H8367 H8367
be still, become quiet; to calm down or cease, whether of sea, strife, or tumult
This verb means to become still, quiet, or calm, appearing in late biblical Hebrew. Jonah 1:11-12 twice asks 'What shall we do to you, that the sea may become still?' when the storm rages. Psalm 107:30 celebrates that when sailors cry to the LORD, 'they are stilled' (the seas calm). Proverbs 26:20 notes that 'where there is no whisperer, strife ceases/is stilled.' The multilingual glosses (Spanish calmarse, French se taire 'be quiet/silent', German still werden) capture the calming, quieting sense. This verb describes the transition from turbulence to tranquility—whether literal seas calming, human conflict ceasing, or general tumult subsiding. It's the blessed moment when chaos yields to peace.
Senses
1. sense 1 — To become still, quiet, or calm; to cease from turbulence. The stormy sea becomes still when Jonah is thrown overboard (Jonah 1:11-12). God stills the sea in answer to sailors' prayers (Ps 107:30). Strife ceases when there's no gossip to fuel it (Prov 26:20). The verb marks transition from agitation to tranquility, whether of natural forces (seas) or human conflict (quarrels). It emphasizes the cessation of disturbance, the moment turbulence yields to peace. 4×
AR["سَكَتَت", "فَ-يَسْكُنَ", "يَسْكُتُ"]·ben["এবং-শান্ত-হবে", "থামে", "সেগুলি-নীরব-হল"]·DE["sie-waren-noch", "und-wurde-still", "wurde-still"]·EN["and-will-be-still", "is-stilled", "that-may-be-still", "they-were-still"]·FR["et-se-taire", "se-taire", "ישתק"]·heb["ו-ישתוק", "ישתוק", "ישתוקו"]·HI["और-शांत-हो", "शान्त-हुईं", "शान्त-होता"]·ID["dan-akan-tenang", "mereda", "supaya-tenang", "tenang"]·IT["[ישתקו]", "e-si-calmò", "è-stilled"]·jav["kendel", "lan-badhé-sirep", "sami-tentrem"]·KO["그리고-잠잠하리라", "잔잔해지는니라", "잠잠함이라"]·PT["e-aquietará", "se-aquietaram", "silenciará"]·RU["-утихли", "и-утихнет", "утихает"]·ES["cesa", "se-calmaron", "y-se-calmara"]·SW["hutulia", "na-itulie", "yalitulia"]·TR["dindiler", "durur", "ve-dinsin"]·urd["اور-ٹھہرے", "اور-ٹھہرے-گا", "خاموش-ہو-جاتا-ہے", "خاموش-ہو-گئیں"]
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
BDB / Lexicon Reference
† [שָׁתַק] vb. be quiet (late) (NH id., be silent; Aramaic שְׁתַק, שְׁתֵיק, ܫܬܶܩ be quiet, silent (cf. also שׁקט));— Qal Impf. 3 ms., of sea יִשְׁתֹּק הַיָּם Jon 1:11, 12 (sq. מֵעַל), of quarrel, strife Pr 26:20; 3 mpl. of persons at sea, יִשְׁתֹּ֑קוּ ψ 107:30.