Search / H6299
H6299 H6299
V-Qal-Perf-3ms  |  59× in 6 senses
To ransom or redeem by paying a price; deliver from bondage, death, or danger; (Nifal) be redeemed; (participle) redeemer, the redeemed
A verb at the heart of Israel's redemption vocabulary, meaning 'to ransom' — to secure release by paying a required price. Cognate with Arabic fadā, Akkadian padû, and Ethiopic fadaya, the word spans from the concrete (ransoming a firstborn donkey with a lamb, Exod 13:13) to the covenantal (God redeeming Israel from Egypt, Deut 9:26). Unlike gāʾal, which emphasizes the kinship obligation of the redeemer, pādâ focuses on the cost and transaction of deliverance. Its theological weight is immense: God is the one 'who redeems your life from the pit' (Ps 103:4), and Isaiah's 'ransomed of the LORD' (Isa 35:10; 51:11) march home with singing — the price has been paid, the captives go free.
1. redeem or ransom (Qal active) The core Qal active meaning: to redeem or ransom by paying a price, delivering from bondage, danger, or death. This covers the full range of finite forms, imperatives, and infinitives — from cultic law (ransoming a firstborn, Exod 13:13; Num 18:15–16) to national deliverance (God redeeming Israel from Egypt, Deut 9:26; 2 Sam 7:23) to personal rescue (Ps 25:22; 26:11; 49:7–8). Spanish 'redimir/rescatar' and French 'racheter' both preserve the transactional character. The verb consistently implies a cost borne by the redeemer on behalf of the one redeemed. 49×
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Redeem and Ransom
AR["تَفديهِ","تَفْدِي","تَفْدِيهِ","فَدَى","فَدَيتَهُ","فَدَيْتَ","يَفْدي","يَفْدِي"]·ben["তুমি-মুক্ত-করবে","তুমি-মুক্ত-করবে।","তুমি-মুক্ত-করেছ","মুক্ত-করবে","মুক্ত-করবেন","মুক্ত-করেছিলে","মুক্ত-করেছিলেন","মুক্ত-করেছেন","মুক্তি-দিতে-পারবে","মুক্তি-দেবেন"]·DE["Du-haben-erloeste","[פדה]","[פדית]","du-erloeste","du-redeemed","du-soll-erloesen","hat-redeemed","löste-aus","redeemed"]·EN["You-have-redeemed","You-redeemed","can-ransom","has-redeemed","ransomed","redeemed","shall-redeem","will-redeem","you-redeemed","you-shall-redeem"]·FR["Tu-avoir-racheta","[פדית]","a-racheta","racheta","racheter","tu---racheter","tu-devra-racheter","tu-racheta"]·heb["יפדה","פדה","פדית","תפדה"]·HI["छुड़ाएगा","छुड़ाओगे","छुड़ाया","छुड़ाया-तूने","छुड़ाया-है","तू-छुड़ाना","तूने-छुड़ाया-है"]·ID["Engkau-tebus","boleh-kamu-tebus","engkau-akan-menebus","harus-kamu-tebus","menebus","tebuslah"]·IT["Tu-avere-redense","[פדית]","ha-riscattò","riscattare","riscatto'","riscattò","tu-dovra-redimere","tu-redense","tu-riscattò","tu-shall-riscattare"]·jav["Paduka-tebus","Panjenengan-nebus","badhe-nebus","kanggé-neraka","lan-ing","nebus","nebus-Panjenengan","panjenengan-badhé-nebus","panjenengan-badhé-nebus;","panjenengan-nebus","panjenengan-tebus","sampun-nebus"]·KO["구속하셨나이다","구속하셨다","구속하시리라","구속하신","구원하리이다","구원하셨다","구원하시리이다","구원하신-바","구원했다","너는-대속할-것이다","당신이-구속하셨다","대속하라"]·PT["redimirás","redimirás.","redimiu","remirá","remiste","resgatarás","resgataste","resgatou"]·RU["выкупай","выкупишь","избавил","избавит","искупил","искупил-Ты","искупит"]·ES["redimirá","redimirás","redimiste","redimió"]·SW["-komboa","alimkomboa","amekomboa","ameniokoa","atakomboa","kumkomboa","kutoka","uliwakomboa","utakomboa","utamkomboa"]·TR["bedelini-ödeyeceksin","fidye-ver","fidye-vereceksin","fidye-ödedi","kurtaracak","kurtardi","kurtardı","kurtardın"]·urd["تو-نے-چھڑایا","تو-چھڑائے","تُو-نے-چھڑایا","چھڑا","چھڑا-سکتا","چھڑائے-گا","چھڑانا","چھڑایا","چھڑایا-تُو-نے"]
▼ 5 more senses below

Senses
2. the redeemed ones (Qal passive participle) The Qal passive participle used as a substantive: 'the redeemed ones,' those who have been ransomed. Isa 35:10 and 51:11 — 'the ransomed of the LORD shall return' — are the defining passages, where the participle becomes a title of honor for God's delivered people. Num 18:16 uses it for the redemption price of firstborn sons. Spanish 'los rescatados' and English 'the ransomed' show how the verbal participle crystallizes into a collective noun denoting a people defined by their deliverance.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["وَ-مَفْدِيُّهُ","وَ-مَفْدِيُّو","وَ-مُفْتَدَوْ"]·ben["-এবং-মুক্তিপ্রাপ্তরা","এবং-তার-মুক্তিরা","ও-মুক্তিপ্রাপ্তেরা"]·DE["[ופדויי]","und-sein-redemption"]·EN["And-the-ransomed","and-its-redemption","and-ransomed-of"]·FR["et-racheter","et-son-rachat"]·heb["ו-פדויו","ו-פדויי"]·HI["और-उसका-छुड़ाया-हुआ","और-छुड़ाए-गए","और-मुक्त-किए-गए"]·ID["Dan-orang-orang-tebusan","Dan-orang-orang-yang-ditebus","dan-yang-ditebus"]·IT["e-riscattare","e-suo-redemption"]·jav["Lan-ingkang-katubas","lan-tebusan-piyambakipun","lan-tiyang-tiyang-ingkang-dipun-luwari-Sang-Yehuwah"]·KO["그리고-그-대속된-자들-의","그리고-대가를-치른-자들이"]·PT["E-redimidos-de","E-resgatados-dele","e-resgatados-de"]·RU["И-избавленные-","и-выкуп-его","и-выкупленные"]·ES["Y-los-rescatados","Y-rescatados-de","Y-sus-redimidos"]·SW["Na-kikombolewa-chake","Na-waliokombolewa","Na-waliokombolewa-wa-"]·TR["Ve-fidye-odenenleri-","Ve-fidye-odenmisler","ve-bedeli"]·urd["اور-اُس-کے-چھڑائے-گئے","اور-فدیہ-دیے-ہوئے","اور-چھڑائے-ہوئے"]
3. be redeemed (Nifal passive) The Nifal passive: to be redeemed or ransomed, with the subject receiving the action of redemption. Lev 19:20 (a slave girl 'not yet redeemed'), Lev 27:29 (a devoted person who 'shall not be ransomed'), and Isa 1:27 ('Zion shall be redeemed with justice') illustrate the range from legal status to prophetic promise. French 'être racheté' and German 'erlöst werden' make the passive voice explicit. The Nifal frames redemption from the perspective of the one who needs — and awaits — deliverance.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Be Redeemed Passive
AR["تُفدَى","تُفْدَ","يُفْتَدَى"]·ben["মুক্ত-হবে","মুক্ত-হবে;","মুক্তি-পায়নি"]·DE["[תפדה]","er-soll-sein-ransomed","sie-war-erloeste"]·EN["he-shall-be-ransomed","she-shall-be-redeemed","she-was-redeemed"]·FR["elle-était-racheta","il-devra-être-ransomed","racheter"]·heb["יפדה","נפדתה","תיפדה"]·HI["छुड़ाई-गई","छुड़ाई-जाएगी","छुड़ाया जाएगा"]·ID["akan-ditebus","boleh-ditebus","dia-ditebus"]·IT["egli-dovra-essere-ransomed","ella-fu-redense","riscattare"]·jav["dipun-tebus;","dipuntebus"]·KO["구속될-것이요","매각된다","무르지-않았다"]·PT["foi-redimida","será-redimida","será-resgatado"]·RU["будет-искуплён","выкупаться-будет","выкуплена"]·ES["fue-rescatada","será-redimida","será-redimido"]·SW["amekombolewa","itakombolewa"]·TR["geri-alınacak","kurtarılacak","kurtul-muş"]·urd["چھڈائی-گئی","چھڑائی-جائے-گی","چھڑایا-جائے-گا"]
4. one who redeems (Qal active participle) The Qal active participle used as a substantive: 'one who redeems,' the redeemer-agent. Deut 13:5 identifies God as 'the one who redeemed you' from Egypt, and Ps 34:22 declares 'the LORD redeems the life of his servants.' This participial form foregrounds the ongoing, characteristic activity of the redeemer — not a single past act but a defining attribute. Spanish 'el que te redimió' and English 'redeems' capture the durative, agentive force.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Redeem and Ransom
AR["وَ-الَّذِي-فَدَاكَ","يَفْدي"]·ben["এবং-যিনি-তোমাকে-মুক্ত-করেছিলেন","মুক্ত-করেন"]·DE["löste-aus","und-der-eins-der-erloeste-du"]·EN["and-the-one-who-redeemed-you","redeems"]·FR["et-le-un-qui-racheta-tu","racheter"]·heb["ו-ה-פודך","פודה"]·HI["और-छुड़ाने-वाले-तुझे","छुड़ाता-है"]·ID["dan-yang-menebus-engkau"]·IT["e-il-uno-che-redense-tu","riscatto'"]·jav["Nebus","lan-ingkang-sampun-nebus-panjenengan"]·KO["그리고-구속하신-분-너를","속량하시니"]·PT["Resgata","e-o-que-te-resgatou"]·RU["и-искупившего-тебя","избавляет"]·ES["Redime","y-el-que-te-redimió"]·SW["Anakomboa","na-aliyekukomboa"]·TR["Kurtaran","ve-kurtaran-seni"]·urd["اور-چھڑانے-والے-تجھے","چھڑانے-والا"]
5. sense 5 A Hifil causative form in Exod 21:8: if a master is displeased with a female servant, 'he shall let her be redeemed' — causing or permitting her redemption by another party. The multilingual evidence (English 'let her be redeemed,' Spanish 'la rescatará') shows the causative nuance: the master does not redeem her himself but enables the transaction. This legal-procedural shade stands apart from the direct Qal ransoming of sense 1.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["فَ-يَفديها"]·ben["এবং-মুক্ত-করুক-তাকে"]·DE["und-er-soll-lass-ihr-sein-erloeste"]·EN["and-he-shall-let-her-be-redeemed"]·FR["et-il---que-sa-être-racheta"]·heb["ו-הפדה"]·HI["और-छुड़ा-दिलवाए-उसे"]·ID["maka-ia harus menebusnya"]·IT["e-egli-shall-let-suo-essere-riscattò"]·jav["sarta-dipuntebus-piyambakipun;"]·KO["그리고-무리리라"]·PT["e-resgatou-a"]·RU["то-пусть-выкупит-её"]·ES["y-la-rescatará"]·SW["na-atamkomboa"]·TR["ve-fidye-verecek-onu"]·urd["اور-چھڑائے-اُسے"]
6. sense 6 A Qal passive participial form in Lev 19:20 used adverbially or as a circumstantial clause: 'and being redeemed' (or 'though not yet redeemed'), describing the state of a slave woman. Spanish 'rescatada' and French 'étant rachetée' preserve the stative-participial character. While overlapping with sense 3's Nifal passive, this form functions as a descriptive modifier within the legal case rather than a main-clause predicate.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Be Redeemed Passive
AR["وَ-فِدَاؤُهَا"]·ben["এবং-মুক্তিপণ"]·DE["und-seiend-erloeste"]·EN["and-being-redeemed"]·FR["et-étant-racheta"]·heb["ו-הפדה"]·HI["और-छुड़ाई-से"]·ID["tetapi-ditebus"]·IT["e-essendo-redense"]·jav["lan-dipuntebus"]·KO["그리고-무름"]·PT["e-redimida"]·RU["и-выкупом"]·ES["y-rescatada"]·SW["na-kukombolewa"]·TR["ve-kurtarma-bedeli"]·urd["اور-چھڈائی-ہوئی"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H5921a 1. upon, on, over (spatial) (5443×)H0413 1. directional: to, toward (5366×)H1121a 1. son, male offspring, descendant (4914×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)H4428 1. king, human ruler (2518×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H6440 1. before, in front of (spatial) (1870×)H5414 1. give, bestow (1855×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H3027 1. physical hand (body part) (1596×)H1697 1. word, speech, utterance (1235×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)

BDB / Lexicon Reference
פָּדָה vb. ransom (NH in deriv.; Ph. in n.pr.; Assyrian padû, id., Arabic فَدَى; Ethiopic ፈደየ; Min. פדית redeemed or purchased land MordtBeitr. 23);— Qal Pf. 3 ms. פָּדָה Lv 27:27 +; sf. פָּֽדְךָ Jb 5:20; 2 ms. פָּדִיתָ Dt 9:26 +, etc.; Impf. יִפְדֶּה ψ 49:8 +, etc.; Imv. פְּדֵה ψ 25:22; sf. פְּדֵנִי ψ 26:11 + 3 times; Inf. abs. פָּדֹה Nu 18:15 ψ 49:8; cstr. לִפְדּוֹת 2 S 7:23 = 1 Ch 17:2; Pt.