H6148 H6148
Salir fiador o dar una prenda; también mezclarse o asociarse; por extensión, intercambiar o comerciar; raramente, ser agradable
Salir fiador o dar una prenda; también mezclarse o asociarse; por extensión, intercambiar o comerciar; raramente, ser agradable
Sentidos
1. Sentido principal del Qal — Sentido principal del Qal: actuar como fiador o garante de otra persona, empeñando la propia persona o bienes para asegurar la obligación ajena. La fianza de Judá por Benjamín (Gn 43:9; 44:32) es el caso paradigmático. El español 'fiador' y el inglés 'surety' captan la dimensión legal, mientras que el contexto de Nehemías 5:3 de empeñar campos y viñedos extiende el concepto de la garantía personal a la material. 13×
AR["أَضْمَنُهُ", "اكْفُلْ", "اكْفُلْنِي", "اِضْمَنِّي", "بِ-الْكافِلِينَ", "راهِنونَ", "ضامِنٌ", "ضَمِنَ", "ضَمِنْتَ", "يَرْهَنُ"]·ben["জামানত-দাও-আমাকে", "জামানত-দিয়েছে", "জামিন-হও", "জামিন-হও-আমার", "জামিন-হব-তার-জন্য", "জামিন-হয়েছে", "জামিনদার-হয়", "জামিনদার-হয়েছ", "জামিনদারীদের-মধ্যে", "বন্ধক-রাখছি", "সে-জামিন-দিয়েছে"]·DE["[בערבים]", "[ערב]", "[ערבים]", "[ערבני]", "[ערבת]", "hat-gebürgt", "sein-surety-für", "werde-für-ihn-bürgen"]·EN["among-those-who-are-surety", "be-surety-for", "be-surety-for-me", "became-surety-for", "becoming-surety", "for-me", "he-has-been-surety-for", "pledges-for", "pledging", "puts-up-security", "who-pledged", "will-be-surety-for-him", "you-have-put-up-security"]·FR["--être-caution-pour-lui", "[ערב]", "[ערבים]", "[ערבני]", "devint-caution-pour", "se-mêler", "se-mêler-moi", "soir"]·heb["אערבנו", "ב-עורבים", "עורב", "ערב", "ערבים", "ערבני", "ערבת", "ערוב"]·HI["गिरवी-रखे-हैं", "गिरवी-रखेगा-जिसने", "जमानत-देता-है", "जमानत-देनेवालों-में", "ज़मानत-दी", "ज़मानत-दे", "जामिन-हुआ", "जामिन-होता", "जामिनदार-हूँगा-उसका", "मेरी-जमानत-दे"]·ID["Jaminlah", "akan-menjaminnya", "dia-menjamin", "engkau-menjamin", "ia-menjadi-penjamin", "jadilah-penjaminku", "jaminan-bagiku", "menggadaikan", "menjadi-penjamin", "menjamin", "yang-mempertaruhkan", "yang-menjamin"]·IT["[ערב]", "[ערבים]", "[ערבני]", "became-surety-per", "farsi-garante", "farsi-garante-mio", "nel-farsi-garante", "sera", "will-essere-surety-per-lui"]·jav["Tanggungna", "badhé-nanggung", "dados-jaminan", "ingkang-tanggel-jawab", "jaminaken", "nanggung", "tanggungaken-kawula", "tinindih-kawula", "tiyang-kang-dados-jaminan"]·KO["그가-보증을-섰다", "나의-보증인이-되소서", "담보하였느냐", "보증-서소서", "보증서다", "보증서다면", "보증하는-자들-중에", "보증하리라-그를", "보증했기-때문이니라", "보증했다", "서느니라", "저당-잡히고-있다"]·PT["Sê-fiador", "dá-me-penhor", "empenhou", "entre-os-que-são-fiadores-de", "fiaste", "ficou-fiador-de", "fiou", "foi-fiador", "hipotecando", "sendo-fiador-de", "serei-fiador-dele", "sê-meu-fiador", "é-fiador"]·RU["Поручись", "закладывающие", "залог-за-меня", "поручается", "поручающийся", "поручился", "поручился-за", "поручился-ты", "поручись-за-меня", "поручусь-за-него", "среди-поручителей"]·ES["Sé-fiador-de", "de-los-que-salen-fiadores-de", "empeñamos", "fue-garante", "has-salido-fiador", "que-empeñó", "sale-fiador-de", "sale-fiador-por", "salió-fiador-de", "salió-fiador-por", "seré-garante-de-él", "sé-mi-fiador"]·SW["amedhamini", "amekuwa-dhamana", "anakuwa-mdhamini", "anayeweka-rehani", "kumpa", "mdhamini", "mdhamini-wangu", "niwe-dhamana-yangu", "tunaweka-rehani", "umekuwa-mdhamini", "wala-wadhamini"]·TR["kefalet-ver-bana", "kefil-ol", "kefil-ol-bana", "kefil-olanlardan", "kefil-oldu", "kefil-olduysa", "kefil-olduysan", "kefil-olur", "kefil-olurum-ona", "rehin-koydu", "rehin-veriyoruz"]·urd["جو-ضمانت-دے", "ضامن-ہو", "ضامن-ہو-میرا", "ضامن-ہوا", "ضامن-ہوا-ہے", "ضامن-ہوتا-ہے", "ضامنوں-میں", "ضمانت-دوں-گا-اس-کی", "ضمانت-دے-میری", "ضمانت-لی", "گروی-رکھ-رہے-ہیں"]
Gen 43:9, Gen 44:32, Neh 5:3, Job 17:3, Ps 119:122, Prov 6:1, Prov 11:15, Prov 17:18, Prov 20:16, Prov 22:26, Prov 27:13, Isa 38:14 (+1 más)
2. Sentido reflexivo del Hitpael — Sentido reflexivo del Hitpael: mezclarse o asociarse con otros, con connotaciones de implicación impropia o peligrosa. El verbo aparece con una valencia claramente negativa en Esdras 9:2, donde la descendencia santa se ha 'mezclado' con los pueblos de la tierra. En Proverbios, la misma forma verbal advierte contra asociarse con chismosos (Pr 20:19) y con los inconstantes (Pr 24:21). 5×
AR["تَختَلِطْ", "تَخْتَلِطْ", "وَ-اختَلَطوا", "وَ-اخْتَلَطَ", "يَتَدَخَّلُ"]·ben["আর-মিশ্রিত-হয়েছে", "এবং-তারা-মিশ্রিত-হল", "মিশবে", "মিশো", "যোগ-দিও"]·DE["[והתערבו]", "[יתערב]", "[תתערב]", "und-sie-mingled"]·EN["and-have-mixed", "and-they-mingled", "associate", "get-involved", "shares"]·FR["[והתערבו]", "et-garantir", "se-mêler"]·heb["ו-התערבו", "ו-יתערבו", "יתערב", "תתערב"]·HI["और-वे-मिल-गए", "ताकि-मिला-है", "भाग-लेगा", "मिल"]·ID["bergaul", "dan-bercampur", "dan-mereka-berbaur", "mencampuri"]·IT["[והתערבו]", "e-si-fece-garante", "farsi-garante"]·jav["Nanging-sami-campur", "lan-sampun-nyampur", "nyampur", "sesrawungan"]·KO["그리고-섞였나이다", "그리고-섞였다", "끼어들지", "사귀지"]·PT["Antes-se-misturaram", "e-misturou-se", "se-mistura", "te-mistures"]·RU["И-смешались", "вмешается", "и-смешалось", "связывайся", "смешивайся"]·ES["Y-se-mezclaron", "se-entremete", "te-asocies", "te-mezcles", "y-se-mezcló"]·SW["hashiriki", "jichanganye", "na-wakachanganyika", "na-wamechanganyika", "naye"]·TR["karışma", "karışır", "ve-karisti", "ve-karıştılar"]·urd["اور-ملایا-گیا", "اور-وہ-مل-گئے", "شریک-ہو-گا", "مل-جُل"]
3. Imperativo Hitpael en el contexto específico de hacer una apuesta o lanzar un de — Imperativo Hitpael en el contexto específico de hacer una apuesta o lanzar un desafío entre partes (2 R 18:23; Is 36:8). La burla del Rabsacés a Ezequías — 'haz un trato con mi señor el rey de Asiria' — emplea la misma forma reflexiva que el sentido de 'mezclarse', pero en un marco confrontativo y transaccional. 2×
AR["رَاهِنْ"]·ben["বাজি-ধর", "বাজি-রাখ"]·DE["[התערב]", "mache-ein-wager"]·EN["make-a-wager"]·FR["[התערב]", "fais-un-wager"]·heb["התערב"]·HI["बाज़ी-लगा", "शर्त-लगाओ"]·ID["bertaruhlah", "buatlah-taruhan"]·IT["[התערב]", "fa-un-wager"]·jav["sumangga-pasang-taruhan", "totohan-priksa"]·KO["걸라", "내기하라"]·PT["aposta"]·RU["поспорь", "спорь"]·ES["apuesta", "haz-un-trato"]·SW["weka-dhamana", "weka-rehani"]·TR["bahse-gir"]·urd["شرط-لگا", "شرط-لگاؤ"]
4. Participio e infinitivo del Qal usados en contextos comerciales de trueque, come — Participio e infinitivo del Qal usados en contextos comerciales de trueque, comercio o intercambio de bienes. Ambas apariciones se encuentran en el gran catálogo del comercio marítimo de Tiro en Ezequiel 27 (Ez 27:9, 27), donde los 'comerciantes' y el 'comerciar' describen las actividades de intercambio de los socios mercantiles. 2×
AR["لِتُبَادِلُوا", "وَمُبَادِلُو"]·ben["আর-বিনিময়কারীরা", "বিনিময়-করতে"]·DE["[וערבי]", "[לערב]"]·EN["and-barterers-of-", "to-barter"]·FR["[וערבי]", "[לערב]"]·heb["ו-עורבי", "ל-ערוב"]·HI["और-लेन-देनेवाले-", "लेन-देन-के-लिए"]·ID["dan-yang-memperdagangkan-", "untuk-memperdagangkan"]·IT["[וערבי]", "[לערב]"]·jav["lan-ingkang-nyampur", "supados-campuran"]·KO["교역하려고-", "그리고-교역하는-자들이-"]·PT["e-negociantes-de", "para-negociar"]·RU["для-ведения", "и-ведущие"]·ES["para-comerciar", "y-los-que-comercian"]·SW["kufanya-biashara", "na-wafanyabiashara-wa"]·TR["takas-etmek-için", "ve-takas-edenler"]·urd["اور-تبادلہ-کرنے-والے-", "تبادلہ-کرنے-کو"]
5. Una única aparición estativa en Oseas 9 — Una única aparición estativa en Oseas 9:4, donde los sacrificios 'no serán agradables' a Yahvé. El sentido de ser grato o dulce se sitúa en la periferia semántica de la raíz, y algunos lexicógrafos lo asignan a una raíz homónima separada ('arab III). La conexión, si existe, con los sentidos de fianza e intercambio sigue siendo objeto de debate. 1×
AR["تَسُرُّ-"]·ben["মধুর-হবে-"]·DE["[יערבו]"]·EN["shall-be-pleasing-"]·FR["[יערבו]"]·heb["יערבו-"]·HI["मधुर-होंगे-"]·ID["akan-menyenangkan"]·IT["[יערבו]"]·jav["sami-eca"]·KO["기믭하게-하리라-"]·PT["serão-doces"]·RU["будут-приятны-"]·ES["les-serán-agradables-"]·SW["za-kupendeza-"]·TR["hoş-olacak-"]·urd["پسند-ہوں-گی-"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H5414 1. give, bestow (1855×)H5971a 1. people, nation (1836×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)
Referencia BDB / Léxico
† II. עָרַב vb. take on pledge, give in pledge, exchange (NH go surety for (rare); Ph. ערב surety; Old Aramaic ערבא pledge; 𝔗 עֲרַב, Syriac ܥܪܰܒ, go surety for; usually identified with I. ערב—mix, exchange, pledge—but quite uncertain; cf. BuhlLex LagBN 203);— Qal Pf. 3 ms. ע׳ Gn 44:32 + 4 times; 2 ms. עָרַבְתָּ Pr 6:1; Impf. 1 s. sf. אֶעֶרְבֶנּוּ Gn 43:9; Imv. עֲרֹב ψ 119:122, sf. עָרְבֵנִי Is…