H4422 H4422
Escapar, huir; en Piel, librar o rescatar; en uso raro, dar a luz o poner huevos.
Escapar, huir; en Piel, librar o rescatar; en uso raro, dar a luz o poner huevos.
1. Nifal — Nifal: escapar, huir de un peligro o persecución. El sentido más frecuente, abarcando la autoextracción de un peligro mortal. Lot huye de la destrucción de Sodoma (Gn 19:17, 20, 22); Ehud escapa a Seirá (Jue 3:26); el alma del salmista escapa como ave de la trampa (Sal 124:7). El árabe مَلَصَ ('deslizarse de la mano') ilumina la imagen central. 63×
AR["انْفَلَتَ", "تَنْجُو", "فَ-نَجا", "نَجا", "نَجَا", "هَرَبَ", "وَ-انْفَلَتَ", "وَ-نَجَا", "وَنَجَوْتُ", "يَنْجُ", "يَنْجُو"]·ben["এবং-পালাল", "এবং-পালিয়ে-গেল", "এবং-রক্ষা-পেল", "এবং-রক্ষা-পেলাম", "এবং-রক্ষা-পেলেন", "পালাল", "পালিয়ে-গেছে", "পালিয়ে-গেল", "পালিয়ে-গেলেন", "পালিয়েছে", "রক্ষা-পাবে", "রক্ষা-পাবে।"]·DE["entkam", "entkommen", "er-rettet", "hatte-entkam", "und-entkam", "und-er-entkam", "und-rettete"]·EN["and-escaped", "and-he-escaped", "escaped", "had-escaped", "shall-escape", "shall-he-escape", "will-escape"]·FR["[נמלט]", "avait-s'échappa", "et-délivrer-elle", "et-il-s'échappa", "et-s'échappa", "s'échappa", "échapper"]·heb["ו-נמלט", "ו-נמלטתי", "יימלט", "ימלט", "נמלט", "תמלט"]·HI["और-बच-गय", "और-बच-गया", "और-बच-निकला", "बच", "बच-गया", "बच-निकला", "बचा", "बचेगा"]·ID["Dan-meloloskan-diri", "akan-lolos", "akan-luput", "dan-dia-meloloskan-diri", "dan-meloloskan-diri", "ia-akan-lolos", "lolos", "melarikan-diri", "meloloskan-diri"]·IT["[נמלט]", "aveva-fuggì", "e-egli-escaped", "e-egli-fuggì", "e-fuggì", "e-scappare-sua", "escaped", "fuggì", "scampare", "sfuggire"]·jav["Lan-piyambakipun-lolos", "badhe-lolos", "badhé-lolos", "lan-boten", "lan-kawula-uwal", "lan-lolos", "lan-luwar", "lan-piyambakipun-lolos", "lolos", "oncat", "sampun-lolos"]·KO["그리고-도망쳤다", "그리고-피했다", "그리고-피했습니다", "도망쳤다", "도망하였다", "면하리라", "피하리라-그것이", "피하였다", "피하지", "피했다"]·PT["E-escapou", "e-escapei", "e-escapou", "escapará", "escapou"]·RU["и-спасся", "спаслось", "спасся", "спасётся"]·ES["escapará", "escapó", "y-escapé", "y-escapó"]·SW["akatoroka", "alitoroka", "ameokoka", "ataepoa", "hakutoroka", "kuokoka", "limeokoka", "na-akaokoka", "na-akatoroka", "na-nikaokolewa", "okoke", "ponyoka"]·TR["Ve-kurtuldu", "kaçtı", "kurtulacak", "ve-kaçtı", "ve-kurtuldu", "ve-kurtuldum"]·urd["اور-بچ-نکلا", "اور-بچ-نکلا۔", "اور-بچ-گیا", "اور-بچا", "بچ-نکلا", "بچا", "بچے-گا"]
Gen 19:17, Gen 19:17, Gen 19:20, Gen 19:22, Judg 3:26, Judg 3:26, Judg 3:29, 1 Sam 19:10, 1 Sam 19:12, 1 Sam 19:17, 1 Sam 19:18, 1 Sam 20:29 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Piel causativo — Piel causativo: librar, rescatar, salvar a alguien de un peligro, la muerte o el cautiverio. El agente efectúa activamente la liberación de otro. Mical libra a David de Saúl (1 S 19:11); Dios promete rescatar al fiel (Sal 18:48, 2 S 22:49). 27×
AR["أُنقِذُ", "أُنْقِذُكَ", "إِنْقَاذًا", "الحَرْبِ", "الْمُنَجِّينَ", "مُنَجِّيًا", "نَجَّى", "نَجِّ", "وَنَجُّوا", "وَنَجِّي", "وُ-مِلَّط-", "يُنَجَِي", "يُنَجِّي", "يُنَجّيهِ", "يُنْجِي", "يُنْقِذُ", "يُنْقِذُونَ"]·ben["আর-রক্ষা-কর", "উদ্ধার-কর", "উদ্ধার-করতাম", "উদ্ধার-করব-তোমাকে", "উদ্ধার-করবে", "উদ্ধার-করে-", "এবং-বাঁচাও", "এবং-রক্ষা-কর", "এবং-রক্ষা-করেছিল-", "মুক্ত-করতে", "যারা-উদ্ধার-করেছে", "রক্ষা-করছ", "রক্ষা-করবে", "রক্ষা-করবেন-তাকে", "রক্ষা-করে", "রক্ষা-করেছে।", "সে-উদ্ধার-করবে", "সে-পালাতে-পারবে"]·DE["der-die-rettend", "der-wird-erretten", "entkommen", "er-rettet", "erretten", "rettend", "rettete", "tut-es-erretten", "und-entkommen", "und-rette", "und-rettete", "wird-erretten-ihn"]·EN["I-delivered", "I-will-deliver-you", "and-delivered-", "and-escape", "and-save", "deliver", "does-it-deliver", "he-delivered", "he-will-escape", "saving", "shall-deliver", "surely-delivering", "the-ones-saving", "to-deliver", "who-will-deliver", "will-deliver", "will-deliver-him"]·FR["de-échapper", "délivrer", "et-délivrer", "et-sauve", "et-échapper", "le-ceux-sauvant", "sauvant", "échapper"]·heb["אמלט", "אמלטך", "ה-ממלטים", "ו-מילט-", "ו-מלטו", "ו-מלטי", "ימלט", "ימלט-אותו", "מילט", "מלט", "מלטה", "ממלט"]·HI["और-बचा", "और-बचाओ", "और-बचाया-", "छुड़ा", "छुड़ाएगा", "छुड़ाएगा-उसे", "छुड़ाता-था-मैं", "छुड़ाना", "निश्चय", "बचअत", "बचाएगा", "बचाने-वालों", "बचेगा", "मैं-बचाऊँगा-तुझे", "वह-छुड़ाएगा", "वह-बचाएगा"]·ID["-yang-menyelamatkan", "Aku-akan-melepaskanmu", "aku melepaskan", "dan-dia-menyelamatkan", "dan-selamatkanlah", "ia-meloloskan", "lepaskanlah", "melepaskan", "melepaskan-", "meloloskan", "meloloskan-diri", "menyelamatkan", "selamat."]·IT["e-salva", "e-scappare", "e-sfuggire", "il-quelli-salvando", "salvando", "scampare", "scappare", "sfuggi'", "sfuggire"]·jav["Ingkang-badhé-ngluwari", "Ingsun-badhé-ngluwari-panjenengan", "badhe-ngluwari-piyambakipun", "ingkang-ngluwari", "kula-ngluwari", "lan-luwarna", "lan-ngluwari", "lan-piyambakipun-nguculi-", "mugi-ngluwari", "ngluwari", "nguculi", "piyambakipun-nylametaken"]·KO["건지소서", "건지시도다-그-를", "건지지", "구원하는-것으로", "구하기-", "구하는데", "구하였으리라", "구하지", "구하지-못하리라", "구한-자들인", "구한다", "굴하리이까", "그리고-구하라", "그리고-구했다-", "내가-너를-구원하리라", "피하지-않으면"]·PT["certamente-livrando", "e-livrou", "e-salva", "e-salvai", "escapará", "eu-livrava", "livra", "livrar", "livrará", "livrou", "livrá-lo-á", "os-que-libertam", "salvando", "te-livrarei"]·RU["и-спас-", "и-спасайте", "и-спаси", "избавит", "избавит-его", "избавлю-тебя", "избавляя", "избавь", "спас", "спасал-я", "спасающий", "спасающих", "спасти", "спасёт", "спасётся"]·ES["ciertamente-librar", "escapará", "escapará.", "libra", "libraba", "librar", "librará", "libró.", "lo-librará", "los-que-libraron", "salvando", "te-libraré", "y-libró", "y-salva", "y-salven"]·SW["aliokoa", "ataiokoa", "atamwokoa", "hataokoka", "hatokomboa", "iokoe", "kujiokoa", "kumwokoa", "kuokoa", "leo", "na-akauokoa", "na-okoeni", "nafsi-yako", "niliokoa", "nitakuokoa", "waliookoa"]·TR["kurtar", "kurtaracak", "kurtaracak-onu", "kurtaracağım-seni", "kurtaran", "kurtaranların", "kurtarardı", "kurtarir", "kurtarmak", "kurtarmak-", "kurtarır", "kurtarırdım", "kurtulacak", "ve-kurtar", "ve-kurtardi", "ve-kurtarın"]·urd["اور-بچاؤ", "اور-بچایا", "بچا", "بچا-لیتا", "بچاؤں-گا-تجھے", "بچاؤں-گا-ضرور", "بچائے گا", "بچائے-گا", "بچاتا-ہے", "بچانے-کے-لیے", "بچے-گا", "جنہوں-نے-بچایا", "میں بچاتا تھا", "چھڑائے-گا-اُسے"]
1 Sam 19:11, 2 Sam 19:5, 2 Sam 19:9, 1 Kgs 1:12, 2 Kgs 23:18, Job 6:23, Job 20:20, Job 22:30, Job 29:12, Ps 33:17, Ps 41:1, Ps 89:48 (+15 más)
3. Hitpael reflexivo — Hitpael reflexivo: librarse o escaparse por esfuerzo propio. Poco frecuente (Job 19:20, 41:19), este reflexivo intensificado enfatiza la iniciativa personal al escapar. Job lamenta haberse escapado 'con la piel de mis dientes' (Job 19:20), el margen más estrecho de autorescate. 2×
AR["تَنْطَلِقُ.", "وَ-نَجَوْتُ"]·ben["এবং-আমি-পালিয়েছি", "পালিয়ে-যায়"]·DE["rettete", "und-rettete"]·EN["and-I-have-escaped", "escape"]·FR["délivrer", "et-délivrer-elle"]·heb["ו-אתמלטה", "יתמלטו"]·HI["और-मैं-बचा", "निकलती-हैं"]·ID["dan-aku-lolos", "meloloskan diri"]·IT["e-scappare-sua", "scappare"]·jav["lan-kawula-luwar", "sami-muncul."]·KO["그리고-면하니", "튀다"]·PT["e-escapei", "escapam."]·RU["вылетают", "и-спасаюсь"]·ES["escapan", "y-he-escapado"]·SW["na-nimeokolewa", "zinatoroka"]·TR["kaçışırlar", "ve-kurtuldum"]·urd["اور-میں بچا", "بھاگتی-ہیں"]
4. Piel/Hifil especializado — Piel/Hifil especializado: dar a luz crías, poner huevos. Extensión biológica inesperada de la imagen de 'deslizarse fuera', hallada solo en Isaías 34:15 (una serpiente que pone y empolla huevos) e Isaías 66:7 (Sion que da a luz antes de tener dolores de parto). 2×
AR["وَ-بَاضَتْ", "وَأَنْجَبَتْ"]·ben["-এবং-সে-প্রসব-করল", "ও-সে-পালায়"]·DE["und-entkommen"]·EN["and-lay-eggs", "and-she-delivered"]·FR["et-échapper"]·heb["ו-המליטה", "ו-תמלט"]·HI["और-अंडे-देगी", "और-जन्मा-उसने"]·ID["dan-akan-bertelur", "dan-dia-melahirkan"]·IT["e-sfuggire"]·jav["lan-ngendhog", "lan-piyambakipun-nglairaken"]·KO["그리고-낳았다"]·PT["e-deu-à-luz", "e-porá-ovos"]·RU["и-выведет", "и-родила"]·ES["y-dio-a-luz", "y-pondrá-huevos"]·SW["na-amemaliza-kuzaa", "na-atazaa"]·TR["ve-kurtardı", "ve-yumurtlayacak"]·urd["اور-انڈے-دے-گی", "اور-اُس-نے-جنم-دیا"]
5. Un participio Hifil singular en Isaías 31 — Un participio Hifil singular en Isaías 31:5 que describe a YHWH 'librando' a Jerusalén, funcionando como un rescate causativo paralelo al sentido 2 pero en forma participial. Se trata de una liberación activa en curso, coherente con el uso más amplio del Piel/Hifil de rescate. 1×
AR["وَ-يُخَلِّصُ"]·ben["ও-রেহাই-দিয়ে"]·DE["und-entkommen"]·EN["and-rescuing"]·FR["et-échapper"]·heb["ו-המליט"]·HI["और-बचाना"]·ID["dan-meluputkan"]·IT["e-sfuggire"]·jav["lan-nguwalaken"]·KO["그리고-구하실-것이다"]·PT["e-salvando"]·RU["и-спасая"]·ES["y-haciendo-escapar"]·SW["na-kuwakomboa"]·TR["ve-kurtararak"]·urd["اور-بچانا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָלַט] vb. slip away (not in Qal) (NH מִילּוּט rescue; 𝔗 מְלַט (rare) = BH; Arabic مَلِطَ is have scanty hair; iv. cast the foetus without hair; [slip away, escape from hand is مَلِصَ]);— Niph. Pf. 3 ms. נִמְלַט Ju 3:26 + 6 times; 3 fs. נִמְלְטָה ψ 124:7, with וְ cons. וְנִמְלָ֑טָה Je 48:19; 3 mpl. נִמְלָ֑טוּ 2 S 4:6 + 8 times Pf.; Impf. יִמָּלֵט Am 9:1 + 13 times; וַיִּמּ׳ Ju 3:26 + 7 times;…