H0408 H0408
Partícula negativa de prohibición o deseo: 'no hagas, que no'; también 'no' rotundo o negación retórica.
Partícula de negación subjetiva que expresa deseos, mandatos y prohibiciones en lugar de enunciar hechos desnudos. Donde לֹא niega categóricamente ('no es'), אַל ruega o prohíbe ('¡que no sea!'). Aparece abrumadoramente con formas yusivas y cohortativas — el clásico אַל־תִּירָא '¡no temas!' de Génesis 15:1 es su uso emblemático. Ocasionalmente funciona como un 'no' rotundo e independiente (Jue 19:23) o incluso expresa 'nada, vanidad' en contextos poéticos como Job 24:25. Las traducciones al español captan la fuerza prohibitiva con 'no' seguido de subjuntivo, mientras que el alemán refleja su vinculación sintáctica con formas infinitivas.
Sentidos
1. negación prohibitiva: ¡no! — El uso prohibitivo o vetitivo dominante, emparejado con imperfectos yusivos y cohortativos para expresar mandatos negativos, ruegos y deseos: '¡no hagas!', '¡que no sea!' (712 de 725 ocurrencias). Presente en todos los géneros: la seguridad patriarcal (Gn 15:1 אַל־תִּירָא), la atadura de Isaac (Gn 22:12 אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ) y la petición sálmica. 712×
AR["لا", "لا-", "لاَ", "لاَ-", "لَا", "لَا-"]·ben["আল-", "ও-মধ্যে", "কিছুতেই-না-", "না", "না-"]·DE["zu"]·EN["do-not", "do-not-", "not", "not-"]·FR["vers"]·heb["אל"]·HI["न", "न-", "न-ही", "नहीं-", "ना-", "मत", "मत-"]·ID["Jangan", "jangan", "jangan-"]·IT["verso"]·jav["Ampun-", "aja-", "ampun-", "mugi-sampun-", "sampun", "sampun-"]·KO["말라", "말라-", "아니", "하지-마라", "하지-마소서", "하지-마소서-", "하지-말라", "하지-말라-", "하지마라"]·PT["Não", "não", "não-"]·RU["не", "не-", "пусть-не"]·ES["No-", "no", "no-"]·SW["al", "asi-", "isi", "msi", "msi-", "msioe", "msiwafanyie-", "msiwaguse-", "msiwape", "usi-", "usiache", "usigeuze", "usiogope"]·TR["Dokunmayın", "degil-", "değil", "korkma-", "korkmayın", "olma-", "olmasın-", "olmayın-", "sakla-", "savaşmayın-", "silme", "yapmayın"]·urd["مت", "مت-", "نہ", "نہ-", "نہ-کر", "نہ-کرو"]
2. respuesta negativa: no — Respuesta negativa independiente o negación existencial que significa 'no' o 'no hay', con función declarativa en lugar de prohibitiva. En Rut 1:13 Noemí dice אַל בְּנֹתַי, un sentido 'no, hijas mías'; en 2 Samuel 1:21 el lamento de David lo emplea para la ausencia existencial. Las traducciones confirman el paso de la prohibición a la negación rotunda. 11×
AR["لا", "لا-", "لَا", "لَا-"]·ben["না", "না-"]·DE["nein", "nicht-", "zu"]·EN["is-no", "no", "no-"]·FR["ne...pas", "non", "non-"]·heb["אל", "אל-", "אל־"]·HI["न", "नहीं", "ना"]·ID["Jangan", "bukan-", "jangan", "jangan-"]·IT["no", "no-", "non"]·jav["Sampun-", "Sampun-ngantos", "ampun-", "boten", "boten-wonten", "sampun", "sampun-"]·KO["말라-", "아니", "아니다", "아니다-", "아니오", "알", "없기를", "하지-말라"]·PT["não", "¶ Não"]·RU["не-", "нет", "нет-"]·ES["No", "no"]·SW["Hapana", "hakuna", "hapana", "la", "la-", "tafadhali", "usiwe", "wala"]·TR["Yapma", "değil-", "hayir", "hayir-", "hayır", "hayır-", "olmasın"]·urd["نہ", "نہ-", "نہیں"]
3. negación retórico-interrogativa — Uso retórico-interrogativo poco frecuente donde אַל introduce una pregunta que espera respuesta afirmativa, funcionando como '¿acaso no...?' o '¿dónde?'. En 1 Samuel 27:10, la respuesta evasiva de David a Aquis emplea esta construcción. Las traducciones muestran un sentido interrogativo espacial más que una simple negación, reflejando la dependencia contextual. 1×
AR["ألَم"]·ben["না-"]·DE["wo"]·EN["where"]·FR["où"]·heb["אל-"]·HI["नहि-"]·ID["ke-mana-"]·IT["dove"]·jav["dhateng-pundi"]·KO["아니하였느냐"]·PT["não-"]·RU["куда-"]·ES["no-"]·SW["wapi-"]·TR["değil-mi"]·urd["نہیں-"]
4. sustantival: nada, en vano — Uso sustantival hapax en Job 24:25, donde אַל con preposición transmite 'a nada' o 'en vano', expresando futilidad o ausencia total de sustancia. El español en nada y el francés à ne...pas captan este desplazamiento de partícula a cuasi-sustantivo, propio del registro poético elevado de Job. 1×
AR["إِلَى-لَا-شَيْءٍ"]·ben["শূন্যে"]·DE["zu-zu"]·EN["to-nothing"]·FR["à-ne...pas"]·heb["ל-אל"]·HI["शून्य-के-लिए"]·ID["sia-sia"]·IT["per-non"]·jav["dhumateng-tanpa-guna"]·KO["아무것도-아니게"]·PT["nada"]·RU["ничем"]·ES["en-nada"]·SW["kuwa-bure"]·TR["hiç"]·urd["بےکار"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H5414 1. give, bestow (1855×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)G2192 1. possess / have (680×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
II. אַל adv. of negation (so Ph. e.g. CIS i.3,4.5.8, Bi Aramaic, Sab. (DHMZMG 1875, 596), and in the Eth. አልቦ albo, is not), denying however, not objectively as a fact (like לֹא, οὐ), but subjectively as a wish (like μή), expressing therefore a deprecation or prohibition: a. (a) with a verb, which is then always an impf. (never an imperative), by preference in the cohort. or jussive mood, where…