H2498 H2498
Pasar, irse; también cambiar, intercambiar, renovar, traspasar o transgredir. Raíz versátil que abarca movimiento, transformación y violación
Pasar, irse; también cambiar, intercambiar, renovar, traspasar o transgredir. Raíz versátil que abarca movimiento, transformación y violación
Sentidos
1. Piel/Hifil — Piel/Hifil: cambiar, intercambiar o reemplazar una cosa por otra. Abarca cambiarse de vestiduras (Gn 35:2; 41:14), alterar salarios (Gn 31:7, 41) y sustituir un animal sacrificial por otro (Lv 27:10). El cognado árabe khalafa (reemplazar, suceder) confirma este como sentido nuclear. Los equivalentes españoles 'cambiar' y 'reemplazar' convergen en la sustitución activa. 8×
AR["تُغَيِّرُها", "نُبَدِّلُ", "وَ-غَيَّرَ", "وَ-غَيَّرْتَ", "وَ-غَيِّرُوا", "وَبَدَّلَ", "يُبَدِّلُهُ"]·ben["আমরা-পরিবর্তন-করব", "আর-পরিবর্তন-করলেন-তিনি", "আর-বদলাও", "আর-বদলেছ", "আর-বদলেছে", "এবং-পরিবর্তন-করলেন", "তুমি-তাদের-পরিবর্তন-করবে", "বদলাবে-তাকে"]·DE["[נחליף]", "du-wird-change-ihnen", "er-soll-tauschen-es", "und-du-hast-geändert", "und-er-changed", "und-geändert-hat", "und-wechselt", "und-wechselte"]·EN["and-change", "and-has-changed", "and-he-changed", "and-you-changed", "he-shall-exchange-it", "we-will-replace", "you-will-change-them"]·FR["changer", "et-a-changea", "et-changer", "et-il-changea", "et-il-changed", "et-tu-changea", "il-devra-exchange-cela", "passer"]·heb["ו-החליפו", "ו-החלף", "ו-יחלף", "ו-תחלף", "יחליפנו", "נחליף", "תחליפם"]·HI["और-बदली-तूने", "और-बदली-है", "और-बदले", "और-बदलो", "तू-बदलेगा-उन्हें", "बदलेगा उसे", "हम-बदलेंगे"]·ID["Engkau-ganti", "boleh-ia-menukar", "dan-engkau-mengubah", "dan-gantilah", "dan-ia-mengganti", "dan-mengganti", "dan-telah-mengubah", "kami-akan-mengganti"]·IT["e-change", "e-egli-cambiò", "e-egli-changed", "e-ha-changed", "e-tu-changed", "egli-dovra-exchange-esso", "passare", "trascorse"]·jav["Panjenengan-badhé-nggantosi-punika", "kita-badhé-ngganti", "lan-ganti", "lan-gantos", "lan-panjenengan-ngewahi", "lan-piyambakipun-ngewahi", "nggantos-piyambakipun"]·KO["그리고-갈아입었다", "그리고-바꾸라", "그리고-바꾸었다", "그리고-바꾸었다-당신이", "당신-이-그것들-을-바꾸시리라", "바꾸리라", "바꿀것이다-그것을"]·PT["e-mudaste", "e-mudou", "e-trocai", "e-trocou", "os-mudarás", "substituiremos", "trocará"]·RU["заменим", "заменять-его", "и-изменял", "и-изменял-ты", "и-сменил", "и-смените", "сменишь-их"]·ES["lo-cambiará", "los-cambiarás", "reemplazaremos", "y-cambiaste", "y-cambien", "y-cambió"]·SW["[וְהַחֲלִ֖יפוּ]", "akabadilisha", "atabadilisha", "na-akabadilisha", "na-ulibadilisha", "tutabadilisha", "utazibadilisha"]·TR["degistirecegiz", "değiştirecek-onu", "değiştireceksin-onları", "ve-değiştirdi", "ve-değiştirdin", "ve-değiştirin"]·urd["اور-بدلا-تُو-نے", "اور-بدلو", "اور-بدلی", "اور-بدلے", "بدلیں-گے", "بدلے-گا-اُسے", "تو-انہیں-بدل-دے-گا"]
2. Qal intransitivo — Qal intransitivo: pasar, atravesar o barrer en movimiento físico. Un espíritu pasa ante el rostro de Job (Job 4:15), Dios pasa inadvertido (Job 9:11), y naves veloces pasan como barcas de juncos (Job 9:26). El sentido es movimiento neutro a través del espacio, sin los matices destructivos o transformadores de otros sentidos. 8×
AR["تَعبُرُ", "لِلْمُرُورِ", "مَرَّ", "مَرَّتْ", "مَضَتْ", "وَ-تَعْبُرُ", "وَ-يَجتَازُ", "وَيَجُوزُ"]·ben["-পার-হতে", "আর-তুমি-অতিক্রম-করবে", "এবং-সে-প্রবেশ-করবে", "ও-তিনি-চলে-যান", "চলে-যায়", "তিনি-অতিক্রম-করেন", "পার-হয়েছে", "বয়ে-গেল"]·DE["[וחלף]", "[ויחלף]", "[חלף]", "[חלפו]", "[יחלף]", "[לחלף]", "und-du-wird-gehe-vorbei-auf"]·EN["and-He-moves-on", "and-it-will-pass-through", "and-you-will-pass-on", "he-passes-through", "passed", "sweeping-through", "sweeps-by", "they-pass-by"]·FR["changer", "et-changer", "et-passer", "et-tu-fera-passe-sur", "passer"]·heb["ו-חלף", "ו-יחלוף", "וְ-חָלַפְתָּ", "חלף", "חלפו", "יחלוף", "ל-חלוף"]·HI["और-आगे-जाओगे", "और-गुजरेगा", "और-वह-निकल-जाता-है", "गुजरती-हुई", "गुज़री", "बदली", "वह-गुजरे", "वे-गुजर-गए"]·ID["Dan-ia-menyapu", "Ia-melintas", "Mereka-berlalu", "dan-Ia-berlalu", "dan-engkau-akan-lewat", "ia-berubah", "melintas"]·IT["[חלף]", "e-passare", "e-tu-vorrà-passa-su", "passare"]·jav["Lan-panjenengan-liwat", "Lan-piyambakipun-liwat", "lan-nglanglang", "ngliwati", "sami-ngliwati"]·KO["그가-지나가면", "그리고-지나간다", "그리고-지나갈-것이다-너가", "지나가고", "지나가리라", "지나감-이라", "지나갔다"]·PT["E-passando", "E-passará", "Passaram", "a-passar", "e-prossegue", "mudará", "passar", "passou"]·RU["и-пройдёт", "и-пройдёшь", "и-проносится", "пройдёт", "промчались", "проносящиеся", "пронёсся", "прошёл"]·ES["Pasan", "Y-pasará", "Y-pasarás", "para-pasar", "pasa", "pasó", "y-pasa-de-largo", "él-pasa"]·SW["Na-atapita", "akipita", "ilipita", "inapita", "kupita", "na-anasonga-mbele", "na-utapita", "zimepita"]·TR["Ve-geçeceksin", "gecmek-icin", "geçerse", "geçti", "geçtiler", "ve-gececek", "ve-geçip-gider"]·urd["اور-تُو-آگے-بڑھے-گا", "اور-گزرتا-ہے", "اور-گزرے-گا", "بدل-جاتی-ہے", "گزر-گئے", "گزرنے-کے-لیے", "گزری", "گزرے"]
3. Qal intransitivo con peso existencial — Qal intransitivo con peso existencial: pasar, desvanecerse o dejar de existir, enfatizando la transitoriedad y la impermanencia. La lluvia cesó y se fue (Cnt 2:11), los cielos perecerán (Sal 102:26), y la vida humana brota y se marchita como la hierba (Sal 90:5-6). Se distingue del simple pasar por su énfasis en la extinción definitiva. 5×
AR["تَزُولُ", "حَلَف", "وَ-تَتَغَيَّر", "وَيَتَغَيَّرُ", "يَتَغَيَّرُ"]·ben["এবং-তারা-বদলে-যাবে", "এবং-পরিবর্তন-হয়", "তা-পরিবর্তন-হয়", "বিলুপ্ত-হবে", "শেষ-হয়েছে"]·DE["[חלף]", "[יחלף]", "der-sprouts", "und-sie-wird-pass-weg", "und-sprouts"]·EN["and-sprouts", "and-they-will-pass-away", "passed-over", "shall-pass-away", "that-sprouts"]·FR["a-cessé,", "changer", "et-changer", "passer"]·heb["ו-חלף", "ו-יחלופו", "חלף", "יחלוף"]·HI["और-बदल-जाता-है", "और-वे-बदल-जाएंगे", "चली-गई", "जाती-रहेंगी", "बदल-जाता-है"]·ID["akan-lenyap", "dan-berlalu", "dan-tumbuh", "telah-berhenti", "yang-tumbuh"]·IT["e-trascorse", "passare", "trascorse"]·jav["badhé-ical", "ingkang-thukul", "lan-sami-badhé-gantos", "lan-thukul", "sampun-rampung"]·KO["그리고-그것들-이-변하리라", "끝났네", "사라지리라", "자라나나이다", "자라나지만"]·PT["cessou", "e-muda", "e-serão-mudados", "passarão", "que-muda"]·RU["и-пройдут", "и-сменяется", "исчезнут", "прошёл", "сменяющаяся"]·ES["cesó", "desaparecerán", "pasa", "y-pasa", "y-pasarán"]·SW["imekwisha", "na-kupita", "na-zitabadilika", "yanayopita", "zitaondoka"]·TR["değişir", "durdu", "gecip-gidecek", "ve-değişecekler", "ve-değişir"]·urd["اور-بدلتا-ہے", "اور-وہ-بدل-جائیں-گے", "بدلتا-ہے", "جاتے-رہیں-گے", "چلی-گئی"]
4. Hifil causativo — Hifil causativo: renovar o brotar de nuevo, la transformación positiva que sobreviene después de que algo ha pasado. Un árbol talado puede retoñar (Job 14:7), un arco se renueva en la mano (Job 29:20), y los que esperan en el Señor renovarán sus fuerzas (Is 40:31; 41:1). Paradójicamente, este sentido regenerativo brota de la misma raíz que 'pasar' y 'perecer'. 4×
AR["تَتَجَدَّدُ", "تَنْبُتُ", "لِيُجَدِّدُوا", "يُجَدِّدُونَ"]·ben["নতুন-করবে", "নতুন-করুক", "নতুন-হত", "সে-পরিবর্তন-করবে"]·DE["[יחליף]", "[יחליפו]", "[תחליף]"]·EN["it-sprouts", "let-them-renew", "renews", "shall-renew"]·FR["changer", "passer"]·heb["יחליף", "יחליפו", "תחליף"]·HI["नई-होगी", "नए-करें", "नए-करेंगे", "वह-बदलेगा"]·ID["akan-memperbarui", "bertunas", "biarlah-memperbarui", "diperbaharui"]·IT["passare"]·jav["badhé-ganti", "kagantos", "mugi-ganti", "semilir"]·KO["새로워지는데", "새롭게-하라", "새롭게-하리라", "싹이-나고"]·PT["brotará", "renovarão", "renovava"]·RU["обновляется", "обновят", "пустит-побеги"]·ES["renovarán", "renueven", "retonará", "se-renueva"]·SW["unafanywa-upya", "utachipuka", "wahuishe", "watahuisha"]·TR["filizlenir", "yenilenir", "yenilesinler", "yenileyecek"]·urd["بدلیں", "بدلیں-گے", "بدلے-گا", "نئی ہوتی تھی"]
5. Qal transitivo — Qal transitivo: traspasar o penetrar, como un arma que atraviesa la carne. Jael clava la estaca de la tienda en la sien de Sísara (Jue 5:26), y una flecha de bronce traspasa al malvado (Job 20:24). El vínculo semántico con 'pasar a través' es transparente: el arma pasa a través del cuerpo. 2×
AR["تَخْتَرِقُهُ", "وَ-ثَقَبَتْ"]·ben["এবং-ভেদ-করল", "বিদ্ধ-করবে-তাকে"]·DE["[תחלפהו]", "und-sie-pierced"]·EN["and-she-pierced", "pierces-him"]·FR["changer-lui", "et-elle-pierced"]·heb["ו-חלפה", "תחלפהו"]·HI["उसे-भेदेगा", "और-छेदा-उसने"]·ID["dan-melubangi", "menembusnya"]·IT["e-ella-pierced", "passare-suo"]·jav["lan-nembus", "nembus-piyambakipun"]·KO["그리고-관통했다", "꿤릴리라"]·PT["e-traspassou", "o-traspassará"]·RU["и-пронзила", "пронзит-его"]·ES["lo-traspasará", "y-atravesó"]·SW["itamchoma", "na-akapitia"]·TR["deler-onu", "ve-geçti"]·urd["اور-گزرا", "چھیدے-اُسے"]
6. Qal figurado — Qal figurado: violar o transgredir un pacto o una ley, tratando las obligaciones vinculantes como algo que se puede pasar por alto o ignorar. Atestiguado en Isaías 24:5, donde los habitantes de la tierra 'transgredieron las leyes, violaron el estatuto, quebrantaron el pacto eterno'. Marca la extensión legal-moral: traspasar un límite fijado por la autoridad divina. 1×
AR["غَيَّرُوا"]·ben["পরিবর্তন-করেছে"]·DE["[חלפו]"]·EN["violated"]·FR["passer"]·heb["חלפו"]·HI["बदला"]·ID["mengubah"]·IT["passare"]·jav["sampun-nerak"]·KO["바꾸었으니"]·PT["violaram"]·RU["изменили"]·ES["violaron"]·SW["wamebadilisha"]·TR["degistirdiler"]·urd["بدلیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)
Referencia BDB / Léxico
† חָלַף vb. pass on or away, pass through (mostly poet.) (NH id., pass by or away, change; Ph. חלפת equivalent, ReinachRÉJ 188, 276; Hoffm G. G. Abh. xxxvi. 1890, 20; Aramaic חֲלַף pass away, change; ܚܠܰܦ change, substitute; Nab. חלף change (?) Eut p. 53; Arabic خَلَفَ come after, succeed, replace [cf. ‘Caliph’ i.e. successor (of Mohammed)] and many deriv. Lane792–799; so also ויחלפה MI 6 and his…