Buscar / H7812
שָׁחָה172 H7812
Conj-w | V-Hitpael-ConjImperf-1cp  |  175× en 3 sentidos
Postrarse, inclinarse en adoración u homenaje; también: inclinarse (Qal), abatir o abrumar (Hifil)
Uno de los verbos de adoración más físicamente vívidos de la Biblia hebrea. La forma Hitpael —con diferencia la más frecuente— describe la postración completa de una persona ante Dios o un superior humano, con el rostro en tierra. Abraham se inclina ante los hititas (Gn 23:7), todas las naciones se postran ante el Señor (Sal 22:27). El alemán anbeten («adorar») y el español postrarse captan la reverencia, mientras que el suajili -sujudu refleja el cognado islámico para la misma postura corporal. En contadas ocasiones, el Qal imperativo significa simplemente «inclínate» (Is 51:23), y el Hifil en Proverbios 12:25 describe la ansiedad que «abate» el corazón, una llamativa extensión metafórica de este verbo postural.

Sentidos
1. Postrarse, adorar El sentido dominante del Hitpael reflexivo: postrarse, inclinarse en adoración o en señal de acatamiento. Abarca casi las 173 ocurrencias e incluye la postración ante Dios en adoración (Éx 34:8, Sal 95:6), ante ídolos (Éx 20:5) y ante superiores humanos como gesto de deferencia social (Gn 18:2, 23:7, 33:3). El español postrarse/inclinarse, el francés se prosterner y el alemán anbeten convergen de forma notable. 173×
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["فَسَجَدَ", "فَـ-سَجَدَ", "وَ-سَجَدَ", "وَ-سَجَدَتْ", "وَسَجَدَ", "وَسَجَدَت"]·ben["আর-প্রণাম-করল", "এবং-প্রণাম-করল", "এবং-প্রণাম-করলেন", "এবং-সে-প্রণাম-করল", "ও-প্রণাম-করলেন"]·DE["und-betete-an", "und-beugte-sich-hinab", "und-er-beugte-sich-hinab", "und-er-verneigte-sich", "und-er-verneigte-sich-hinab", "und-es-verneigte-sich", "und-sie-verneigte-sich-hinab", "und-verneigte-sich"]·EN["and-bowed", "and-bowed-down", "and-he-bowed-down", "and-she-bowed-down"]·FR["et-elle-s'inclina-en-bas", "et-il-s'inclina-en-bas", "et-s'inclina", "et-s'inclina-en-bas"]·heb["ו-השתחו", "ו-השתחוה", "ו-השתחווה", "ו-השתחוותה", "ו-ישתחו", "ו-ישתחוו", "ו-תשתחו"]·HI["और-झुक", "और-झुका", "और-दण्डवत-किया", "और-दण्डवत-की", "और-माथा-टेका-उसने", "और-सजद-किय"]·ID["dan-dia-sujud", "dan-ia-sujud", "dan-menyembah", "dan-menyembahlah", "dan-sujud", "dan-sujud-menyembahlah-ia", "dan-sujudlah"]·IT["e-egli-bowed-giù", "e-egli-si-inchinò-giù", "e-ella-bowed-giù", "e-ella-si-inchinò-giù", "e-si-inchinò", "e-si-inchinò-giù"]·jav["Lajeng-sujud", "Lan-sujud", "lajeng-sujud", "lan-piyambakipun-sujud", "lan-sujud"]·KO["그리고-경배하였다", "그리고-경배했다", "그리고-그녀가-절했다", "그리고-절하며", "그리고-절하였다", "그리고-절했다"]·PT["E-prostrou-se", "e-adorou", "e-inclinou-se", "e-prostrou-se"]·RU["И-поклонился", "и-поклонилась", "и-поклонился"]·ES["Y-se-inclinó", "Y-se-postró", "e-inclinó", "y-se-inclinó", "y-se-postró"]·SW["Israeli-akamwinamia", "akasujudu", "na-akaabudu", "na-akamsujudia", "na-akasujudu"]·TR["Ve-eğildi", "ve-eğildi", "ve-secde-etti", "ve-tapındı"]·urd["اور-اُس-نے-سجدہ-کیا", "اور-جھکا", "اور-جھکی", "اور-سجدہ-کیا"]
2. Inclínate (imperativo) El raro imperativo Qal «inclínate» (Is 51:23), donde los enemigos ordenan a Sion que se postre para que puedan caminar sobre su espalda. No se trata de adoración reflexiva sino de una postura humillante impuesta por opresores. El español incínate y el inglés bow down conservan la fisicidad sin la connotación volitiva de culto propia del Hitpael.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Worship Prostration
AR["انْحَنِي"]·ben["নত-হও"]·DE["anbeten"]·EN["bow-down"]·FR["se-prosterner"]·heb["שחי"]·HI["झुक"]·ID["tunduklah"]·IT["adorare"]·jav["Tumungkula"]·KO["엎드려라"]·PT["Inclina-te"]·RU["нагнись"]·ES["incínate"]·SW["jiname"]·TR["egil"]·urd["جھک"]
3. Abatir, abrumar El Hifil causativo en Proverbios 12:25: la ansiedad «abate» o «deprime» el corazón. Extensión metafórica donde el movimiento físico de inclinarse se interioriza: el corazón queda doblegado bajo la carga emocional. El español lo abate e inglés weighs it down captan esta transferencia psicológica de la postración corporal a la desolación anímica.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["يُحْنيهِ"]·ben["তাকে-অবনত-করে"]·DE["betete-an"]·EN["weighs-it-down"]·FR["se-prosterner"]·heb["ישחנה"]·HI["झुकाती-है-उसे"]·ID["menekannya"]·IT["weighs-esso-giù"]·jav["ndamel-susah"]·KO["그것-을-낮춘다"]·PT["a-abate"]·RU["пригибает-его"]·ES["lo-abate"]·SW["unamlemea"]·TR["eğer-onu"]·urd["جھکاتی-ہے-اُسے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)

Referencia BDB / Léxico
[שָׁחָה172] vb. bow down (NH id.; J Aram. שְׁחִי (rare); akin to שׁוח, שׁחח);— Qal Imv. fs. שְׁחִי Is 51:23 bow down. Hiph. Impf. 3 ms. sf. יַשְׁחֶ֑נָּה Pr 12:25, fig., anxiety depresses it (sc. לֵב; opp. שִׂמֵּחַ). Hithpaʿlēl170 (Ges§ 75 kk) Pf. 3 ms. הִשְׁתַּחֲוָה Ez 46:2; 2 ms. הִשְׁתַּחֲוִ֫יתָ Dt 4:19 + 3 times; 1 s. הִשְׁתַּחֲוֵ֫יתִי 1 S 16:4 + 2 times; 3 mpl. הִשְׁתַּחֲווּ Je 8:2, etc.;