Search / H3276
H3276 H3276
V-Hifil-Imperf-3mp | 2fs  |  23× in 1 sense
To profit, benefit, or avail; to be of use — almost always negated, exposing the futility of idols or wealth.
Found only in the Hiphil stem, this verb asks the sharpest question in Hebrew rhetoric: 'What does it profit?' Nearly every occurrence is negated or posed as a skeptical question, making it the Hebrew Bible's chief vocabulary of futility. Idols 'do not profit' (1 Sam 12:21; Isa 44:9-10; Jer 2:8, 11; Hab 2:18). Riches 'do not profit in the day of wrath' (Prov 11:4). Job demands of God, 'What do I gain if I do not sin?' (Job 35:3). Only twice does a positive or neutral sense surface — Job 30:13 and Isaiah 48:17, where God himself declares, 'I am the LORD your God, who teaches you to profit.' Spanish 'aprovechar' and French 'profiter' capture this utilitarian edge precisely.

Senses
1. to profit or benefit To confer profit or advantage; to avail. Hiphil only, almost always negated — of idols that cannot help (1 Sam 12:21; Isa 44:9; Jer 2:8; Hab 2:18), riches that fail (Prov 11:4), and effort questioned before God (Job 21:15; 35:3). The rare positive use in Isaiah 48:17 heightens the contrast. Spanish 'aprovechar' and French 'profiter' mirror this register. 23×
ECONOMICS_PROPERTY Value Profit and Benefit
AR["أَستَفيدُ", "الـ-نَّفْعِ", "النَّفْعِ", "تَنْفَعُ", "تَنْفَعُكِ", "لِـ-تَنْفَعَ", "لِلنَّفْعِ", "نَسْتَفِيدُ", "نَفَعَ", "نَفْعٌ", "وَ-نَفْعًا", "يَنفَعونَ", "يَنْفَعُ", "يَنْفَعُونَ", "يَنْفَعُونَهُمْ"]·ben["-উপকৃত-হতে", "-সেগুলি-তোমাকে-উপকৃত-করবে", "আমরা-লাভ-করব", "উপকার", "উপকার-করতে", "উপকার-করবে", "উপকার-করে", "উপকার-করে-না", "উপকার-হয়", "উপকারে-আসে", "ও-উপকার-করতে", "তারা-উপকার-করবে", "সফল-হয়"]·DE["[אעיל]", "[הועיל]", "[יועיל]", "[יועילו]", "[יעילו]", "[נועיל]", "nuetzen", "sie-profit", "und-nuetzen"]·EN["and-benefit", "do-I-gain", "do-profit", "do-they-benefit", "does-profit", "for-shame", "not", "profit", "they-profit", "they-will-profit-you", "to-profit", "we-profit"]·FR["et-profiter", "ils-profit", "profiter"]·heb["אועיל", "הועיל", "ו-הועיל", "יועיל", "יועילו", "יועילוך", "ל-הועיל", "מועיל", "נועיל"]·HI["और-लाभ", "के-लिए-लाभ", "तुझे-लाभ-पहुँचाएंगे", "पहुँचाएँगे", "बिल्कुल", "लाभ-के", "लाभ-के-लिए", "लाभ-देगा", "लाभ-देती-है", "लाभ-देती-है-जो", "लाभ-देते", "लाभ-देते-हैं", "लाभ-देते-हैं-जो", "लाभ-पहुँचाएँगी", "लाभ-पहुंचाएंगे", "लाभ-पहुंचाएगी", "लाभ-होगा-मुझे", "लाभदायक", "लाभदायक-होंगी", "हम-लाभ-उठाएंगे"]·ID["akan-menguntungkanmu", "aku peroleh", "berguna", "dan-memberikan-manfaat", "gunanya", "kegunaan", "kita-mendapat-untung", "mereka maju", "mereka-memberikan-manfaat", "untuk-keuntungan"]·IT["[הועיל]", "e-giovare", "essi-profit", "giovare"]·jav["badhe-migunani-panjenengan", "dados-paedah", "kanggé-manggih-paedah", "kita-nampi-bathi", "kula-angsal", "lan-migunani", "migunani", "mupangat", "paédah.'", "piyambak-ipun-mbiyantu"]·KO["그들이-도움이-되며", "그리고-유익하게-하기", "내가-이롭겠느냐", "에-유익이", "유익을-얻겠느냐", "유익이", "유익하게", "유익하게-하려고", "유익하게-하리라", "유익하는", "유익하다", "유익하리라", "유익하리오", "유익하리요", "유익하며", "유익하지", "유익한", "유익한-것-으로"]·PT["ajudará", "ajudarão", "aproveita", "aproveitam", "aproveitamos", "aproveitar", "aproveitou", "contribuem", "e-aproveitando", "lucro", "para-benefício", "para-proveito", "proveito.", "que-aproveitam", "te-ajudarão"]·RU["для-пользы", "и-пользу", "полезного", "полезному", "получим", "пользы", "помогает", "помогающее", "помогающими", "помогло", "помогут-тебе", "преуспевают", "принести-пользы", "принесут", "принесут-пользу", "принесут-пользы", "принесёт-пользу", "приобрету-я"]·ES["aprovecha", "aprovechan", "aprovechar", "aprovecharán", "ayudan", "gano", "les-aprovechará", "nos-aprovecha", "para-provecho", "provecho", "te-aprovecharán", "y-aprovechar"]·SW["faida", "faidia", "faidisha", "hawatafaidisha", "hayatakufaidi", "hazifai", "inanufaisha", "kufaidika", "kwa-faida", "na-kufaidisha", "nitafaidika", "saidia", "tutapata-faida", "wafaidisha", "wanafaidika", "wasaidie"]·TR["fayda", "fayda-edecekler-sana", "fayda-eder", "fayda-icin", "fayda-saglayacak", "faydaliya", "faydalıdır", "kazanırım", "kazanırız", "sağlayacaklar", "ve-yarar-sağlamak", "yarar", "yarar-saglarlar", "yarar-sağlamayan", "yarari-olan", "yararlı-olurlar", "yararsız-şeyler", "yardım-ederler"]·urd["اور-فائدہ", "فائدہ", "فائدہ اٹھاؤں", "فائدہ اٹھاتے ہیں", "فائدہ ہو", "فائدہ-دیتیں", "فائدہ-دیتے-ہیں", "فائدہ-دینے-کے-لیے", "فائدہ-دیں-گی", "فائدہ-دیں-گے", "فائدہ-دے-گا", "فائدہ-سے", "فائدہ-پہنچاتے", "فائدہ-ہوں-گے-تجھے", "فائدہ-ہے", "فائدے-کے", "فائدے-کے-لیے", "پہنچاتے-ہیں"]

Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [יָעַל] vb. only Hiph. confer or gain profit, benefit;—Pf. הוֹעִיל Hb 2:18; Impf. יוֹעִיל Je 2:11 + 2 times; אֹעִיל Jb 35:3; יוֹעִילוּ 1 S 12:21 + 6 times; יוֹעִ֫לוּ Je 2:8; 12:13; יוֹעִילוּךְ Is 57:12; נוֹעִיל Jb 21:15; Inf. abs. הוֹעֵיל Je 23:32; cstr. הוֹעִיל 7:8 + 4 times; Pt. מוֹעִיל 16:19;—profit, avail, benefit, always c. neg. (except Jb 30:13 where in bad sense, Is 47:12; 48:17), or