στεφᾰν-όω G4737
to crown, encircle with a wreath or garland; to honor by placing a crown or victor's wreath on someone
A verb meaning to crown or wreathe—to place a crown, garland, or wreath on someone's head, typically as honor or reward. It appears in 2 Timothy 2:5, where an athlete is crowned only if competing according to the rules, and twice in Hebrews 2:7, 9, quoting Psalm 8 about humanity crowned with glory and honor, applied to Jesus. Classical uses include encircling with garlands, surrounding like a border, and honoring victors with wreaths. The NT uses blend athletic reward, royal honor, and messianic exaltation.
Senses
1. sense 1 — Uniform: English 'crowned/having been crowned', Spanish 'coronado/coronaste', French 'couronner', German 'kroenen'. The three uses span metaphor (athletic crowning), theology (humanity's intended dignity), and Christology (Jesus crowned through suffering). Each context involves honor bestowed—whether the victor's wreath earned by discipline or the glory and honor restored to humanity through Christ's exaltation. 3×
AR["كَلَّلْتَهُ", "مُكَلَّلًا", "يُتَوَّجُ"]·ben["মুকুট-দিলে", "মুকুট-পরা", "মুকুট-পায়,"]·DE["kroenen"]·EN["having-been-crowned", "is-crowned", "you-crowned"]·FR["couronner"]·heb["יִכָּתֵר", "מֻעְטָר", "עִטַּרְתָּ"]·HI["मुकुट-पहनाए-हुए", "मुकुट-पहनाया", "मुकुत-पअत,"]·ID["Engkau-memahkotainya", "dimahkotai", "yang-dimahkotai"]·IT["estephanōmenon", "estephanōsas", "stephanoutai"]·jav["Panjenengan-sampun-makuthani", "makuthanan,", "sampun-dipunmakuthani"]·KO["면류받는다,", "씁우셨으니", "씁우신"]·PT["coroado", "coroaste", "é-coroado"]·RU["увенчал", "увенчанного", "увенчивается"]·ES["coronado", "coronaste", "es-coronado"]·SW["-", "amevikwa-taji", "ulimvika-taji"]·TR["taçlandırdın", "taçlandırılmış", "taçlanmaz"]·urd["تاج-پاتا", "تاج-پہنایا", "تاج-پہنایا-گیا"]
Related Senses
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)
BDB / Lexicon Reference
στεφᾰν-όω, middle, Syracusan 2nd pers. singular imperative στεφάνουσο Refs 3rd c.BC+:—passive, future -ώσομαιRefs 1st c.AD+; -ωθήσομαι Refs 4th c.BC+ __I used by Refs 8th c.BC+ only in passive, to be put round in a circle or as a rim or border, and hence to be put round, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται round about the aegis is Terror wreathed, Refs 8th c.BC+; ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος…