Buscar / H1760a
דָּחָה H1760a
V-Qal-Prtcpl-ms  |  10× en 3 sentidos
Empujar, arrojar, expulsar por la fuerza; (part. Nifal) desterrado, expulsado; (pasivo) ser derribado, ser abatido.
Empujar, arrojar, expulsar por la fuerza; (part. Nifal) desterrado, expulsado; (pasivo) ser derribado, ser abatido.

Sentidos
1. Qal Qal: empujar, arrojar, expulsar — Empujar, arrojar o expulsar activamente a una persona mediante fuerza física. El Salmo 118:13 usa el infinitivo absoluto duplicado para expresar un empujón violento ('me empujaste con fuerza para hacerme caer'), y el Salmo 140:5 describe maquinaciones 'para hacer tropezar mis pies'. El árabe daha ('lanzar, propulsar') preserva la energía cinética bruta de esta acepción.
MOVEMENT Linear Movement Throwing and Casting
AR["دَفعًا", "دَفَعتَني", "لِـ-يُزِيحُوا", "يَطْرُدُهُم"]·ben["তাড়িয়ে-দিক", "তুমি-ধাক্কা-দিয়েছ", "ধাক্কা-দিয়ে", "হোঁচট-খাওয়াতে"]·DE["driving-weg", "du-pushed-mich", "pushing", "zu-push-aside"]·EN["driving-away", "pushing", "to-push-aside", "you-pushed-me"]·FR["[דוחה]", "[דחה]", "[דחיתני]", "[לדחות]"]·heb["דוחה", "דחוה", "דחיתני", "ל-דחות"]·HI["गिराने", "धकेलते", "धकेला-मुझे", "धकेले"]·ID["engkau-mendorong-aku", "sangat", "untuk-menjatuhkan"]·IT["spinse"]·jav["Sundhul", "ingkang-nyundhang", "kanggo-nyorongaken", "kula-dipunsundhul"]·KO["밀어내게", "밀쳤도다-나-를", "밀침-을-당하여", "쓰러뜨리려고"]·PT["Empurrar", "fazer-tropecar", "me-empurraste", "os-empurrando"]·RU["Сильно-", "гонящий", "сбить-с-ног-", "толкнул-ты-меня"]·ES["Empujando", "empujándoles", "me-empujaste", "para-hacer-tropezar"]·SW["akiwasukuma", "kuangusha", "kusukuma", "ulinisukuma"]·TR["iten", "iterek", "ittin-beni", "kaydırmak-için"]·urd["دھکیلا-گیا", "دھکیلا-گیا-مجھے", "دھکیلتا-ہوا", "گرانے-کو"]
2. Nifal Nifal: desterrado, expulsado — Participio nifal usado como sustantivo: un desterrado o expatriado, alguien que ha sido arrojado al exilio. Isaías 11:12 y 56:8 prometen que Dios reunirá 'a los desterrados de Israel', y el Salmo 147:2 celebra esa misma reunión. El término destaca el estado permanente de desplazamiento más que el acto de empujar.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مَطْرُودِي", "مَنْفِيِي-", "مَنْفِيِّي"]·ben["তাড়িতদের", "বিতাড়িতদের", "বিতাড়িতদেরকে"]·DE["[נדחי]", "outcasts-of"]·EN["outcasts-of"]·FR["[נדחי]"]·heb["נדחי", "נידחי"]·HI["तितर-बितरोंको", "निकाले-हुओं-", "निकाले-हुओं-को"]·ID["orang-buangan", "orang-orang-buangan"]·IT["[נדחי]", "spinse"]·jav["Tiyang-ingkang-kabucal", "ingkang-katundhung", "tiyang-kabucal"]·KO["쫓겨난-자들을", "촛겨난-자들을", "흙어진-자들을-"]·PT["dispersos-de", "os-dispersos"]·RU["изгнанников", "рассеянных"]·ES["a-los-desterrados-de", "a-los-dispersos-de", "dispersos-de"]·SW["waliofukuzwa", "waliofukuzwa-wa-", "waliotawanyika-wa"]·TR["daginiklarini-", "surulmuslerini", "sürülmüşlerini-"]·urd["نکالے-ہوئوں", "نکالے-ہوئوں-کو"]
3. Nifal/Pual Nifal/Pual: ser derribado, ser abatido — Formas pasivas que indican ser derribado con fuerza, ser derrocado o tambalearse. Los malvados son 'abatidos' en su calamidad (Prov 14:32), los malhechores caen y 'son derribados' sin poder levantarse (Sal 36:12), y un muro inclinado se compara con algo a punto de 'desplomarse' (Sal 62:4).
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Thrust Down Toppled
AR["طُرِحوا", "مَدفوعٍ", "يُطْرَحُ"]·ben["ঠেলা-দেওয়া।", "ঠেলে-দেওয়া-হয়েছে", "তাড়িত-হয়"]·DE["[ידחה]", "sie-sind-thrust-hinab", "tottering"]·EN["is-thrust-down", "they-are-thrust-down", "tottering"]·FR["[דחו]", "[הדחויה]", "ידחה"]·heb["דחו", "ה-דחויה", "יידחה"]·HI["गिरती-हुई", "ढकेले-गए", "धकेला-जाएगा"]·ID["dijatuhkan", "yang-terdorong"]·IT["spinse", "è-thrust-giù"]·jav["dipun-dorong", "dipun-sundhang", "ingkang-roboh"]·KO["내쪼기다", "밀린", "밀침-을-당하였도다"]·PT["empurrado", "foram-derrubados", "é-derrubado"]·RU["низвержены", "опрокидывается", "подтолкнутая"]·ES["es-derribado", "fueron-derribados", "la-empujada"]·SW["anasukumwa-chini", "unaoyumba", "wamesukumwa"]·TR["itildiler", "itilir", "sarsılmış"]·urd["دھکیلا-جائے-گا", "گرائے-گئے", "ہَ-گِری"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)

Referencia BDB / Léxico
דָּחָה vb. push, thrust (NH id. Aramaic דְּחִי, דְּחָא, ܕܚܳܐ; cf. also Arabic دَحَا spread, extend, also throw, propel)— Qal Pf. 2 ms. sf. דְּחִיתַנִי ψ 118:13; Inf. cstr. לִדְחוֹת ψ 140:5; abs. דָּחֹה ψ 118:13; Pt. act. דֹּחֶה ψ 35:5 (read דֹּחָם 𝔊 De Che); pass. f. הַדְּחוּיָה ψ 62:4;—push, דָּחֹה דָחָה push violently fig. c. acc. ψ 118:13 sq. cl. of purpose לִנְפֹּל, cf. לִדְחוֹת פעמי ψ 140:5