στεφᾰν-όω G4737
Coronar, ceñir con guirnalda o corona; honrar colocando una corona o laurel de victoria sobre alguien
Verbo que significa coronar o ceñir con una corona, guirnalda o laurel, generalmente como señal de honor o recompensa. Aparece en 2 Timoteo 2:5, donde el atleta solo es coronado si compite conforme a las reglas, y dos veces en Hebreos 2:7, 9 citando el Salmo 8 sobre la humanidad coronada de gloria y honra, aplicado a Jesús. Los usos del NT entrelazan la recompensa atlética, el honor real y la exaltación mesiánica, donde ser coronado implica tanto mérito como gracia divina.
Sentidos
1. Coronar con honor — Los tres usos neotestamentarios abarcan la metáfora atlética (la corona del vencedor), la teología (la dignidad destinada a la humanidad) y la cristología (Jesús coronado mediante el sufrimiento). En cada contexto se confiere honor: ya sea el laurel ganado por disciplina o la gloria y honra restauradas a la humanidad por medio de Cristo. 3×
AR["كَلَّلْتَهُ", "مُكَلَّلًا", "يُتَوَّجُ"]·ben["মুকুট-দিলে", "মুকুট-পরা", "মুকুট-পায়,"]·DE["kroenen"]·EN["having-been-crowned", "is-crowned", "you-crowned"]·FR["couronner"]·heb["יִכָּתֵר", "מֻעְטָר", "עִטַּרְתָּ"]·HI["मुकुट-पहनाए-हुए", "मुकुट-पहनाया", "मुकुत-पअत,"]·ID["Engkau-memahkotainya", "dimahkotai", "yang-dimahkotai"]·IT["estephanōmenon", "estephanōsas", "stephanoutai"]·jav["Panjenengan-sampun-makuthani", "makuthanan,", "sampun-dipunmakuthani"]·KO["면류받는다,", "씁우셨으니", "씁우신"]·PT["coroado", "coroaste", "é-coroado"]·RU["увенчал", "увенчанного", "увенчивается"]·ES["coronado", "coronaste", "es-coronado"]·SW["-", "amevikwa-taji", "ulimvika-taji"]·TR["taçlandırdın", "taçlandırılmış", "taçlanmaz"]·urd["تاج-پاتا", "تاج-پہنایا", "تاج-پہنایا-گیا"]
Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)
Referencia BDB / Léxico
στεφᾰν-όω, middle, Syracusan 2nd pers. singular imperative στεφάνουσο Refs 3rd c.BC+:—passive, future -ώσομαιRefs 1st c.AD+; -ωθήσομαι Refs 4th c.BC+ __I used by Refs 8th c.BC+ only in passive, to be put round in a circle or as a rim or border, and hence to be put round, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται round about the aegis is Terror wreathed, Refs 8th c.BC+; ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος…