חָיָה283 H2421
To live, be alive; to revive, restore to life; to keep alive, spare; to recover from illness
The fundamental Hebrew verb of vitality and life-force, spanning the full arc from mere survival to miraculous resurrection. In its Qal stem it describes the ordinary state of being alive (Gen 5:3ff, the genealogical 'and he lived'), while its Piel and Hifil stems move into causative territory — reviving the dead (1 Sam 2:6), preserving the living (Gen 6:19–20), and healing the sick (2 Kgs 20:7). Arabic distributes these senses across distinct roots — 'asha for living, ahya for reviving, shafiya for healing — whereas Hebrew holds them all in a single verb, underscoring the biblical conviction that all life flows from one source.
Senses
1. Qal: live, be alive — The broadest and most frequent sense (177x): to live, be alive, continue in existence. Arabic 'asha/yahya and Swahili -ishi render the basic state. The Genesis genealogies ('and Adam lived 930 years,' Gen 5:5) and covenantal promises ('that you may live,' Deut 30:16) exemplify this as the default, unmarked meaning of the Qal stem. 177×
AR["وَ-عَاشَ", "وَ-عَاشَ-"]·ben["আর-বাঁচলেন", "আর-বাঁচলেন-", "এবং-বাঁচলেন"]·DE["und-lebte", "und-lebte-"]·EN["And-lived", "And-lived-", "and-lived", "and-lived-"]·FR["Et-vécut", "Et-vécut-", "et-vécut", "et-vécut-"]·heb["ו-חי"]·HI["और-जिय", "और-जिय-", "और-जीया", "और-जीया-"]·ID["Dan-hiduplah", "dan-hidup", "dan-hidup-"]·IT["E-visse", "E-visse-", "e-visse", "e-visse-"]·jav["Lan-gesang", "Lan-gesang-", "lan-gesang"]·KO["그리고-살았다", "그리고-살았다-"]·PT["E-viveu", "E-viveu-"]·RU["И-жил", "И-жил-", "и-жил", "и-жил-"]·ES["Y-vivió", "Y-vivió-"]·SW["Na-akaishi", "Na-akaishi-"]·TR["Ve-yaşadı", "Ve-yaşadı-"]·urd["اور-جیا"]
2. Piel: revive, give life to — Piel intensive-causative (30x): to revive, restore to life, give life. Arabic ahya/yuhyi and Korean sallida capture the causative force. Hannah's song ('the LORD kills and makes alive,' 1 Sam 2:6) and the theological declaration of Deut 32:39 define this as a uniquely divine prerogative — only God vivifies. 30×
AR["(تُحْييني)", "[تُحْيينا]", "أَحْيَا", "أَحْيَتْنِي", "أَحْيَيْتَنِي", "أَحْيِنَا", "أَحْيِنِي", "تُحْيِينَا", "مُحْيِي", "وَأَحياها"]·ben["(আমাকে-জীবিত-করবে)", "-আমাকে-বাঁচিয়েছে", "[আমাদের-জীবিত-করবে]", "আমাদেরকে-জীবিত-কর", "আমাদেরকে-জীবিত-করতে", "এবং-বাঁচিয়ে-রেখেছিলেন-তাকে", "জীবন-দাও", "জীবিত-কর-আমাকে;", "তুমি-আমাকে-বাঁচিয়েছ", "বাঁচাও", "মেরামত-করলেন"]·DE["leben", "lebte", "und-er-erhob-es", "von-lebte"]·EN["You-have-revived-me", "[ketiv:will-revive-us]", "and-he-raised-it", "give-life-to", "has-revived-me", "restored", "revive-me", "revive-us", "will-revive-me", "you-kept-me-alive"]·FR["et-il-éleva-cela", "vivre"]·heb["(תחייני)", "[תחיינו]", "החייתני", "ו-יחי-ה", "חי", "חייני", "חייתני", "תחיינו", "תחייני"]·HI["और-पाला-उसने", "जिला-मुझे", "जिला-हमें", "जिलाएगा-हमें", "जिलाया-तूने-मुझे", "जीवित-किया", "जीवित-रखता-है", "मुझे-जिलाएगा", "हमें-जिलाएगा"]·ID["Engkau-menghidupkan-ku", "dan-dia-memeliharanya", "hidupkan-aku", "hidupkanlah-aku", "hidupkanlah-kami", "memulihkan", "menghidupkan", "menghidupkan-aku", "menghidupkan-kami", "menghidupkan-ku"]·IT["e-egli-innalzò-esso", "visse", "vivere"]·jav["Paduka-sampun-ngesangaken-kula", "Panjenengan-sampun-nguripaken-kula", "gesangna-kula", "lan-nguripaken-piyambakipun", "mugi-nguripaken-kula", "nggesangaken-kita", "nguripaken", "nguripaken-kawula", "nguripaken-kawula-sedaya", "nguripi", "nguripna-kawula-sedaya", "sampun-ngesangaken-kula"]·KO["그리고-길렀다-그것을", "나-를-살려-주소서", "살렸다", "살리셨나이다-나-를", "살리셨돀다", "살리소서-나-를", "살리소서-우리를", "살리시리이까-우리-를", "살리시리이다", "살리시리이다-나-를", "살리신다"]·PT["a-vivificar-me", "a-vivificar-nos", "e-criou-a", "me-vivificaste", "me-vivificou", "restaurou", "vivifica-me", "vivifica-nos", "vivificando", "vivificaste-me"]·RU["и-выкормил-её", "оживи-меня", "оживи-нас", "оживил", "оживил-Ты-меня", "оживил-меня", "оживило-меня", "оживишь-меня", "оживишь-нас", "оживляешь", "оживлял-нас"]·ES["[nos-vivificarás]", "a-vivificarnos", "das-vida", "me-diste-vida", "me-vivificarás", "me-vivificaste", "me-vivificó", "restauró", "vivifícame", "vivíficanos", "y-la-crió"]·SW["(kunitia-hai)", "[kututia-hai]", "akamlea", "aliuhuisha", "kutufufua", "limenihuisha", "nihifadhi-hai", "nihuishe", "ulinikia", "umenihuisha", "unahuisha", "utupie-uhai"]·TR["(canlandıracaksın-beni)", "[canlandıracaksın-bizi]", "dirilt-beni", "dirilt-bizi", "diriltmek-için-bizi", "diriltti-beni", "hayata-döndürdün-beni", "ve-yaşattı-onu", "yaşat-beni", "yaşattı", "yaşatıyorsun"]·urd["(مجھے-زندہ-کرے-گا)", "[ہمیں-زندہ-کرے-گا]", "اور-پالی", "بحال-کیا", "تُو-نے-زندہ-رکھا-مجھے", "زندہ-رکھ-ہمیں", "زندہ-کر-مجھے", "زندہ-کرتا-ہے", "زندہ-کرے-گا-ہمیں", "زندہ-کیا-تُو-نے-مجھے", "زندہ-کیا-مجھے"]
Deut 32:39, 1 Sam 2:6, 2 Sam 12:3, 1 Kgs 20:31, 1 Chr 11:8, Neh 9:6, Job 33:4, Job 36:6, Ps 30:3, Ps 71:20, Ps 71:20, Ps 80:18 (+18 more)
3. Hifil: keep alive, preserve alive — Hifil causative (25x): to keep alive, preserve from death, save life. Arabic abqa and Swahili -okoa focus on preservation. Noah's ark mandate ('to keep them alive,' Gen 6:19–20) and Joseph's revelation ('God sent me to preserve life,' Gen 45:7) show this sense operating in salvation-history narratives. 25×
AR["أحيا", "أَبْقَيْتُ", "أَحْيا", "أَحْياني", "أَحْياهُ", "أَحْيَيْتَنَا", "لِ-إِحْيَاءِ", "لِتُحْيِيَ", "لِلإحياءِ", "لِيُحْيِيَ", "وَ-تُحيونَ", "وَ-لِ-أُحْيِيَ", "وَ-لِ-يُحْيِيَ", "وَ-نُحيي", "وَتُحْيِينِي", "وَلِأُحْيِيَ"]·ben["-এবং-জীবিত-করতে", "আর-বাঁচিয়ে-রাখতে", "এবং-বাঁচাও-আমাকে", "এবং-বাঁচাতে", "এবং-বাঁচিয়ে-রাখ", "এবং-বাঁচিয়ে-রাখবে", "তিনি-বাঁচিয়েছিলেন", "তুমি-আমাদের-বাঁচিয়েছ", "বাঁচাতে", "বাঁচিয়ে-রাখতাম", "বাঁচিয়ে-রাখতে", "বাঁচিয়ে-রাখলেন", "বাঁচিয়ে-রাখার-জন্য", "বাঁচিয়ে-রেখেছেন", "বাঁচিয়েছিলেন"]·DE["bewahrte-lebendig", "du-hast-uns-am-Leben-erhalten", "er-hatte-revived", "ich-wuerde-haben-lass-leben", "revived", "um-am-Leben-zu-erhalten", "und-du-soll-bewahren-lebendig", "und-lass-leben", "und-leben", "und-um-am-Leben-zu-erhalten", "und-zu-mache-lebendig", "zu-bewahre-lebendig"]·EN["I-would-have-let-live", "and-let-live", "and-to-keep-alive", "and-to-make-alive", "and-to-revive", "and-you-shall-keep-alive", "he-had-revived", "kept-alive", "revived", "to-keep-alive", "you-saved-us"]·FR["et-que-vivre", "et-tu-devra-garder-vivant", "et-vivre", "et-à-fais-vivant", "et-à-garder-vivant", "garda-vivant", "il-avait-ressuscita", "je-would-avoir-laisse-vivre", "ressuscita", "tu-sauva-nous", "à-garde-vivant", "à-garder-vivant"]·heb["החיה", "החייתי", "ו-החיה", "ו-החייני", "ו-החייתם", "ו-ל-החיות", "ו-ל-חי", "חי-נו", "ל-החיות", "ל-חי"]·HI["और-जिला-मुझे", "और-जिलाने-के-लिए", "और-जिलाने-को", "और-जिलानेको", "और-जीवित-रखेंगे", "और-जीवित-रखो", "को-जीवित-रखना", "जिलने-के-लिये", "जिलाने-को", "जिलाया", "जिलाया-है", "जिलाया-होता", "जीवित-रखने-के-लिये", "बचाया-तूने-हमें", "हेखयाह"]·ID["-telah-dihidupkan", "akan-kuhidupkan", "dan-hidupkanlah", "dan-hidupkanlah-aku", "dan-membiarkan-hidup", "dan-untuk-menghidupkan", "engkau-menghidupkan-kami", "memelihara-hidup", "menghidupkan", "untuk-hidup", "untuk-membiarkan-hidup", "untuk-menghidupkan", "untuk-menyelamatkan"]·IT["a-custodire-vivo", "a-custodisci-vivo", "custodì-vivo", "e-a-custodire-vivo", "e-a-fa-vivo", "e-lasciare-vivere", "e-tu-dovere-custodire-vivo", "e-vivere", "egli-aveva-rivivette", "io-farebbe-avere-lascia-vivere", "rivivette", "tu-salvò-noi"]·jav["Kawula-nggesangaken", "Panjenengan-sampun-nguripaken-kula", "kangge-nggesangaken", "kangge-nguripaken", "kanggé-nguripaken", "lan-kangge-nglèstantè-aken-gesang", "lan-kangge-nguripaken", "lan-nguripaken", "lan-sampeyan-nglestantunaken", "nglestantunaken", "njagi-gesang", "sampun-nguripaken", "supados-gesangaken"]·KO["그리고-살려라", "그리고-살리기-위해", "그리고-살리라", "그리고-살리려고", "그리고-살리소서-나를", "내가-살렸을-것이다", "당신이-살렸나이다", "살렸다", "살리기-위해", "살리려고-", "살리셨다", "살리신", "에-살리기", "에-살리기-위해"]·PT["E-preservareis", "e-dar-me-ás-vida", "e-deixaremos-viver", "e-para-fazer-viver", "e-para-vivificar", "fez-viver", "manteve-vivo", "para-conservar-viva", "para-conservar-vivos", "para-deixar-viver", "para-fazer-viver", "para-manter-viva", "preservou", "salvaste-nos", "teria-deixado-viva"]·RU["для-сохранения-жизни", "и-оживишь-меня", "и-оживлять", "и-оживлять-чтобы", "и-оставим-в-живых", "и-сохраните-жизнь", "и-чтобы-сохранить-в-живых", "оживил", "оставил-в-живых", "оставил-живой", "сохранил-жизнь", "сохраняя-живой", "ты-сохранил-жизнь-нам", "чтобы-сохранить-живым", "чтобы-сохранить-жизнь"]·ES["dejó-vivir", "dio-vida", "ha-mantenido-vivo", "habría-dejado-viva", "nos-has-dado-vida", "para-dejar-vivos", "para-hacer-vivir", "para-mantener-vivo", "y-dejaremos-vivir", "y-dejaréis-vivir", "y-me-harás-vivir", "y-para-hacer-vivir", "y-para-vivificar"]·SW["alimfufua", "aliwaokoa", "amenihuisha", "hii", "ili-kuhuisha", "ili-kuwahuisha", "kuacha-hai", "kulinda", "na-kuhifadhi-hai", "na-kuhuisha", "na-kuwaokoa", "na-mwawaache-hai", "na-unihuishe", "nchi", "ningemhifadhi", "uliokua-hai"]·TR["hayat-verdi", "sağ-bırakırdım", "ve-canlandirmak-icin-", "ve-hayat-vermek", "ve-yasatir-beni", "ve-yaşatacağız", "ve-yaşatmak-için", "ve-yaşatın", "yaşatmak-için", "yaşatması", "yaşattı", "yaşattın-bizi"]·urd["اور-زندہ-رکھ-مجھے", "اور-زندہ-رکھنے-کے-لیے", "اور-زندہ-رکھو", "اور-زندہ-رکھیں", "اور-زندہ-کرنے-کو", "بچاتا", "بچایا-تو-نے-ہمیں", "زندہ-رکھا", "زندہ-رکھنے", "زندہ-رکھنے-کے-لیے", "زندہ-کیا", "زندہ-کیا-تھا"]
4. Piel: let live, keep alive, spare — Piel with permissive or preservative nuance (25x): to let live, spare from death, keep alive by deliberate choice. Arabic istahya/abqa and Korean sallyeoduda distinguish this from sense 2 by emphasizing the decision not to kill. The midwives' defiance of Pharaoh (Exod 1:17–18) and Lot's daughters' plan (Gen 19:32, 34) are key passages where moral agency is foregrounded. 25×
AR["أَحْيَوْهُنَّ", "أُحْيِيهِمْ", "تَستَحيي", "تَسْتَحْيُونَهَا", "تُحْيِي", "تُحْيِينَ", "لِ-يُحييهِم", "هَلْ-أَبْقَيْتُمْ", "وَ-اسْتَحْيَتَا", "وَ-اسْتَحْيَيْتُنَّ", "وَ-نُحْييَ", "وَ-نُحْيِي", "وَيُحْييهِ", "وَيُحْيِيَهُمْ", "يَحْيَا", "يُحيِ", "يُحْيِيهَا", "يُرَبِّي-"]·ben["আমি-বাঁচিয়ে-রাখব", "এবং-আমরা-বাঁচিয়ে-রাখব", "ও-জীবিত-রাখতে-তাদের", "ও-জীবিত-রাখবেন-তাকে", "ও-বাঁচিয়ে-রাখব", "ও-বাঁচিয়ে-রাখল", "ও-বাঁচিয়ে-রাখলে", "জীবন-করবে।", "জীবিত-রাখবে-", "তাদের-বাঁচিয়ে-রাখতে", "তুমি-বাঁচিয়ে-রাখবে", "তোমরা-বাঁচিয়ে-রাখবে", "বাঁচতে-দেবে।", "বাঁচায়", "বাঁচিয়ে-রাখতেন", "বাঁচিয়ে-রাখবে", "বাঁচিয়ে-রেখেছ", "বাঁচিয়েছিলেন"]·DE["du-soll-lass-leben", "er-lebt", "haben-du-lass-leben", "lass-lebe", "leben", "lebte", "sie-hatte-bewahrte-lebendig", "und-bewahre-lebendig", "und-du-lass-leben", "und-lebte", "und-sie-lass-leben", "und-wir-wollen-am-Leben-erhalten", "und-zu-lebte", "zu-lass-ihnen-leben"]·EN["and-keep-alive", "and-keep-him-alive", "and-let-us-preserve", "and-they-let-live", "and-to-keep-alive", "and-you-let-live", "have-you-let-live", "he-kept-alive", "let-live", "shall-keep-alive", "they-had-kept-alive", "to-let-them-live", "will-keep-alive", "will-keep-alive-", "will-you-keep-alive", "you-shall-let-live"]·FR["avoir-tu-laisse-vivre", "et-garde-vivant", "et-ils-que-vivre", "et-que-nous-preserve", "et-tu-que-vivre", "et-vivre", "et-à-vivre", "il-vivra", "ils-avait-garda-vivant", "que-vis", "tu---que-vivre", "tu-devra-laisse-vivre", "vivre", "à-que-eux-vivre"]·heb["אחיה", "החיו", "החייתם", "ו-חי", "ו-יחיי-אותו", "ו-ל-החיות-ם", "ו-נחיה", "ו-תחיינה", "חייה", "יחיה", "יחיה-", "ל-החיותם", "תחיה", "תחיון", "תחיינה"]·HI["और-जिलाएंगे", "और-जिलाएगा-उसे", "और-जीने-दिया", "और-जीवित-रखने-उन्हें", "और-हम-जिलये", "क्या-तुमने-जिलाई-रखी", "जित-रखत", "जिन्दा-रखेगा", "जिला-सकता-वह", "जिलाई-उन्होंने", "जिलाएगा", "जिवित-रखत-थ", "जीने-दो", "जीवित-रखने-के-लिए-उन्हें", "जीवित-रखूंगा", "जीवित-रखेगा-", "जीवित-रहने-दो", "तुम-जिलाओगी"]·ID["akan-memelihara", "akan-memelihara-", "biarkanlah-hidup", "dan-kamu-membiarkan-hidup", "dan-kita-hidupkan", "dan-menghidupkan", "dan-mereka-membiarkan-hidup", "engkau biarkan hidup", "ia-akan-menghidupkan", "kamu-pelihara-hidup?", "membiarkan-hidup", "membiarkan-hidup-kamu", "mereka-hidupkan", "untuk-membiarkan-mereka-hidup"]·IT["a-lasciare-loro-vivere", "avere-tu-lascia-vivere", "creatura-vivente", "e-custodisci-vivo", "e-essi-let-vivere", "e-let-noi-preserve", "e-tu-let-vivere", "e-visse", "essi-ebbe-custodì-vivo", "lascia-vivi", "tu-dovra-lascia-vivere", "tu-shall-let-vivere", "vivere", "vivra"]·jav["Panjenengan-ngestoaken-gesang", "badhe-nguripaken", "badhé-nggesangaken", "badhé-nguripi-", "gesang", "kanggé-nguripaken-tiyang-menika", "lan-kanggé-nguripi-tiyang-punika", "lan-kita-badhé-nguripaken", "lan-kita-gesangaken", "lan-nguripi-piyambakipun", "lan-sami-nguripaken", "nggesangaken", "panjenengan-gesangaken", "panjenengan-luwari-gesang.", "panjenengan-sedaya-badhé-nguripaken", "piyambakipun-sedaya-nggesangaken", "sami-nguripaken"]·KO["그리고-살렸느냐", "그리고-살렸다", "그리고-살리시도다-그-를", "그리고-살리자", "너희가-살리느냐", "살게-하지", "살려두리라", "살렸느냐", "살렸던", "살리라", "살리려고", "살리리라", "살리리라-", "살리시니", "살리지"]·PT["Deixastes-vivas", "deixaram-vivas", "deixareis-viver", "deixarás-viver", "deixava-vivo", "e-deixaram-viver", "e-deixastes-viver", "e-façamos-viver", "e-manteremos-viva", "e-para-vivificá-los", "e-vivificá-lo-á", "manterá-viva", "os-farei-viver", "para-deixá-los-viver", "pode-viver", "preservareis"]·RU["будет-содержать-", "жила", "и-оставляете-в-живых", "и-оставляли-в-живых", "и-сохраним-живым", "и-сохраним-жизнь", "и-сохранит-в-жизни-его", "и-сохранить-в-жизни-их", "оживляете", "оставили-в-живых", "оставляй-в-живых", "оставляйте-в-живых", "оставлял-в-живых", "оставлять-их-в-живых", "сохранит-живой", "сохраню"]·ES["criará", "dejaba-vivo", "dejaron-vivas", "dejarás-vivir", "dejarás-vivo", "dejaréis-vivir", "hará-vivir", "haréis-vivir?", "los-haré-vivir", "para-dejarlos-vivir", "vivió", "y-dejaron-vivir", "y-dejasteis-vivir", "y-hagamos-vivir", "y-lo-mantendrá-vivo", "y-para-mantenerles-vivos", "¿Dejasteis-vivas"]·SW["ache", "akimwacha-hai", "ataihifadhi", "inaweza-kuishi", "kutoka-baba-yetu", "kuwaokoa", "mliacha-hai", "mtaziokoa", "mtu-atalea-", "mwacheni-aishi", "na-kumhifadhi-hai", "na-kuwahifadhi-hai", "na-mkawaacha", "na-tutajifanya", "na-tuwaokoe", "na-wakawacha", "nitawahifadhi", "utamwacha-aishi", "waliwaacha-hai"]·TR["besleyecek-", "için-yaşatmak-onları", "sağ-bırakmışlardı", "sağ-bıraktınız-mı", "ve-yaşatacak-onu", "ve-yaşatalım", "ve-yaşatmak-için-onları", "ve-yaşattılar", "ve-yaşattınız", "ve-yaşatırız", "yaşatabilir", "yaşatacak", "yaşatacak-mısınız", "yaşatacaksın", "yaşatacaksınız", "yaşatacağım", "yaşattı"]·urd["اور-زندہ-رکھا", "اور-زندہ-رکھنے-کے-لیے-اُنہیں", "اور-زندہ-رکھیں", "اور-زندہ-رکھے-گا-اُسے", "اور-ہم-زندہ-رکھیں-گے", "بچائے-گا", "تُو-زندہ-رکھے", "جینے-دو", "زندہ-رکھا-کیا-تم-نے", "زندہ-رکھتی-ہو", "زندہ-رکھنے-کے-لیے-اُنہیں", "زندہ-رکھو", "زندہ-رکھی", "زندہ-رکھیں", "زندہ-چھوڑا", "زندہ-چھوڑتا-تھا", "میں-زندہ-رکھوں-گا", "پالے-گا-ایک"]
Gen 12:12, Gen 19:32, Gen 19:34, Exod 1:17, Exod 1:18, Exod 1:22, Exod 22:18, Num 31:15, Deut 6:24, Deut 20:16, Josh 9:15, Judg 21:14 (+13 more)
5. Qal: recover from illness — Qal with specific reference to recovery from illness (6x): to recover, be restored to health. Arabic shafiya ('to be healed') and Swahili -pona ('to recover') isolate a medical register. Hezekiah's anxious inquiry 'Shall I recover?' (2 Kgs 8:8–9) and his actual healing (2 Kgs 20:7) ground this sense in royal sickness narratives. 6×
AR["أَحْيَا", "شِفائِهِم", "فَشُفِيَ", "هَلْ-أَشْفى", "وَعَاشَ"]·ben["আমি-বাঁচব", "এবং-সুস্থ-হল", "এবং-সুস্থ-হলেন", "তাদের-সুস্থ-হওয়া", "বাঁচব-কি-আমি"]·DE["ich-soll-genese", "sie-recovered", "und-er-lebte", "und-leben", "wird-ich-genese"]·EN["I-shall-recover", "and-he-lived", "and-lived", "they-recovered", "will-I-recover"]·FR["et-il-vécut", "et-vivre", "fera-je-recouvre", "ils-recovered", "je-devra-recouvre"]·heb["אחיה", "ה-אחיה", "ו-יחי", "חיותם"]·HI["और-जी-उठा", "और-जीया", "चंगा-होने-उनके", "जीवित-रहूँगा", "हएख्येह"]·ID["akankah-aku-sembuh", "aku-akan-hidup", "dan-ia-hidup", "dan-ia-sembuh", "mereka-sembuh"]·IT["e-egli-visse", "e-vivere", "essi-recovered", "io-dovrà-guarisci", "vorrà-io-guarisci"]·jav["Punapa-kawula-badhé-waras", "gerah-ipun", "kula-badhe-mantun", "lan-saras", "mari"]·KO["그들이-나을-때까지", "그리고-나았다", "그리고-살아났다", "내-가-살겠는지", "내가-살겠느냐"]·PT["e-viveu", "viverei", "viverem"]·RU["буду-жить", "выживу-ли", "выздоровления-их", "и-выздоровел"]·ES["su-sanarse", "viviré", "y-sanó", "y-vivió", "¿Viviré"]·SW["je-nitapona", "na-akapona", "nitapona", "walipopona"]·TR["iyileşecek-mi", "iyileşmelerine", "ve-iyilesti", "ve-iyileşti", "yasayacagim"]·urd["اور-شفا-پائی", "اور-شفا-پایا", "اچھے-ہونے-اُن-کے", "میں-بچوں-گا", "کیا-بچوں-گا"]
6. Qal: revive, come back to life — Qal denoting revival from a death-like state (2x): to come back to life, revive. Arabic hayiya and Swahili -fufuka ('to resurrect') capture the dramatic return. Jacob's spirit 'revived' upon hearing Joseph was alive (Gen 45:27), and Samson revived after God split the rock at Lehi (Judg 15:19) — both are moments of unexpected restoration. 2×
AR["وَ-عَاشَ", "وَ-عَاشَتْ"]·ben["আর-পুনরুজ্জীবিত-হল", "এবং-বেঁচে-উঠলেন"]·DE["und-belebte", "und-es-lebte-auf"]·EN["and-revived"]·FR["et-ranima", "et-revived"]·heb["ו-חי", "ו-חיה"]·HI["और-जी-उठी", "और-जीया"]·ID["dan-hidup", "dan-hiduplah"]·IT["e-revived"]·jav["lan-gesang", "lan-gesang-malih"]·KO["그리고-살아났다"]·PT["e-viveu"]·RU["и-ожил"]·ES["y-revivió", "y-vivió"]·SW["na-akaishi", "na-kutii"]·TR["ve-canlandı"]·urd["اور-جیا", "اور-زندہ-ہوئی"]
7. sense 7 — A single disputed occurrence at Ezek 13:18 where the object is not physical life but possibly souls ensnared by false prophetesses. English 'for yourselves' and Spanish 'para vosotras' diverge from the usual life-vocabulary, suggesting the verb may function idiomatically or that the text preserves an unusual construction tied to sorcery discourse. 1×
AR["لَكُنَّ"]·ben["তোমাদের-জন্য"]·DE["leben"]·EN["for-yourselves"]·FR["vivre"]·heb["לכנה"]·HI["अपने-लिए"]·ID["milikmu"]·IT["vivere"]·jav["kanggé-panjenengan-sedaya"]·KO["너희를-위하여"]·PT["de-vós"]·RU["себе"]·ES["para-vosotras"]·SW["zenu"]·TR["size"]·urd["اپنے-لیے"]
Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)
BDB / Lexicon Reference
חָיָה283 vb. live (NH Ph. id.; Arabic حَىَّ, حَيِىَ; Sab. חיו MordtZMG 1876, 28; Ethiopic ሐይወ Aramaic ܚܝܳܐ, חֲיָא; Palm. חיי life, life-time, Vog 32, 74)— Qal203 Pf. חָיָה Ec 6:6 + 4 times; יְ֯חָיָה Je 21:9; 38:2; חַי Gn 5:5 + 23 times (this and the following form are treated as ע״ע, the original weakness of the stem final י admitting of either ל״ה or ע״ע, Ges§ 761); וְחֵי Lv 25:36 (Bö§ 1181); 3…