Buscar / H7043
קָלַל82 H7043
V-Qal-Perf-3cp  |  82× en 12 sentidos
Ser ligero, veloz, trivial; maldecir; aligerar; despreciar; sacudir.
Ser ligero, veloz, trivial; maldecir; aligerar; despreciar; sacudir.

Sentidos
1. Piel Piel: maldecir: la forma intensiva Piel expresa el acto solemne de pronunciar una maldición — declarar a alguien maldito ante Dios y la comunidad. Aparece 41 veces, siendo el sentido más frecuente, especialmente en contextos de alianza (Gn 12:3; Éx 21:17). La evidencia multilingüe converge uniformemente en el acto ritual de invocar juicio divino. 41×
COMMUNICATION Communication Cursing (Verbal Act)
AR["اللَّاعِنَ", "تَشتُمُ", "تَلْعَنْ", "تِقَلِّيل", "سَبَّ", "لَعَنَ", "وَ-شاتِمُ", "وَ-لَعَنَ", "وَلاعِنٌ", "وَلَعَنَ", "وَلَعَنَهُمْ", "وَيَلعَنُ", "يَلعَنُ", "يَلْعَنُ", "يَلْعَنُونَنِي", "يَلْعَنْ"]·ben["অভিশাপ-দিও", "অভিশাপ-দিচ্ছে-আমাকে", "অভিশাপ-দিয়েছে", "অভিশাপ-দেবে", "অভিশাপ-দেয়", "অভিশাপদাতাকে", "এবং-অভিশাপ-দিচ্ছে", "এবং-অভিশাপ-দিত", "এবং-অভিশাপ-দিল", "এবং-অভিশাপ-দিল-তাদের", "এবং-অভিশাপ-দিল;", "এবং-যে-অভিশাপ-দেয়", "সে-অভিশাপ-দিয়েছে"]·DE["curses", "der-eins-der-verfluchte", "du-soll-verfluchen", "er-curses", "er-verfluchte", "erleichtern", "leicht-machen", "sollte-verfluche", "und-curser-von", "und-erleichtern", "und-verfluchend", "und-verfluchte", "und-verfluchte-ihnen", "verfluchen"]·EN["and-cursed", "and-cursed-them", "and-curser-of", "and-cursing", "curse", "curse-me", "curses", "he-cursed", "he-curses", "should-curse", "the-one-who-cursed", "you-shall-curse"]·FR["alléger", "devrait-maudis", "et-curser-de", "et-maudire", "et-maudissant", "et-maudit", "et-maudit-eux", "il-malédictions", "il-maudit", "le-un-qui-maudit", "malédiction", "malédictions", "maudire", "tu---malédiction"]·heb["ה-מקלל", "ו-יקלל", "ו-מקלל", "ו-קילל", "ו-קללם", "יקלל", "מקללוני", "קילל", "קלל", "תקלל"]·HI["और-कोस", "और-शाप", "और-शाप-दिया-उन्हें", "और-शाप-देने-वाला", "और-शापता-था", "और-शापते", "और-शापा", "वह-शापे", "शाप", "शाप-दिया", "शाप-दे", "शाप-देते-हैं-मुझे", "शाप-देनेवाले", "शापे", "श्राप-दो", "श्राप-दोगे"]·ID["Dan-yang mengutuk", "dan-mengutuk", "dan-mengutuki-mereka", "dia-mengutuk", "engkau mengutuk", "kamu-mengutuk", "mengutuk", "mengutuk-aku", "pengutuk-itu"]·IT["alleggerire", "curses", "dovrebbe-maledici", "e-curser-di", "e-maledetto", "e-maledicendo", "e-maledire", "e-maledisse", "e-maledisse-loro", "egli-curses", "egli-maledetto", "egli-maledisse", "il-uno-che-maledetto", "maledire", "tu-shall-maledire"]·jav["Lan-tiyang-ingkang-ngipat-ipat", "ingkang-ngipat-ipati-punika", "lan-ngipat-ipati", "lan-ngipat-ipati,", "lan-nyupaosi", "lan-nyupata", "ngipat-ipati", "nyipat", "nyupaosi", "panjenengan-ipat-ipat,", "panjenengan-sumpahi", "sami-ngipat-ipati-kula", "sampun-dipun-ipat-ipati"]·KO["그-저주한-자", "그리고-모독했다", "그리고-저주하는-자는", "그리고-저주하며", "그리고-저주했다", "그리고-저주했다-그들-을", "저주하나이다-나를", "저주하는", "저주하는가", "저주하라", "저주하면", "저주하지", "저주할-것이다-너는", "저주했기-때문이다", "저주했다"]·PT["E-o-que-amaldiçoa", "amaldiçoa", "amaldiçoam-me.", "amaldiçoar", "amaldiçoará", "amaldiçoarás", "amaldiçoes", "amaldiçoou", "e-amaldiçoando", "e-amaldiçoou", "e-amaldiçoou-os", "o-amaldiçoador"]·RU["И-злословящий", "злословил", "злословит", "злословь", "и-проклинал", "и-проклинающий", "и-проклиная", "и-проклял", "и-проклял-их", "проклинает", "проклинай", "проклинай,", "проклинал", "проклинают-меня", "проклинающего", "проклянёт"]·ES["Y-el-que-maldice", "maldecirás", "maldice", "maldiga", "maldigas", "maldijo", "me-maldicen", "que-maldijo", "y-los-maldijo", "y-maldecía", "y-maldiciendo", "y-maldijo"]·SW["alimlaani", "amewalaani", "analaani", "atalaani", "atamlaani", "kumlaani", "mlaaniaji", "na-akalaani", "na-akamlaani", "na-akawalaani", "na-alaaniye", "na-kulaani", "utamlaani", "wananilaani"]·TR["Ve-lanetleyen", "küfredeceksin", "lanet-ediyor", "lanet-etti", "lanetledi", "lanetleme", "lanetlerse", "lanetleyeceksin", "lanetleyeni", "lanetliyor-beni", "ve-lanet-ediyor", "ve-lanetledi", "ve-lanetledi-onlari"]·urd["-لعنت-کرنے-والے", "اور-لعنت-کرتا-ہوا", "اور-لعنت-کرنے-والا", "اور-لعنت-کی", "اور-لعنت-کی-اُنہیں", "اُس-نے-لعنت-کی", "لعنت-کر", "لعنت-کرتے-ہیں-مجھے", "لعنت-کرو", "لعنت-کرے", "کو-لعنت-کی", "کوسو"]
2. Hifil Hifil: aligerar una carga: en el Hifil causativo, significa hacer una carga físicamente más ligera — reducir el peso de un yugo o una carga. Jetro aconseja a Moisés aligerar su carga judicial (Éx 18:22), e Israel suplica a Roboam que aligere el duro yugo de Salomón (1 R 12:4-10). Las nueve apariciones se agrupan en torno a contextos administrativos y políticos.
QUANTITY_NUMBER Degree Lighten Treat Lightly
AR["خَفِّف", "خَفِّفْ", "لِيُخَفِّفُوا", "وَ-تُخَفِّفُ", "يُخَفِّفُ"]·ben["এবং-হালকা-কর", "হালকা-কর", "হালকা-করতে", "হাল্কা-করবেন"]·DE["[הקל]", "er-wird-lighten", "erleichtern", "lighten", "und-lighten"]·EN["and-lighten", "he-will-lighten", "lighten", "to-lighten"]·FR["alléger", "et-lighten", "il-fera-lighten", "lighten"]·heb["הָקֵל", "הקל", "ו-הקל", "יקל", "ל-הקל"]·HI["और-हल्का-करे", "हलका-कर", "हल्का-कर", "हल्का-करने-के-लिए", "हल्का-करे"]·ID["Ia-meringankan", "dan-ringankanlah", "ringankanlah", "untuk-meringankan"]·IT["[להקל]", "alleggerire", "alleggerisci", "e-lighten", "egli-vorrà-alleggerisci"]·jav["Panjenenganipun-ngenthengaken", "enthengaken", "kanggé-ngenthengi", "lan-ngenthengaken", "mugi-ngenthengaken"]·KO["가뱁게-하라", "가볍게-하라", "가볍게-할-것이다-그가", "그리고-가벼워지리라", "위하여-가볍게-하기"]·PT["alivia", "alivie", "e-aliviará", "para-aliviar"]·RU["и-облегчи", "облегчи", "облегчит", "чтобы-облегчить"]·ES["aligera", "alivia", "aliviará", "para-aligerar", "y-aliviará"]·SW["apunguze", "kupunguza-uzito", "na-upunguze", "punguza"]·TR["Hafiflet", "hafiflet", "hafifletir", "hafifletmek-için", "ve-hafifletir"]·urd["اور-ہلکا-کر", "ہلکا-کر", "ہلکا-کرنے-کو", "ہلکا-کرے"]
3. Nifal Nifal: ser cosa ligera, trivial: la forma Nifal expresa que algo es un asunto leve o fácil — algo trivial o que requiere poco esfuerzo. Cuando David considera casarse con la hija de Saúl, protesta: «¿Es cosa ligera ser yerno del rey?» (1 S 18:23). El doble milagro de Eliseo es «poca cosa» a los ojos de Dios (2 R 3:18). Siete atestiguaciones muestran este sentido de facilidad o insignificancia.
QUANTITY_NUMBER Quantity Fewness and Smallness
AR["سَهْلٌ", "سَهْلَةٌ", "هَلْ-الْأَهْوَنُ", "هَلْ-هَيِّنٌ", "هَيِّنٌ", "وَهٰذَا-هَيِّنٌ"]·ben["এবং-সহজ", "তুচ্ছ", "তুচ্ছ-কি", "সহজ", "সহজ-কি", "সামান্য"]·DE["[הנקל]", "easy", "erleichtern", "ist-es-Licht", "leicht-machen", "und-easy", "war-es-Licht-Ding"]·EN["and-easy", "easy", "is-easy", "is-it-light", "is-it-light-thing", "it-is-light", "was-it-light-thing"]·FR["alléger", "easy", "est-cela-lumière", "et-easy", "fut-cela-lumière-chose", "maudire"]·heb["ה-נקל", "ה-נקלה", "ו-נקל", "נקל"]·HI["और-छोटी-है", "क्य-अअसअन-है", "क्या-छोटी-बात-है", "क्या-हल्का-था", "सरल", "हल्का-है", "हल्की-बात-है"]·ID["Dan-mudah", "apakah-hal-ringan", "apakah-ringan", "mudah", "terlalu-ringan"]·IT["[הנקל]", "alleggerire", "e-easy", "easy", "era-esso-luce-cosa", "maledire", "è-esso-luce"]·jav["Gampil", "Lan-entheng", "gampang", "gampil", "punapa-entheng", "punapa-gampil"]·KO["가벼운-것이니라", "가벼운것이냐", "가벼웠는가", "그리고-쉽다", "쉬우다", "쉽다", "하찮은-것이냐"]·PT["E-isto-é-fácil", "Fácil", "Pouca-coisa-é", "coisa-leve", "foi-leve", "fácil", "é-leve"]·RU["и-легко", "легко", "легко-ли", "мало", "мало-ли"]·ES["Y-es-poca-cosa", "acaso-es-ligero", "acaso-fue-ligero", "es-cosa-liviana", "fácil", "poca-cosa"]·SW["ilikuwa-ndogo", "na-hii-ni-rahisi", "ni-duni", "ni-jambo-dogo", "ni-rahisi"]·TR["hafif-mi", "hafif-miydi", "kolay", "kolay-mı", "kolaydır", "kucuk", "ve-kolay"]·urd["آسان-ہے", "اور-آسان-ہے", "چھوٹی-بات-ہے", "کیا-ہلکا-تھا", "کیا-ہلکی-بات-ہے"]
4. Qal Qal: ser veloz: en Qal describe movimiento rápido — ser veloz o más rápido de lo normal. Job lamenta que sus días «son más veloces que la lanzadera del tejedor» (Job 7:6), y Jeremías advierte que los carros enemigos se acercan «más veloces que águilas» (Jer 4:13). Cinco pasajes emplean este sentido, frecuentemente en lamentos poéticos sobre la fugacidad de la vida.
TIME Time Speed and Quickness
AR["أَسْرَعُ", "وَ-أَسرَعُ"]·ben["এবং-দ্রুততর", "দ্রুত", "দ্রুত-হয়েছে"]·DE["erleichtern", "leicht-machen", "swifter", "und-erleichtern"]·EN["and-swifter", "are-swifter", "swifter"]·FR["alléger", "et-alléger", "maudire", "swifter"]·heb["ו-קלו", "קלו"]·HI["और-तेज़", "तेज", "तेज़", "तेज़-हैं"]·ID["Dan-lebih-cepat", "lebih-cepat"]·IT["[וקלו]", "alleggerire", "maledire", "swifter"]·jav["Lan-langkung-rikat", "langkung-rikat", "rikat", "sami-rikat"]·KO["그리고-빠르니", "빠르다", "빨랐다"]·PT["e-mais-velozes", "eram-velozes", "foram-mais-velozes", "são-mais-rápidos", "velozes"]·RU["быстрее", "и-легче"]·ES["Y-más-veloces", "fueron-rápidos", "más-veloces", "son-más-rápidos"]·SW["na-wepesi-kuliko", "ni-haraka", "ni-wepesi-kuliko", "walikuwa-wepesi"]·TR["Ve-hızlı", "hızlı", "hızlıdır", "hızlıydılar"]·urd["اور-تیز-تر", "تیز", "تیز-ہیں"]
5. Qal Qal: ser insignificante, despreciado: el Qal puede denotar ser tratado como insignificante o despreciado — de poca importancia a los ojos de alguien. Cuando Agar concibe, Sara es «despreciada a sus ojos» (Gn 16:4-5), y Dios advierte que quienes lo desprecien «serán tenidos en poco» (1 S 2:30). Job confiesa «soy insignificante» ante la majestad de Dios.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Contempt and Scorn
AR["أَنَا-حَقِيرٌ", "حَقِيرٌ", "وَ-احْتَقَرَتْ", "وَ-احْتُقِرْتُ", "يَصَغَرُونَ"]·ben["আমি-নীচ", "এবং-হীন-হল", "এবং-হীন-হলাম", "তুচ্ছ-হবে", "তুমি-নগণ্য-হয়েছ"]·DE["erleichtern", "und-es-wurde-gering", "und-ich-wurde-gering", "wird-sein-lightly-esteemed"]·EN["I-am-insignificant", "and-I-was-despised", "and-was-despised", "will-be-lightly-esteemed", "you-are-worthless"]·FR["alléger", "et-Je-était-despised", "et-était-despised", "fera-être-lightly-esteemed", "maudire"]·heb["ו-אקל", "ו-תקל", "ייקלו", "קלות", "קלותי"]·HI["और-तुचच-समझि", "और-मैन-तुचच-हुइ", "तुच्छ-होंगे", "तू-तुच्छ-है", "मैं-तुच्छ-हूँ"]·ID["akan-dihinakan", "aku ringan", "dan-menjadi-rendah", "dan-menjadi-rendah-aku", "engkau-hina."]·IT["[קלות]", "e-fu-disprezzò", "e-io-fu-disprezzò", "maledire", "vorrà-essere-leggermente-stimò"]·jav["badhe-dipun-remehaken", "kawula-punika-alit", "lan-kula-dipunsepelekaken", "lan-nyepelekaken", "panjenengan-remeh"]·KO["그리고-가볍게-여겨졌다", "내가-하찮다", "네가-천했음-이라", "멸시될것이다"]·PT["e-foi-desprezada", "e-fui-desprezada", "serão-desprezados", "sou-insignificante;", "és-vil"]·RU["будут-презрены", "и-стала-презренной", "и-стала-презренной-я", "ничтожен-ты", "ничтожен-я"]·ES["eres-vil", "serán-tenidos-en-poco", "soy-insignificante", "y-fue-despreciada", "y-fui-despreciada"]·SW["mimi-ni-mdogo", "na-akamtweza", "na-nikadharauliwa", "umedharauliwa", "watadharauliwa"]·TR["değersizsin", "küçümsenir", "ve-hafife-aldı", "ve-hafife-alındım", "önemsizim"]·urd["اور-حقیر-ٹھہری", "اور-حقیر-ٹھہری-میں", "تُو-ذلیل-ہے", "حقیر-ہوں-گے", "میں-حقیر-ہوں"]
6. Hifil Hifil: tratar con ligereza, deshonrar: el Hifil causativo aquí significa tratar a alguien con ligereza — deshonrar, despreciar o mostrar menosprecio por su dignidad. Dios pregunta a Acaz: «¿Es poca cosa para vosotros fatigar a los hombres, que también fatigaréis a mi Dios?» (Is 7:13). Cuatro pasajes muestran este sentido de deshonra deliberada.
QUANTITY_NUMBER Degree Lighten Treat Lightly
AR["أَهَانَ", "اسْتَخَفُّوا", "اِحْتَقَرْتَنِي", "لِيُهِينَ"]·ben["তুচ্ছ-করতে", "তুমি-অপমান-করলে-আমাদের", "হালকা-করলেন", "হালকা-করেছে-তারা"]·DE["[הקלו]", "er-machte-leicht", "tat-du-despise-mich", "zu-er-machte-leicht"]·EN["did-you-despise-me", "he-treated-lightly", "they-treated-lightly", "to-dishonor"]·FR["alléger", "fit-tu-méprise-moi"]·heb["הקילות-ני", "הקל", "הקלו", "ל-הקל"]·HI["तुच्छ-करने-के-लिए", "तुच्छ-जाना", "तुच्छ-माना", "तूने-हल्का-जाना-मुझे"]·ID["Ia-merendahkan", "engkau-meremehkan-aku", "mereka-hina", "untuk-merendahkan"]·IT["[הקלו]", "alleggerire", "fece-tu-disprezza-me"]·jav["dipun-remèhaken", "dipunanggep-remeh", "panjenengan-nganggep-entheng-kita", "supados-ngasoraken"]·KO["가볍게-여겼다", "가볍게-하려고", "멸시하였느냐-나를", "멸시하였으나"]·PT["desprezaram", "desprezaste-me", "desprezou", "para-humilhar"]·RU["обесчестил", "презирали", "пренебрег-мной", "чтобы-унизить"]·ES["despreciaron", "humilló", "me-despreciaste", "para-envilecer"]·SW["aliidharau", "kudhalilisha", "mmetudharau", "wamedharauliwa"]·TR["alcaltmak", "aşağıladılar", "hafif-etti", "küçümsedini-beni"]·urd["تُو-نے-حقیر-جانا-مجھے", "حقیر-جانا", "حقیر-کرنے-کے-لیے", "ہلکا-کیا"]
7. Nifal Nifal: ser veloz, ligero (en movimiento): un sentido especializado del Nifal que describe rapidez o ligereza de movimiento — moverse ágilmente. Isaías advierte contra los falsos profetas que «curaron la herida de mi pueblo a la ligera» (Jer 6:14; 8:11) — tratando asuntos graves con prisa superficial. Tres atestiguaciones muestran acción realizada sin la gravedad debida.
QUANTITY_NUMBER Degree Lighten Treat Lightly
AR["خِفَّةٍ", "عَجَلَةٍ", "يَسْرَعُ"]·ben["দ্রুত-হবে", "হালকাভাবে"]·DE["leicht-machen"]·EN["lightly"]·FR["alléger"]·heb["יקלו", "נקלה"]·HI["तेज़-होंगे", "हल्के-से"]·ID["cepat", "dangkal", "ringan"]·IT["alleggerire"]·jav["entheng", "rikat"]·KO["가볍게", "빠를-것이다"]·PT["levemente", "serão-velozes"]·RU["быстры", "легкомысленно"]·ES["ligereza", "serán-veloces"]·SW["urahisi", "watakuwa-wepesi"]·TR["hafiflik", "hafifçe", "hizli-olacak"]·urd["تیز-ہوں-گے", "ہلکے-سے"]
8. Pual Pual: ser maldecido: la forma pasiva Pual indica ser objeto de una maldición — recibir una maldición como receptor pasivo. Job describe al impío cuya porción «es maldita en la tierra» (Job 24:18), e Isaías profetiza que quien muera a los cien años será considerado «maldito» (Is 65:20). Dos pasajes emplean esta construcción pasiva.
COMMUNICATION Communication Cursing and Imprecation
AR["مَلْعُونَةٌ", "يُلْعَنُ"]·ben["অভিশপ্ত", "অভিশপ্ত-হবে"]·DE["erleichtern", "leicht-machen"]·EN["is-cursed", "shall-be-cursed"]·FR["alléger", "maudire"]·heb["יקולל", "תקולל"]·HI["शापित-है", "शापित-होगा"]·ID["akan-dikutuk", "terkutuk"]·IT["alleggerire", "maledire"]·jav["badhe-kena-laknat", "dipunsumpahi"]·KO["저주를-받나니", "저주받을-것이다"]·PT["será-maldito", "é-amaldiçoada"]·RU["будет-проклят", "проклят"]·ES["es-maldita", "será-maldito"]·SW["atalaaniwa", "imelaaniwa"]·TR["lanetlenecek", "lanetli"]·urd["ملعون ہے", "ملعون-ہو-گا"]
9. Qal Qal: menguar, disminuir: en Qal describe aguas que menguan o disminuyen — volverse más ligeras o bajar de nivel. Después del diluvio, Noé envía una paloma para ver «si las aguas habían disminuido sobre la faz de la tierra» (Gn 8:8, 11). Dos apariciones en el relato del diluvio preservan este sentido concreto de aguas que retroceden.
QUANTITY_NUMBER Quantity Decrease Diminish
AR["خَفَّتْ", "هَلْ-خَفَّتْ"]·ben["কমেছে", "কমেছে-কি"]·DE["ob-sich-vermindert-hatten", "sich-vermindert-hatten"]·EN["had-subsided"]·FR["avait-diminua"]·heb["הקלו", "קלו"]·HI["क्या-घता", "घता"]·ID["apakah-sudah-surut", "sudah-surut"]·IT["aveva-subsided"]·jav["punapa-sampun-surut", "sampun-surut"]·KO["줄어들었는지", "줄어들었다"]·PT["se-tinham-diminuído", "tinham-diminuído"]·RU["убыли", "убыли-ли"]·ES["habían-disminuido", "si-habían-disminuido"]·SW["je-yamepungua", "yamepungua"]·TR["azaldı", "azaldı-mı"]·urd["کم-ہوئے", "کم-ہوئے-کیا"]
10. Piel Piel: sacudir, agitar: un sentido Piel distinto que significa sacudir, blandir o afilar — agitar algo físicamente. El Predicador advierte: «si el hierro está embotado y no se afila el filo» (Ec 10:10), y Ezequiel ve al rey de Babilonia «sacudiendo las flechas» para la adivinación (Ez 21:21). Semánticamente distante del sentido de maldecir.
COMMUNICATION Communication Cursing and Imprecation
AR["رَجَّ", "قِلْقَل"]·ben["ধার-দেয়", "নাড়িয়েছে"]·DE["[קלקל]", "erleichtern"]·EN["has-sharpened", "he-shook"]·FR["alléger", "maudire"]·heb["קלקל"]·HI["तेज़-की", "हिलाया-उसने"]·ID["diasah", "ia-mengocok"]·IT["[קלקל]", "maledire"]·jav["dipunlandepaken", "ngobahaken"]·KO["갈았다", "흔들었다"]·PT["amolou", "sacudiu"]·RU["наточил,", "трясёт"]·ES["ha-afilado", "sacudió"]·SW["ametikisa", "ncha"]·TR["biledi", "salladı"]·urd["تیز-کیا", "جھنجھنایا"]
11. Sentido incierto con una sola atestiguación que describe montañas que «se estrem Sentido incierto con una sola atestiguación que describe montañas que «se estremecían» o temblaban (Jer 4:24) en una visión apocalíptica. La naturaleza de hapax dificulta una definición precisa, aunque el contexto sugiere sacudida violenta o temblor de la tierra.
QUANTITY_NUMBER Degree Lighten Treat Lightly
AR["تَتَزَلْزَلُ"]·ben["দুলে-উঠেছে"]·DE["leicht-machen"]·EN["trembling"]·FR["alléger"]·heb["התקלקלו"]·HI["हिल-गई-थीं"]·ID["berguncang"]·IT["alleggerire"]·jav["sami-gonjang-ganjing"]·KO["흔들리고-있었다"]·PT["abalavam-se"]·RU["колеблются"]·ES["se-estremecían"]·SW["vilikuwa-vikitikisika"]·TR["sallanıyorlardı"]·urd["ہل-رہے-تھے"]
12. Otra atestiguación única e incierta donde David dice «me humillaré aún más» (2 S Otra atestiguación única e incierta donde David dice «me humillaré aún más» (2 S 6:22) al adorar delante del arca. El matiz reflexivo del Hitpael o Nifal aquí no es claro — si David quiere decir que aceptará ser despreciado o que activamente se rebajará. La forma gramatical única y el contexto dificultan la clasificación.
COMMUNICATION Communication Cursing and Imprecation
AR["وَأَكُونُ-أَحْقَرَ"]·ben["আর-হীন-হব"]·DE["und-ich-wird-sein-mehr-lightly-esteemed"]·EN["and-I-will-be-more-lightly-esteemed"]·FR["et-je-fera-être-plus-lightly-esteemed"]·heb["ו-נקלותי"]·HI["और-तुच्छ-होऊँगा"]·ID["dan-lebih-hina-lagi"]·IT["e-io-vorrà-essere-più-leggermente-stimò"]·jav["Lan-kula-badhé-langkung-asor"]·KO["그리고-지탄할-것이다"]·PT["E-serei-desprezível"]·RU["и-унижусь-я"]·ES["Y-me-humillaré"]·SW["na-nitajidhalilisha"]·TR["ve-daha-da-aşağılanacağım"]·urd["اور-میں-حقیر-ہوں-گا"]

Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H3117 1. day, specific time (2231×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H8141 1. year, unit of time (880×)H8147 1. cardinal number two (666×)G3956 1. all (collective plural) (616×)H7121 1. call, summon, name (575×)H3967 1. cardinal numeral hundred (550×)H1419a 1. great, large (general quality) (486×)H6680 1. command, order, charge (483×)H7969 1. cardinal number three (431×)H0505 1. cardinal number thousand (427×)H6258 1. and now (421×)H7651 1. seven (cardinal number) (393×)G2250 1. day (388×)G1520 1. cardinal number one (339×)

Referencia BDB / Léxico
[קָלַל82] vb. be slight, swift, trifling (prob. orig. be light; NH [קָלַל], קַל, קִלֵּל = BH; Assyrian ḳalálu ii. despise, dishonour; so Tel Am (appar. Canaanism); Arabic قَلَ�� be small, scanty; Sab. קללם scanty Hal 143, 8 f. (cf. FellZMG liv (1900), 246); Ethiopic ቀለለ: be light, small, easy; ii. despise; 𝔗 קְלַל, Syriac ܩܰܠ, = BH; also (v. Pilp., etc.) Arabic قَلْقَلَ shake, ቈልቈለ: vibrate,