H6887b H6887b
Atar, envolver; estar estrecho o en angustia; en Hifil, causar angustia o sitiar; en pasivo, estar atado o confinado
Atar, envolver; estar estrecho o en angustia; en Hifil, causar angustia o sitiar; en pasivo, estar atado o confinado
Sentidos
1. El sentido causativo Hifil de causar activamente angustia, traer tribulación o s — El sentido causativo Hifil de causar activamente angustia, traer tribulación o sitiar — 7 ocurrencias donde un agente (Dios, enemigos o circunstancias) inflige constricción sobre otros. Deuteronomio 28:52 advierte que el enemigo 'te sitiará en todas tus puertas'; 2 Crónicas 33:12 registra que cuando Dios 'angustió' a Manasés, este se humilló; Nehemías 9:27 relata el ciclo de liberación y recaída. El español 'sitiar' y 'angustiar' captan las dos facetas del Hifil. 7×
AR["الضِّيقِ", "ضَايَقَ-", "وَ-أُضَيِّقُ", "وَ-لَمَّا-تَضَايَقَ", "وَأُضَيِّقُ", "وَتُحَاصِرُكَ"]·ben["-সংকট", "এবং-কষ্ট-দেব", "এবং-সে-অবরোধ-করবে", "ও-সঙ্কটে", "ও-সঙ্কটে-দেব-তাদের", "ঘেরাও-করে-"]·DE["[הצר]", "[והצרותי]", "[והצרתי]", "[וכהצר]", "besieges-", "und-distresses"]·EN["and-I-will-bring-distress-on", "and-I-will-cause-distress", "and-distresses", "and-when-distress", "besieges-", "the-distress"]·FR["[הצר]", "[והצרותי]", "[והצרתי]", "[וכהצר]", "besieges-", "et-détresses"]·heb["הצר", "ו-הצר", "ו-הצרותי", "ו-כ-הצר", "יצר"]·HI["और-घेरेगा", "और-जब-वह-संकट-में-था", "और-मैं-तंग-करूँगा", "और-संकट-दूंगा", "घेरे", "तंग-की"]·ID["Dan-mengepung", "Dan-menyesaki", "dan-Aku-akan-menyusahkan", "dan-ketika-dalam-kesusahan", "dan-mengepung", "kesulitan", "mengepung-"]·IT["[הצר]", "[והצרותי]", "[וכהצר]", "besieges-", "e-affliggere", "e-distresses"]·jav["Lan-Kawula-badhé-nyusahaken", "Lan-nalika-karupekan", "Lan-ngepung", "lan-Kula-badhé-nyesakaken", "lan-ngepung", "ngepung-", "rupek"]·KO["괴롭힘", "그리고-같이-곤고함", "그리고-괴롭게-하리라", "그리고-내가-괴록게-하리라", "그리고-에워싸리라", "에워싸면-"]·PT["E-angustiarei", "E-quando-angustiou-se", "cercar", "e-angustia-los-ei", "e-sitiar-te-á", "o-oprimir"]·RU["И-притесню", "И-стеснит", "и-в-скорби", "и-стеснит", "и-стесню", "осадит-", "утеснения"]·ES["Y-angustiaré", "Y-te-sitiará", "angustiar", "angustiará", "y-cuando-estaba-en-angustia", "y-los-angustiaré", "y-te-sitiará"]·SW["na-litakuzingira", "na-nitawaletea-dhiki", "nami-nitawaletea-dhiki", "taabu", "ugonjwa-wowote", "wּkhatser"]·TR["Ve-sıkıntı-vereceğim", "Ve-sıkıntıda", "sıkıntı", "sıkıştırırsa-", "ve-kuşatacak", "ve-sıkıntı-vereceğim"]·urd["اور-تنگ-کروں-گا", "اور-تنگ-کرےگی", "اور-جب-تنگی-میں", "تنگ-کرے", "تنگی-کے"]
2. El sentido estativo/intransitivo del Qal de estar estrecho, constreñido o en ang — El sentido estativo/intransitivo del Qal de estar estrecho, constreñido o en angustia — 5 ocurrencias que describen el estado vivencial de alguien presionado por las circunstancias. Saúl dice a Samuel 'estoy en gran angustia' (1 Sam 28:15); David lamenta 'angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán' (2 Sam 1:26); el salmista clama 'ten misericordia de mí, porque estoy en angustia' (Sal 31:9; 69:17). 5×
AR["ضيقٌ", "ضيقٌ-", "ضَيِّقٌ", "ضِيقٌ-"]·ben["দুঃখ", "সংকট", "সংকীর্ণ-", "সঙ্কীর্ণ"]·DE["Bedrängnis", "Bedrängnis-ist-", "[צרה]", "distress", "distressed"]·EN["distress", "distress-is-", "distressed", "too-narrow"]·FR["adversaire", "distressed", "détresse"]·heb["צר", "צר-", "צרה"]·HI["तंग", "तनग-", "दुखी", "संकट-है"]·ID["sempit", "sesak", "sesak-"]·IT["Tiro", "[צרה]", "angoscia", "angosciato"]·jav["Sedhih-", "ciyut", "rumaos-", "sesak", "susah-"]·KO["괴로움이-", "괴로움이-있다", "좁다", "환난-이"]·PT["Angústia", "angústia", "angústia-", "estreita"]·RU["тесно", "тесно-", "узкое"]·ES["Angustia", "angustia", "angustia-", "estrecha"]·SW["Ninasikitika", "dhiki", "dhiki-iko", "ni-finyu", "nina-dhiki"]·TR["dar", "darlık-", "sıkıntı", "sıkıntı-"]·urd["تنگ-ہے", "تنگی", "تنگی-"]
3. El sentido activo/transitivo del Qal de atar físicamente, envolver o amarrar — 5 — El sentido activo/transitivo del Qal de atar físicamente, envolver o amarrar — 5 ocurrencias centradas en actos concretos de encierro. Dios 'ata' las aguas en densas nubes (Job 26:8; Prov 30:4); Isaías 8:16 ordena 'ata el testimonio'; Oseas 4:19 describe al viento envolviendo a alguien en sus alas. El español 'atar' y el árabe 'rabata' usan vocabulario de atadura física. 5×
AR["اِربِط", "صارِرٌ", "صَرَّ-", "كَ-رَبْطِ", "لَفَّت"]·ben["তিনি-বাঁধেন-", "বাঁধার-মতো", "বেঁধে-রাখ", "বেঁধেছে", "বেঁধেছে-"]·DE["[כצרור]", "[צור]", "[צרר]"]·EN["Has-wrapped", "bind-up", "binding-up-", "has-wrapped", "like-binding"]·FR["[צור]", "assiéger", "comme-assiéger", "envelopper"]·heb["כ-צרור", "צור", "צורר", "צרר", "צרר-"]·HI["जैसे-बाँधना", "बाँध-लिया", "बाँधने-वाला", "बाँधे-", "बांध"]·ID["Ikatlah", "Membungkus", "Seperti-mengikat", "membungkus"]·IT["[צור]", "affliggere", "binding-up", "come-like-binding", "has-wrapped"]·jav["Tampakaken", "kados-ngiket", "mbuntel", "ngiket-", "sampun-mbungkus"]·KO["매는-자-", "매라", "묶는-것처럼", "묶었는가"]·PT["Amarrou", "Ata", "Como-atador-de", "envolveu-"]·RU["завернул", "завяжи", "завязывал-", "заключающий-", "как-привязывание"]·ES["Ata", "Atando-", "Ató", "Como-atar", "envolvió-"]·SW["Anafunga", "Funga", "Imemfunga", "amefunga-", "kama-kufunga"]·TR["Bagla", "bağlamak-gibi", "bağlayan-", "sardı", "sardı-"]·urd["باندھ", "باندھا", "باندھنے-والا-", "جیسے-باندھنا"]
4. El participio pasivo del Qal de estar atado, encerrado o confinado — 4 ocurrenci — El participio pasivo del Qal de estar atado, encerrado o confinado — 4 ocurrencias que describen el estado resultante tras la atadura. Las artesas de Israel estaban 'atadas' en sus vestidos durante el Éxodo (Éx 12:34); la vida de David está 'atada en el haz de los vivientes' con Dios (1 Sam 25:29); las concubinas de David quedaron 'encerradas' hasta su muerte (2 Sam 20:3); la iniquidad de Efraín está 'atada,' almacenada para el juicio. 4×
AR["مَحْبُوسَاتٍ", "مَصرورٌ", "مَصرورَةً", "مَصْرُورَةً"]·ben["বন্দী", "বাঁধা"]·DE["[צרור]", "band-hinauf", "bound", "schloss-hinauf"]·EN["bound", "bound-up", "is-bound-up", "shut-up"]·FR["[צרור]", "ferma-en-haut", "lia-en-haut", "lié"]·heb["צרור", "צרורה", "צרורות"]·HI["बंदी", "बंधी", "बाँधी-हुई", "बांधा-हुआ-है"]·ID["terbungkus", "terkurung"]·IT["affliggere", "chiuse-su", "legò", "legò-su"]·jav["dipun-buntel", "dipun-kurung", "kabungkus", "kabuntel"]·KO["감금되어", "매인", "묶여-있느니라", "묶인"]·PT["Amarrada", "amarrada", "atadas", "encerradas"]·RU["завязана", "завязанные", "затворены", "связано"]·ES["atada", "atadas", "atado", "encerradas"]·SW["imefungwa", "umefungwa", "vilivyofungwa", "wamefungwa"]·TR["bağlı", "kapalı", "sarılı"]·urd["باندھ-کر", "بندھی-ہوئی", "بندھی-ہوئی-ہے", "قید-میں"]
5. Una única ocurrencia Pual (pasivo-intensivo) en Josué 9 — Una única ocurrencia Pual (pasivo-intensivo) en Josué 9:4 que describe los odres de los gabaonitas como 'remendados' — es decir, atados y reparados. El español 'remendados,' el inglés 'patched' y la evidencia multilingüe más amplia seleccionan vocabulario de reparación en vez de atadura o angustia general. El tallo pasivo-intensivo se especializa en el resultado acabado del remiendo. 1×
AR["وَ-مُرَقَّعَةً"]·ben["এবং-বাঁধা"]·DE["und-patched"]·EN["and-patched"]·FR["et-patched"]·heb["ו-מצוררים"]·HI["और-बंधी-हुई"]·ID["dan-diikat"]·IT["e-patched"]·jav["lan-ditambel"]·KO["그리고-묶은"]·PT["e-atados"]·RU["и-завязанные"]·ES["y-remendados"]·SW["na-vilivyofungwa"]·TR["ve-bağlanmış"]·urd["اور-بندھی-ہوئی"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)G1831 1. go/come out physically (193×)
Referencia BDB / Léxico
I. צָרַר vb. bind, tie up, be restricted, narrow, scant, cramped (NH id.; Arabic صَرَّ bind, tie up; so Aramaic צְרַר, ܨܰܪ );— A. trans.: Qal Pf. 3 ms. צָרַר Ho 4:19; Pr 30:4; Imv. צוֹר Is 8:16; Inf. cstr. צְרוֹר Pr 26:8 (?); Pt. act. צֹרֵר Jb 26:8; pass. צָרוּר Ho 13:12, f. צְרוּרָה 1 S 25:29; fpl. צְרֻרֹת Ex 12:34; 2 S 20:3;—bind or tie up, of kneading-troughs Ex 12:34 (E); fig. of a life…