Buscar / G4737
στεφᾰν-όω G4737
V-PIM/P-3S  |  3× en 1 sentido
Coronar, ceñir con guirnalda o corona; honrar colocando una corona o laurel de victoria sobre alguien
Verbo que significa coronar o ceñir con una corona, guirnalda o laurel, generalmente como señal de honor o recompensa. Aparece en 2 Timoteo 2:5, donde el atleta solo es coronado si compite conforme a las reglas, y dos veces en Hebreos 2:7, 9 citando el Salmo 8 sobre la humanidad coronada de gloria y honra, aplicado a Jesús. Los usos del NT entrelazan la recompensa atlética, el honor real y la exaltación mesiánica, donde ser coronado implica tanto mérito como gracia divina.

Sentidos
1. Coronar con honor Los tres usos neotestamentarios abarcan la metáfora atlética (la corona del vencedor), la teología (la dignidad destinada a la humanidad) y la cristología (Jesús coronado mediante el sufrimiento). En cada contexto se confiere honor: ya sea el laurel ganado por disciplina o la gloria y honra restauradas a la humanidad por medio de Cristo.
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["كَلَّلْتَهُ", "مُكَلَّلًا", "يُتَوَّجُ"]·ben["মুকুট-দিলে", "মুকুট-পরা", "মুকুট-পায়,"]·DE["kroenen"]·EN["having-been-crowned", "is-crowned", "you-crowned"]·FR["couronner"]·heb["יִכָּתֵר", "מֻעְטָר", "עִטַּרְתָּ"]·HI["मुकुट-पहनाए-हुए", "मुकुट-पहनाया", "मुकुत-पअत,"]·ID["Engkau-memahkotainya", "dimahkotai", "yang-dimahkotai"]·IT["estephanōmenon", "estephanōsas", "stephanoutai"]·jav["Panjenengan-sampun-makuthani", "makuthanan,", "sampun-dipunmakuthani"]·KO["면류받는다,", "씁우셨으니", "씁우신"]·PT["coroado", "coroaste", "é-coroado"]·RU["увенчал", "увенчанного", "увенчивается"]·ES["coronado", "coronaste", "es-coronado"]·SW["-", "amevikwa-taji", "ulimvika-taji"]·TR["taçlandırdın", "taçlandırılmış", "taçlanmaz"]·urd["تاج-پاتا", "تاج-پہنایا", "تاج-پہنایا-گیا"]

Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)

Referencia BDB / Léxico
στεφᾰν-όω, middle, Syracusan 2nd pers. singular imperative στεφάνουσο Refs 3rd c.BC+:—passive, future -ώσομαιRefs 1st c.AD+; -ωθήσομαι Refs 4th c.BC+ __I used by Refs 8th c.BC+ only in passive, to be put round in a circle or as a rim or border, and hence to be put round, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται round about the aegis is Terror wreathed, Refs 8th c.BC+; ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος