H5265 H5265
Arrancar (estacas), partir, viajar; Hifil: desarraigar, cantear piedra, hacer marchar; Nifal: ser arrancado.
El verbo por excelencia de la peregrinación de Israel por el desierto — נסע significaba originalmente arrancar las estacas de la tienda y levantar campamento, y luego se amplió a 'partir, viajar, marchar'. Solo Números 10 lo emplea más de una docena de veces mientras cada división tribal parte en orden. La imagen concreta de arrancar estacas pervive en el Hifil 'cantear piedras' (1 R 5:17) y 'trasplantar una vid' (Sal 80:8). El español partieron y el francés voyagèrent captan el sentido de travesía, mientras que el coreano 뽑히다 ('ser arrancado') conserva la imagen física pasiva. Desde la primera partida de Abram en Génesis 12:9 hasta la marcha final hacia Canaán, este verbo narra toda la peregrinación de Israel.
1. partir, viajar (Qal) — El sentido nuclear Qal: arrancar el campamento y ponerse en camino, partir, viajar o marchar. Es el verbo dominante de la narración del desierto con 133 apariciones — Gn 12:9 registra a Abram 'caminando' (נָסוֹעַ) hacia el Neguev, y Nm 10:12-36 coreografía toda la marcha tribal con usos repetidos. El español partieron y el francés voyagèrent traducen fielmente esta partida-y-travesía. 133×
AR["وَ-رَحَلُوا", "وَرَحَلَ", "وَرَحَلُوا"]·ben["এবং-যাত্রা-করল", "এবং-যাত্রা-করল।"]·DE["und-sie-zog", "und-zog"]·EN["and-journeyed", "and-they-journeyed"]·FR["et-ils-voyagèrent", "et-voyagea"]·heb["ו-יסעו"]·HI["और-कूच-किए", "और-चले"]·ID["Dan-berangkat", "dan-berangkatlah-mereka"]·IT["e-essi-parti", "e-parti"]·jav["Lan-bidhal", "Lan-piyambakipun-bidhal", "lan-piyambakipun-bidhal"]·KO["그리고-출발했다"]·PT["E-partiram", "e-partiram"]·RU["и-отправились"]·ES["Y-partieron", "y-partieron:"]·SW["na-wakasafiri"]·TR["ve-göçtüler", "ve-yola-çıktılar"]·urd["اور-روانہ-ہوئے", "اور-کوچ-کئے"]
Num 10:12, Num 10:13, Num 10:14, Num 10:17, Num 10:18, Num 10:28, Num 10:33, Num 33:3, Num 33:5, Num 33:6, Num 33:7, Num 33:8 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. desarraigar, cantear (Hifil) — El Hifil causativo en su sentido físico-concreto: desarraigar, cantear piedra, remover o transportar. 1 R 5:17 describe obreros que 'cantearon' grandes piedras para los cimientos del templo. Sal 80:8 recuerda a Dios que 'arrancó' una vid de Egipto y la trasplantó a Canaán. Job 19:10 lamenta que Dios 'ha arrancado mi esperanza como un árbol'. 5×
AR["أَبْعِدِي", "مَسِّيعَ", "نَقَلْتَ", "وَ-اقْتَلَعَ", "وَ-نَقَلُوا"]·ben["এবং-তিনি-উপড়ে-নিয়েছেন", "ও-তোলে", "তুমি-যাত্রা-করিয়েছিলে", "সরানোকারী", "সরিয়ে-রাখ"]·DE["[ויסע]", "[מסיע]", "du-gebracht-heraus", "setzte-aside", "und-sie-quarried"]·EN["You-brought-out", "and-He-uproots", "and-they-quarried", "he-who-quarries", "set-aside"]·FR["et-ils-tailla", "et-ויסע", "partir", "plaça-de-côté", "מסיע"]·heb["ו-הסיעו", "ו-יסע", "מסיע", "תסיע", "תסיעי"]·HI["और-निकाले", "और-वह-उखाड़ता-है", "तूने-निकाली", "हटाना", "हटानेवाला"]·ID["Engkau-cabut", "Yang-memindahkan", "dan-Dia-mencabut", "dan-mereka-mengangkut", "singkirkanlah"]·IT["e-e-Egli-uproots", "e-essi-quarried", "egli-chi-quarries", "pose-da-parte", "si-mosse"]·jav["Panjenengan-sampun-ngetokaken", "lan-dipunpindhah", "lan-mindhahaken", "singkirna", "tiyang-ingkang-mindhah"]·KO["그리고-붑으셨나니", "그리고-캭c다", "옆으로-옮겨라", "옮기는-자", "주께서-옮기셨나이다"]·PT["Quem-move", "e-arrancou", "e-extrairam", "retirarás", "transplantaste"]·RU["Передвигающий", "и-доставили", "и-исторгает", "отставляй", "перенёс-Ты"]·ES["el-que-remueve", "ponla-aparte", "sacaste", "y-ha-arrancado", "y-sacaron"]·SW["Anayeondoa", "kiweke-kando", "na-ameng'oa", "na-wakachimba", "uliusogeza"]·TR["cikaran", "göçürdün", "kenara-koyacaksin", "ve-söktü", "ve-çıkardılar"]·urd["اور-اُکھاڑی", "اور-نکالے", "ایک-طرف-رکھنا", "لایا-تُو-نے", "کاٹنے-والا"]
3. hacer partir, guiar (Hifil) — El Hifil causativo en su sentido de conducción de marcha: hacer partir, guiar en el camino. Éx 15:22 narra cómo Moisés hizo partir a Israel del mar Rojo; Sal 78:52 celebra a Dios que 'condujo a su pueblo como ovejas'. Sal 78:26 extiende el uso a Dios haciendo 'soplar' el viento del este por los cielos. 3×
AR["أَرْسَلَ", "وَ-سَاقَ", "وَرَحَّلَ"]·ben["এবং-তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন", "এবং-যাত্রা-করাল", "তিনি-যাত্রা-করিয়েছিলেন"]·DE["er-caused-zu-journey", "und-er-führte-hervor", "und-fuehrte"]·EN["and-he-led-forth", "and-led", "he-caused-to-journey"]·FR["et-conduisit", "et-partir", "partir"]·heb["ו-הסיע", "ו-יסע", "יסע"]·HI["उसने-चलाई", "और-कूच-कराया", "और-चलाया"]·ID["Dan-Dia-menyuruh-berangkat", "Dan-berangkatlah", "Dia-menghembuskan"]·IT["e-led", "e-si-mosse", "si-mosse"]·jav["Lan-Musa-nuntun-bidhal", "Panjenengan-sampun-ngedalaken", "Saha-Panjenengan-sampun-ngedalaken"]·KO["그리고-떠나게-하였다", "떠나게-하셨나이다", "일으키셨나이다"]·PT["E-fez-partir", "E-fez-viajar", "Fez-soprar"]·RU["И-повёл", "двинул-Он", "и-повёл-Он"]·ES["E-hizo-partir", "Hizo-soplar"]·SW["Alivumisha", "Na-akawaondoa"]·TR["Ve-hareket-ettirdi", "estirdi", "ve-göçürdü"]·urd["اور-روانہ-کیا-اُس-نے", "اور-کوچ-کرایا", "چلایا-اُس-نے"]
4. ser arrancado (Nifal pasivo) — Nifal pasivo: ser arrancado, desarraigado o desplazado. Is 33:20 promete que las estacas de Jerusalén 'no serán jamás arrancadas' — la imagen concreta original como metáfora de permanencia. Is 38:12 compara la vida con una tienda 'arrancada y trasladada'. Job 4:21 pregunta si las cuerdas 'no son arrancadas' al morir sin sabiduría. 3×
AR["اِرْتَحَلَ", "تُقْلَعَ", "يُقْلَعْ"]·ben["উঠানো-হবে", "সরানো-হয়েছে", "সরিয়ে-নেওয়া-হয়েছে"]·DE["[יסע]", "[נסע]"]·EN["is-plucked-up", "pulled-up", "shall-be-pulled-up"]·FR["partir", "נסע"]·heb["ייסע", "ניסע", "נסע"]·HI["उखाड़ी-गई", "कूच-गई", "खींची-जाएगी"]·ID["akan-dicabut", "dicabut", "tercabut"]·IT["partire", "pulled-su"]·jav["dipun-cabut", "dipunbedhèl"]·KO["빠지지", "뽑혔다", "뽑히셨다"]·PT["foi-arrancada", "partiu", "serão-arrancadas"]·RU["будут-выдернуты", "вырвана", "вырвано"]·ES["arrancada", "fue-arrancada", "serán-arrancadas"]·SW["imeng'olewa", "kimeondolewa", "ng'olewa"]·TR["sokuldu", "sokulecek", "çekildi"]·urd["اکھاڑی-جائیں-گی", "کوچ-کی-گئی", "کھینچی-جاتی-ہے"]
5. arrancar, extraer (Qal literal) — El Qal concreto literal: arrancar o extraer físicamente un objeto — la acción original que subyace a todas las extensiones semánticas. Jue 16:3 relata cómo Sansón arrancó las puertas de la ciudad con sus postes y barra, y Jue 16:14 describe cómo arrancó la clavija del telar. Con solo dos atestiguaciones, conserva la fuerza física primaria del verbo. 2×
AR["وَ-اقْتَلَعَهُمَا", "وَ-انْتَزَعَ"]·ben["এবং-উপড়ে-ফেললেন", "এবং-টেনে-তুললেন"]·DE["und-pulled-heraus", "und-pulled-ihnen-hinauf"]·EN["and-pulled-out", "and-pulled-them-up"]·FR["et-pulled-dehors", "et-pulled-eux-en-haut"]·heb["ו-נסע", "ו-נסעם"]·HI["और-उखाड़ा", "और-उखाड़ा-उन्हें"]·ID["dan-mencabut", "dan-mencabutnya"]·IT["e-tirò-fuori", "e-tirò-loro-su"]·jav["lan-mbedol"]·KO["그리고-뽑아냈다", "그리고-뽑아냈다-그것들을"]·PT["e-arrancou", "e-arrancou-os"]·RU["и-вырвал", "и-вырвал-их"]·ES["y-arrancó", "y-los-arrancó"]·SW["na-akaing'oa", "na-akang'oa"]·TR["ve-söktü", "ve-söktü-onları"]·urd["اور-اکھاڑا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
I. נָסַע vb. pull out or up, set out, journey (NH id., move, march; Assyrian nisû, set out, withdraw, etc. DlHWB 470; NöZMG xl (1886), 723 cp. also Arabic نَزَعَ, Ethiopic ነዝዐ: [rare] pull up, away, so BaES 51);— Qal137 Pf. 3 ms. נ׳ Gn 33:17 +, 3 mpl. נָֽסְעוּ Dt 10:6, נָסָ֑עוּ Nu 2:34 +, etc.; Impf. יִסַּע Is 33:20, וַיִּסַּע Gn 12:9 +, sf. וַיִּסָּעֵם Ju 16:3; 3 mpl. יִסְעוּ Ex 40:36 +,…