Search / G1764
ἐνίστημι G1764
V-FIM-3P  |  7× in 2 senses
Be present, be currently in effect (of times, situations); come upon, arrive, be imminent (of future events).
The verb enistemi literally means 'to stand in' or 'place within,' but in its NT usage it has narrowed to two temporal senses that together frame the biblical understanding of present and impending time. Most commonly, its perfect participle forms (enestosa, enestotos) function adjectivally to describe what is 'present' — the present distress (1 Cor 7:26), the present evil age (Gal 1:4), present things in Paul's great rhetorical catalogue of what cannot separate us from Christ's love (Rom 8:38; 1 Cor 3:22). Spanish presente, French present, and German gegenwaertig all render this with straightforward present-tense vocabulary. But in two passages the future tense introduces an arrival nuance: 'difficult times will come' (2 Tim 3:1) and the alarmed Thessalonians fearing 'the day of the Lord has come' (2 Thess 2:2). Here enistemi shifts from static presence to dynamic onset — not what already stands, but what is breaking in.

Senses
1. be present, be at hand To be present, to be currently existing or in effect — used adjectivally with perfect participle forms to describe conditions, periods, or realities that are now at hand as opposed to past or future. Five of seven occurrences carry this sense: 'things present' cannot separate us from God's love (Rom 8:38), 'things present' belong to you in Christ (1 Cor 3:22), 'the present distress' makes singleness advisable (1 Cor 7:26), 'the present evil age' from which Christ delivers us (Gal 1:4), and the regulations 'imposed until a time of reformation' in the present tabernacle arrangement (Heb 9:9). Spanish presente, French present, and German gegenwaertig form a uniform equivalence class. The perfect tense underscores the stative quality — what has come to stand and remains standing.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Being Present
AR["الحاضِرَةِ","الحاضِرُ","الحاضِرِ","الحَاضِرِ","حَاضِرٌ"]·ben["বর্তমান","বর্তমান,"]·DE["gegenwaertig"]·EN["present","present-things","things-present"]·FR["présent"]·heb["הַ-נּוֹכְחִי","הַהוֹוֶה","הַנּוֹכְחִי","הוֹוִים"]·HI["वरतमन","वर्तमान","वर्तमान,"]·ID["hal-hal-sekarang,","sedang-berlangsung","sekarang","yang-sekarang"]·IT["enestēkota","enestōtos","presente"]·jav["samenika","sapunika","sapunika,"]·KO["현재-것들도","현재-의","현재-의-것들","현재의"]·PT["coisas-presentes","coisas-presentes,","presente"]·RU["-настоящее","настоящего","настоящее","настоящей","нынешнего"]·ES["cosas-presentes","presente"]·SW["iliyopo-sasa","uliopo","wa-sasa","yaliyopo","yaliyopo-sasa,"]·TR["mevcut","o-","şimdiki","şimdiki-şeyler","şimdikiler"]·urd["حاضر","حاضرہ","موجودہ"]
2. come upon, be imminent To come upon, arrive, be imminent — describing events that are approaching or have just broken in, with a dynamic rather than stative force. Two occurrences mark this sense: Paul's warning that 'difficult times will come' in the last days (2 Tim 3:1), using the future enstesontai, and the Thessalonians' alarm that 'the day of the Lord has come' (2 Thess 2:2), using the perfect enesteken with an ingressive or immediate-arrival nuance. Spanish ha llegado/vendran and German gegenwaertig shift toward arrival vocabulary. The distinction from sense 1 is aspectual: sense 1 views the present as a settled state, while sense 2 captures the moment of onset — the day is dawning, the crisis is arriving.
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["ستَأْتي","قَدْ-حَضَرَ"]·ben["আসবে","উপস্থিত-হয়েছে"]·DE["gegenwaertig"]·EN["has-come","will-come"]·FR["présent"]·heb["הִגִּיעַ","יָבֹאוּ"]·HI["अअ-गय","अअयेनगे"]·ID["akan-datang","sudah-datang"]·IT["enestēken","enstēsontai"]·jav["badhé-rawuh","sampun-rawuh"]·KO["다가올-것이다","임했다"]·PT["já-chegou"]·RU["наступил","наступят"]·ES["ha-llegado","vendrán"]·SW["imefika","zitakuja"]·TR["geldi","gelecek"]·urd["آ-پہنچا-ہے","آئیں-گے"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H0776 1. land, country, territory (2323×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)G3772 1. heaven, sky, heavens (278×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)

BDB / Lexicon Reference
ἐνίστημι, causal in present, future and aorist 1 active, and aorist 1 middle:— put, place in, ἵππον ἐν λίθοις ἐνιστάναι Refs 5th c.BC+; εἰς αὐτὴν (i.e. τὴν πόλιν) ἡνίοχον ἐνστῆσαι Refs 5th c.BC+; τοὺς ἱπποκόμους εἰς (i.e. amongst) τοὺς ἱππέας . Refs 5th c.BC+ __2 in Law, institute an heir, . κληρονόμους τοὺς υἱούς Refs 6th c.AD+ __3 aorist 1 middle, also, begin, ὅσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτ᾽ ἐνεστήσαντο