H3664 H3664
Gather, collect (Qal); assemble people purposefully (Piel); wrap or bundle oneself up (Hitpael)
A late Hebrew verb for gathering and collecting, cognate with Aramaic kənas and the familiar term 'knesset' (assembly). In its basic Qal form, it covers collecting stones (Eccl 3:5), amassing wealth (Eccl 2:8), and gathering provisions for Levites (Neh 12:44). The Piel intensifies this into deliberate divine assembly—God gathers the outcasts of Israel (Ps 147:2) and assembles nations for judgment (Ezek 22:21). A lone Hitpael in Isaiah 28:20 shifts strikingly to wrapping oneself up, as a bed too short forces one to bundle tight—where French and German leave the form untranslated, hinting at its rarity.
Senses
1. gather, collect (Qal) — To gather or collect things or people (Qal), a general-purpose term for bringing together. David gathered resident aliens for stonework (1 Chr 22:2), Esther called the Jews to gather and fast (Esth 4:16), and God gathers ocean waters like a heap (Ps 33:7). Spanish 'Reuní/Reunió' and French 'rassembler' both convey straightforward collection. Ecclesiastes uses it twice for amassing wealth and gathering stones. 7×
AR["اجْمَعْ", "الجَمْعِ", "جَمَعْتُ", "لِ-يَجمَعوا", "لِجَمْعِ", "لِيَجْمَعَ", "يَجْمَعُ"]·ben["একত্র-করতে", "এবং-সঞ্চয়-করতে", "জড়ো-করতে", "জড়ো-করেন", "জমা-করতে", "জমা-করলাম", "সংগ্রহ-করো"]·DE["[ולכנוס]", "[כנוס]", "[כנסתי]", "[לכנוס]", "gathering"]·EN["I-gathered", "and-to-collect", "gather", "gathering", "to-gather"]·FR["[כנוס]", "[לכנוס]", "comme-rassembler", "et-rassembler", "rassembler"]·heb["ו-ל-כנוס", "כונס", "כנוס", "כנסתי", "ל-כנוס"]·HI["इकट्ठा-कर", "इकट्ठा-करने-का", "इकट्ठा-करने-को", "इकट्ठे-करने-के-लिए", "और-जमा-करने-का", "मैंने-इकट्ठा-किया", "वह-इकट्ठा-करता-है"]·ID["Aku-mengumpulkan", "dan-menimbun", "kumpulkan", "untuk-mengumpulkan"]·IT["Io-gathered", "[כנוס]", "[לכנוס]", "a-gather", "e-per-e-a-collect", "raccolse"]·jav["Ngempulaken", "kangge-ngempalaken", "kanggé-nglempakaken", "kula-ngempalaken", "lan-kangge-nglempakaken", "lempakna", "nglempakaken"]·KO["그리고-쌍기를", "로-모으기-위하여", "모았다", "모으기-위한", "모으기-위해", "모으라", "모으시니"]·PT["Ajuntando", "Ajuntei", "e-para-recolher", "para-ajuntar", "para-recolher", "para-reunir", "reúne"]·RU["Собрал-я", "и-накапливать,", "собери", "собирать", "собирающий", "собрать", "чтобы-собирать"]·ES["Reunió", "Reuní", "para-recoger", "para-reunir", "reúne", "y-para-juntar"]·SW["Anakusanya", "Nilikusanya", "kukusanya", "kusanya", "kuwakusanya", "na-kurundika", "wa-kukusanya"]·TR["Toplayan", "topla", "topladim", "toplamak-icin", "toplamak-için", "ve-yigmak-icin"]·urd["اور-اکٹھا-کرنے", "جمع-کر", "جمع-کرنے", "جمع-کرنے-والا", "جمع-کرنے-کا", "جمع-کرنے-کو", "جمع-کیا"]
2. assemble, gather intensively (Piel) — To assemble or gather with deliberate, intensive purpose (Piel), often with God as subject. The LORD builds up Jerusalem and gathers Israel's scattered exiles (Ps 147:2), and He assembles nations into the furnace of judgment (Ezek 22:21, 39:28). Spanish 'reunirá/juntaré' and German 'er sammelt' reflect this purposeful divine ingathering, distinguishing it from the more neutral Qal collection. 3×
AR["وَأَجْمَعُكُمْ", "وَجَمَعْتُهُمْ", "يَجْمَعُ"]·ben["আর-জড়ো-করেছি", "এবং-জড়ো-করব-আমি", "সংগ্রহ-করেন"]·DE["[וכנסתי]", "[וכנסתים]", "er-sammelt"]·EN["and-I-gathered-them", "and-I-will-assemble", "he-gathers"]·FR["et-rassembler", "rassembler"]·heb["ו-כינסתי", "ו-כינסתים", "יכנס"]·HI["और-इकट्ठा-करूँगा-मैं", "और-मैंने-इकट्ठा-किया-उन्हें", "वह-इकट्ठा-करता-है"]·ID["Ia-mengumpulkan", "dan-Aku-akan-menghimpunkan", "dan-Aku-mengumpulkan-mereka"]·IT["[וכנסתי]", "[וכנסתים]", "raccolse"]·jav["Lan-Kawula-badhe-ngempalaken", "Panjenenganipun-ngempalaken", "lan-Ingsun-ngempalaken"]·KO["그가-모으신다", "그리고-모으겠다-그들을", "그리고-모으리라"]·PT["E-ajuntarei", "e-ajuntá-los-ei", "reúne"]·RU["и-соберу", "и-собрал-их", "собирает"]·ES["Y-os-juntaré", "reunirá", "y-los-reuní"]·SW["Na-nitawakusanya", "anakusanya", "nikawakusanya"]·TR["toplayan", "ve-bir-araya-getireceğim", "ve-topladığımda-onları"]·urd["اور-جمع-کروں-گا", "اور-جمع-کیا-اُنہیں", "وہ-جمع-کرتا-ہے"]
3. wrap oneself (Hitpael) — To wrap or bundle oneself up (Hitpael reflexive), a unique usage in Isaiah 28:20 where a blanket too narrow forces one to 'gather oneself' tightly. English 'to wrap oneself' and Spanish 'para envolverse' capture the reflexive self-covering action. The semantic leap from 'gather' to 'wrap' parallels how collecting into a bundle naturally extends to enveloping the body. 1×
AR["عَنِ-الِالْتِفَافِ"]·ben["জড়ো-করার-সময়ে"]·DE["[כהתכנס]"]·EN["to-wrap-oneself"]·FR["[כהתכנס]"]·heb["כ-התכנס"]·HI["लपेटने-से"]·ID["untuk-menyelimuti"]·IT["[כהתכנס]"]·jav["saking-anggenipun-mbuntel"]·KO["에-싸기에"]·PT["de-se-envolver"]·RU["чтобы-завернуться"]·ES["para-envolverse"]·SW["kujifunga"]·TR["sarilmak-icin"]·urd["لپیٹنے-سے"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)
BDB / Lexicon Reference
† [כָּנַס] vb. gather, collect (NH id. brought in; Aramaic כְּנַס (v. כנשׁ); Ethiopic ከነሰ in der. conj. assemble for worship, etc.; Arabic كَنَسَ is sweep, sweep away, destroy)— Qal (late) Pf. 1 s. כָּנַסְתִּי Ec 2:8; Imv. כְּנוֹס Est 4:16; Inf. cstr. 1 Ch 22:2 + 3 times; Pt. כֹּנֵס ψ 33:7;—gather people 1 Ch 22:2 Est 4:16; כ׳ כַּנֵּד מֵי הַיָּ֑ם נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת ψ 33:7 (read…