H7682 H7682
Be inaccessibly high; set on high for protection; be exalted in status or honor (Qal, Niphal, Piel, Hifil, Pual)
A verb whose core image is height that puts something beyond reach. In the Qal it describes a city wall too high to scale (Deut 2:36) or persons lifted beyond trouble (Job 5:11). The Niphal turns this into exaltation—Isaiah repeatedly applies it to the LORD alone being 'lifted high' on the coming Day (Isa 2:11, 17). In the Piel, God becomes the active protector who sets the righteous on a high crag out of danger's reach (Ps 91:14). Spanish 'poner en alto' and German 'beschützen' both capture this protective elevation that runs through the Psalms.
3. Niphal: be high, lofty, inaccessible — Niphal denoting physical, often forbidding height—walls about to break (Isa 30:13), a fortified city brought low (Isa 26:5), or knowledge too lofty to grasp (Ps 139:6). The multilingual evidence splits: English favors 'high/lofty' while Spanish uses 'exaltada,' showing how literal and metaphorical height blur. 4×
AR["الْمُحَصَّنَةَ","عالٍ","عَالٍ","عَالِيَةٌ"]·ben["উঁচু","উচ্চ","উচ্চ,"]·DE["[נשגבה]","auch-hoch"]·EN["high","lofty","too-high","wall"]·FR["être-élevé","נשגבה"]·heb["נישגבה","נשגבה"]·HI["ऊँचा-है","ऊंचा","ऊंची"]·ID["terlalu-tinggi","tinggi","yang-tinggi"]·IT["alto","essere-inaccessibile","fu-in-alto"]·jav["dhuwur","dhuwur-sanget","ingkang-dhuwur"]·KO["높도다","높은"]·PT["elevada","elevado"]·RU["возвышенный","высокая","высоко","высокой"]·ES["alto","exaltada"]·SW["imeinuka-juu","mrefu","ulioinuliwa"]·TR["ulaşılmaz","yuce","yuksek","yüksek"]·urd["اونچی","بلند"]
▼ 6 more senses below
Senses
1. Piel: set on high, protect — Piel intensive-causative: God actively places someone on an inaccessible height as refuge. Spanish 'lo pondré en alto' and English 'set on high' converge on protective elevation. Central to the Psalter's theology of divine shelter (Ps 20:1; 91:14; 107:41), where height equals safety rather than mere geography. 6×
AR["أُعَلَِيهِ","اِحمِني","وَ-يَرفَع","وَ-يَرْفَعُ","يَرْفَعُكَ","يُعَلِّيني"]·ben["আমাকে-উঁচুতে-রাখুক।","আমাকে-উচ্চ-কর","আমি-তাকে-উচ্চে-রাখব","এবং-উচ্চ-করলেন","এবং-তিনি-উঁচু-করলেন","তোমাকে-উচ্চ-করুক"]·DE["[וישגב]","ich-wird-setzen-ihn-auf-hoch","möge-beschützen-du","setzen-mich-securely-auf-hoch","und-er-erhoben-hoch","wird-setzen-mich-securely-auf-hoch"]·EN["I-will-set-him-on-high","and-He-lifted-high","and-has-set-on-high","may-protect-you","set-me-securely-on-high","will-set-me-securely-on-high"]·FR["et-être-élevé","être-élevé"]·heb["אשגבהו","ו-ישגב","ישגבך","תשגבני"]·HI["और-उसने-ऊंचा-किया","और-ऊंचा-करेगा","बचा-मुझे","बचाए-तुझे","मैं-ऊँचा-करूँगा-उसे"]·ID["Aku-akan-melindunginya","Dan-meninggikan","biarlah-melindungi-mu","dan-Ia-meninggikan","melindungi-aku"]·IT["e-essere-inaccessibile","e-fu-in-alto","fu-in-alto"]·jav["Kula-badhé-ngayomi","Lan-dipunagungaken","Lan-ninggil-aken","mugi-nginggahaken-kawula","ngluwari-panjenengan"]·KO["그리고-높이셨으니","내-가-그-를-높이리라","높이-소서","높이소서","보호하시기-를"]·PT["E-elevou","Mas-levanta","eu-o-exaltarei","me-ponha-em-alto","põe-me-em-alto","te-exalte"]·RU["И-возвышает","возвысь-меня","вознесу-его","да-возвысит-меня","да-возвысит-тебя","и-возвысил"]·ES["Y-levanta","Y-levantará","lo-pondré-en-alto","me-ponga-en-alto","protégeme","te-proteja"]·SW["Na-atainua","akuinue","na-akamwinua","nitamlinda-juu","uniinue","uniinue-juu"]·TR["koru-beni","koruyacak-beni","ve-guclendirdi","ve-yükseltti","yücelteceğim","yüceltsin-seni"]·urd["اور-بلند-کرتا-ہے","اور-بلند-کیا","بُلند-کَر-مُجھے","سرفراز-کرے-تجھے","مجھے-اونچا-کرے-گی","میں-اُسے-سربلند-کروں-گا"]
2. Niphal: be exalted — Niphal passive-stative of exaltation applied almost exclusively to God or his name. Isaiah's refrain 'the LORD alone shall be exalted' (2:11, 17) and the hymnic 'his name alone is exalted' (Ps 148:13) show the term reserved for divine majesty. Spanish 'ensalzado' and German 'erhöht' mirror this honorific sense. 5×
AR["تَعَالَى","عَالِيًا","مُتَعَالٍ","وَ-يَتَعَالَى"]·ben["উঁচু","উন্নত","ও-উন্নীত-হবেন"]·DE["[ונשגב]","[נשגב]","erhöht"]·EN["Exalted","and-shall-be-exalted","exalted","is-exalted"]·FR["et-être-élevé","être-élevé"]·heb["ו-נישגב","נשגב"]·HI["ऊंचा-है","और-ऊंचा-किया-जाएगा","महान","महान-है"]·ID["Ditinggikan","dan-ditinggikan","ditinggikan","tinggi"]·IT["e-essere-inaccessibile","essere-inaccessibile","fu-in-alto"]·jav["Mulya","dipuninggil-aken","lan-dipuninggil-aken","luhur"]·KO["높으시다","높이-되셨다","높임-받으다","높임을-받으시리라"]·PT["Exaltado","e-será-exaltado","exaltado"]·RU["Возвышен","возвышенно","и-возвысится"]·ES["ensalzado","es-exaltado","exaltado","y-será-exaltado"]·SW["Ameinuliwa","limeinuliwa","na-atainuliwa"]·TR["Yuce","ve-yuceltilecek","yuceltilmis","yücedir"]·urd["اور-بلند-ہو-گا","بلند-ہے","سربلند"]
4. Qal: be inaccessibly high — Qal stative: the simplest stem describes something inherently too high for human access. Deuteronomy 2:36 reports no city 'too high for us,' while Job 5:11 lifts the lowly to prosperity. With only two occurrences, this is the root's semantic base from which all derived stems elaborate. 2×
AR["تَعَالَتْ","يَرْتَفِعونَ"]·ben["উচ্চ-ছিল","উন্নত-হয়েছে"]·DE["[שגבו]","war-auch-hoch"]·EN["are-lifted-to","was-too-high"]·FR["était-aussi-haut","שגבו"]·heb["נישגבו","שגבה"]·HI["उठाए-गए","हमसे"]·ID["diangkat","terlalu-kuat"]·IT["fu-anche-alto","sono-lifted-a"]·jav["dipun-unggahaken","inggil-sanget"]·KO["강하였다","높아지다"]·PT["foi-alta-demais","são-exaltados"]·RU["был-недостижим","возвышаются"]·ES["fuera-demasiado-alta","son-elevados"]·SW["ulikuwa-imara","wanainuliwa"]·TR["yüksekti","yükseldiler"]·urd["اونچا-ہو","اٹھائے-جاتے-ہیں"]
5. Niphal: be safe, secure — Niphal specialized sense of security through elevation, attested once in Proverbs 18:10: the righteous runs into the name of the LORD 'and is safe.' Spanish 'es puesto en alto' underscores that safety is the outcome of being placed high, bridging Niphal stative with Piel causative protection. 1×
AR["وَ-يَتَحَصَّنُ"]·ben["এবং-নিরাপদ"]·DE["[ונשגב]"]·EN["and-is-safe"]·FR["et-ונשגב"]·heb["ו-נישגב"]·HI["और-सुरक्षित-होता-है"]·ID["dan-selamat"]·IT["e-e-è-safe"]·jav["lan-wilujeng"]·KO["안전하리라-그러면"]·PT["e-é-posto-em-alto"]·RU["и-безопасен"]·ES["y-es-puesto-en-alto"]·SW["na-anakuwa-salama"]·TR["ve-güvende-olur"]·urd["اور-محفوظ-ہوتا-ہے"]
6. Hifil: exalt, make high — Hifil causative: to exalt or make high, occurring in Job 36:22 of God who 'exalts by his power.' This is the active transitive counterpart to the Niphal passive exaltation, with Spanish 'exaltado' and English 'exalts' confirming the straightforward causative reading. 1×
AR["يَرتَفِعُ"]·ben["উঁচুতে-তোলেন"]·DE["[ישגיב]"]·EN["exalts"]·FR["ישגיב"]·heb["ישגיב"]·HI["ऊँचा-है"]·ID["meninggikan"]·IT["exalts"]·jav["inggil"]·KO["높이신다"]·PT["exalta"]·RU["возвышен"]·ES["exaltado"]·SW["ni-mkuu"]·TR["yücelir"]·urd["بلند کرتا ہے"]
7. Pual: be set securely on high — Pual passive of the Piel: to be placed securely on high by another's agency. Proverbs 29:25 promises that whoever trusts the LORD 'will be set on high.' Spanish 'será puesto en alto' perfectly mirrors the passive construction, confirming that the agent of elevation is God himself. 1×
AR["يُحْمَى"]·ben["নিরাপদ-থাকবে"]·DE["[ישגב]"]·EN["will-be-set-on-high"]·FR["ישגב"]·heb["ישוגב"]·HI["सुरक्षित।"]·ID["akan-aman"]·IT["will-essere-porre-su-alto"]·jav["badé-kaslametaken"]·KO["높임을-받다"]·PT["é-exaltado"]·RU["защищён-будет"]·ES["será-puesto-en-alto"]·SW["atakingwa"]·TR["güvende-olur"]·urd["محفوظ-رہے-گا"]
BDB / Lexicon Reference
† [שָׂגַב] vb. be (inaccessibly) high (cf. 𝔗 שְׂגַב Pa. [from Heb.] exalt);— Qal Pf. 1. 3 fs. שָֽׂגְבָה Dt 2:36, of city, c. מִן, be (too) high for capture. 2. 3 mpl. שָֽׂגְבוּ Jb 5:11 of pers., be high in prosperity. Niph. Pf. 3 ms. נִשְׂגַּב Is 2:11, 17; נִשְׂגָּ֑ב Pr 18:10; 3 fs. נִשְׂגְּבָה ψ 139:6; Pt. נִשְׂגָּב Is 12:4 +; fs. נִשְׂגָּבָה Is 26:5; +;— 1. be high, walls Is 30:13; Pr 18:11;…