았다","흔들었다"]·PT["amolou","sacudiu"]·RU["наточил,","трясёт"]·ES["ha-afilado","sacudió"]·SW["ametikisa","ncha"]·TR["biledi","salladı"]·urd["تیز-کیا","جھنجھنایا"]
11. sense 11 — Uncertain sense with single attestation describing mountains 'trembling' or quaking (Jer 4:24) in an apocalyptic vision. The hapax nature makes precise definition difficult, though the context suggests violent shaking or trembling of the earth. Multilingual evidence is too sparse to confirm a distinct sense versus a contextual extension of the shaking/agitation sense. 1×
AR["تَتَزَلْزَلُ"]·ben["দুলে-উঠেছে"]·DE["leicht-machen"]·EN["trembling"]·FR["alléger"]·heb["התקלקלו"]·HI["हिल-गई-थीं"]·ID["berguncang"]·IT["alleggerire"]·jav["sami-gonjang-ganjing"]·KO["흔들리고-있었다"]·PT["abalavam-se"]·RU["колеблются"]·ES["se-estremecían"]·SW["vilikuwa-vikitikisika"]·TR["sallanıyorlardı"]·urd["ہل-رہے-تھے"]
12. sense 12 — Another uncertain single attestation where David says 'I will be more lightly esteemed' or 'I will humble myself' yet further (2 Sam 6:22) in worship before the ark. The reflexive Hithpael or Niphal nuance here is unclear—whether David means he will accept being despised or actively make himself lowly. The unique grammatical form and context make classification difficult without broader attestation. 1×
AR["وَأَكُونُ-أَحْقَرَ"]·ben["আর-হীন-হব"]·DE["und-ich-wird-sein-mehr-lightly-esteemed"]·EN["and-I-will-be-more-lightly-esteemed"]·FR["et-je-fera-être-plus-lightly-esteemed"]·heb["ו-נקלותי"]·HI["और-तुच्छ-होऊँगा"]·ID["dan-lebih-hina-lagi"]·IT["e-io-vorrà-essere-più-leggermente-stimò"]·jav["Lan-kula-badhé-langkung-asor"]·KO["그리고-지탄할-것이다"]·PT["E-serei-desprezível"]·RU["и-унижусь-я"]·ES["Y-me-humillaré"]·SW["na-nitajidhalilisha"]·TR["ve-daha-da-aşağılanacağım"]·urd["اور-میں-حقیر-ہوں-گا"]
BDB / Lexicon Reference
[קָלַל82] vb. be slight, swift, trifling (prob. orig. be light; NH [קָלַל], קַל, קִלֵּל = BH; Assyrian ḳalálu ii. despise, dishonour; so Tel Am (appar. Canaanism); Arabic قَلَ�� be small, scanty; Sab. קללם scanty Hal 143, 8 f. (cf. FellZMG liv (1900), 246); Ethiopic ቀለለ: be light, small, easy; ii. despise; 𝔗 קְלַל, Syriac ܩܰܠ, = BH; also (v. Pilp., etc.) Arabic قَلْقَلَ shake, ቈልቈለ: vibrate,…