Search / H7592
שָׁאַל170 H7592
V-Qal-Perf-3fs  |  176× in 6 senses
To ask, inquire, request, demand, borrow, or lend; covering question-asking, petition, and the loan transaction in both directions
Sha'al is the quintessential verb of human need voiced aloud — whether seeking information, requesting a favor, or negotiating a loan. Its semantic range runs from the simple question ('What is your name?' Gen 32:29) to the desperate petition (Hannah's plea for a son, 1 Sam 1:20), and even extends into the economics of borrowing and lending. Arabic sa'ala preserves the same core of voiced inquiry, while the Korean split between mul-eotda (asking) and guhaetda (requesting) exposes the line between information-seeking and favor-seeking that Hebrew leaves implicit. The wordplay on Samuel's name — 'I asked him of the LORD' — shows how deeply this verb is woven into Israel's narrative theology.
1. ask, inquire, question To ask a question or make an inquiry, seeking information from another person or from God. Arabic sa'ala and Korean mul-eotda (to ask) consistently mark this as the information-seeking register. This is the dominant sense (96x), ranging from simple interpersonal questions (Gen 26:7 'the men of the place asked about his wife') to formal divine inquiry through priest or prophet (Judg 1:1; 1 Sam 10:22). The construction often takes a double accusative — asking someone about something — and the multilingual glosses converge on consultar/demander/befragen, all emphasizing the investigative dimension. 96×
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["فَ-سَأَلَ","فَسَأَلَ","وَ-سَأَلَ","وَ-سَأَلُوا","وَسَأَلَ"]·ben["আর-জিজ্ঞাসা-করল","আর-জিজ্ঞাসা-করলেন","এবং-জিজ্ঞাসা-করল","এবং-জিজ্ঞাসা-করলেন","এবং-জিজ্ঞেস-করল","এবং-জিজ্ঞেস-করলেন","ও-জিজ্ঞাসা-করলেন"]·DE["und-befragten","und-er-fragte","und-fragen","und-fragte","und-inquired","und-sie-befragten"]·EN["and-asked","and-he-asked","and-inquired","and-they-inquired"]·FR["et-consulta","et-demanda","et-demander","et-il-demanda","et-ils-interrogèrent","et-interrogea"]·heb["ו-ישאל","ו-שאל","ו-שאלו"]·HI["और-उन्होंने-पूछा","और-पुचछ","और-पुछ","और-पूछा","वय्यिश्अल"]·ID["Dan-bertanya","Dan-bertanyalah","Dan-ia-bertanya","dan-bertanya","dan-bertanyalah","dan-dia-bertanya","dan-mereka-bertanya"]·IT["e-chiese","e-consultò","e-domandare","e-domandò","e-egli-chiese","e-essi-consultò"]·jav["Lan-Yakub-tangled","Lan-nakèkaken","Lan-ndangu","Lan-nyuwun-pirsa","Lan-nyuwun-pitedah","Lan-taken","lan-nyuwun-pirsa","lan-taken"]·KO["그-와-물었다","그리고-구하였다","그리고-물었다"]·PT["E-consultaram","E-consultou","E-perguntou","e-consultaram","e-perguntaram","e-perguntou"]·RU["И-спросил","и-вопросил","и-спросил","и-спросили"]·ES["Y-consultaron","Y-consultó","Y-preguntó","y-consultaron","y-preguntaron","y-preguntó"]·SW["Na-akauliza","Na-wakauliza","akauliza","na-akauliza","na-akawauliza","na-wakainama","na-wakaomba","na-wakauliza"]·TR["Ve-sordu","Ve-sordular","ve-sordu","ve-sordular"]·urd["اور-پوچھا"]
▼ 5 more senses below

Senses
2. request, petition, demand To request, petition, or demand something from someone, seeking to obtain goods, favors, or outcomes rather than information. Arabic talaba (to seek/request) and Korean guhaetda (to seek to obtain) distinguish this from mere inquiry. Covers Moses's statement of what God 'asks of' Israel (Deut 10:12), Caleb's daughter requesting springs of water (Josh 15:18), and the elders demanding a king (1 Sam 8:10). Spanish pedir and French demander in the petitionary register confirm the shift from question to request. Hannah's naming of Samuel — she'iltiv, 'I asked him of the LORD' (1 Sam 1:20) — is the theological pinnacle of this sense. 73×
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["أَنْ-أَطْلُبَ","اسْأَلِي","اسْأَلْ","اسْأَلْنِي","تَسْأَلْ","تَسْأَلْهُ","سَأَلَ","سَأَلْتَ","طَلَبَ","طَلَبْتَ","لِ-طَلَبِ","لِ-يَسْأَلَ","لِ-يَطْلُبَ"]·ben["-কে","চাইতে","চাও","চেয়েছ","চেয়েছিল","তুমি-চেয়েছিলে","তোমার-শত্রুদের","দিন","ধন","শলোমন","সে-চেয়েছিল"]·DE["ask","du-fragte","er-fragte","frage","fragen","fragte","zu-fragen","zu-fragte"]·EN["ask","asked","he-asked","to-ask","you-asked"]·FR["demanda","demande","demander","il-demanda","tu-asked","tu-demanda","zu-Saül","à-demander"]·heb["ל-שאול","שאל","שאלי","שאלת"]·HI["तूने-मांगा","माँग","माँगने-को","माँगा","मांग","मांगने-को","मांगा","मांगा-था"]·ID["Mintalah","dia-pinjamkan","diminta","dimintanya","engkau-meminta","engkau-minta","ia-minta","kamu-minta","meminta","mintalah","untuk-meminta"]·IT["a-Saul","a-chiedere","che-a","chiedi","chiese","domandare","egli-chiese","per-chiedere","tu-chiese","tu-domando"]·jav["Nyuwun","Nyuwuna","dipunsuwun","kangge-nyuwun","kanggé-nyuwun","nyuwun","nyuwuna","panjenengan-nyuwun","panyuwunipun","piyambakipun-nyuwun"]·KO["구하기-위해","구하라","구하라고","구한","구했다","네가-요구했다","로-요청하다","에게-구하려고","요구하라","요구했다","요청하였다","청하였다"]·PT["Pede","a-pedir","de-pedir","para-pedir","pede","pediste","pediu"]·RU["одолжил","проси","просил","просил-ты","просить","чтобы-просить"]·ES["Pide","de-pedir","para-pedir","pediste","pide","pidió"]·SW["Niombe","aliloliomba","aliomba","hili","kuomba","kwako","nikupe","omba","sitakukataa","uliomba","umeomba","utajiri"]·TR["iste","istedi","istedin","istemek","istemek-için","istemesi-için","isteyerek","ödünç-verdi"]·urd["تُو-نے-مانگا","مانگ","مانگا","مانگنے کے لیے","مانگنے-کو","مانگنے-کے-لیے","مانگی-گئی","مانگے"]
3. borrow To borrow, to receive something on loan from another. Arabic musta'ar (borrowed) and Korean billin (borrowed) mark the economic transaction. Rare (3x), appearing in the case law of Exod 22:14 regarding liability for a borrowed animal, Hannah's declaration that Samuel was 'lent to the LORD' (1 Sam 1:28 — a deliberate wordplay on borrowing/lending), and the floating axe head that 'was borrowed' (2 Kgs 6:5). The semantic extension from 'ask for' to 'borrow' is natural and paralleled across Semitic languages.
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["استَعارَ","مُسْتَعارٌ","مُعَارٌ"]·ben["ধার-করা","ধার-দেওয়া","ধার-নেয়"]·DE["borrows","ist-lieh","war-borrowed"]·EN["borrows","is-lent","was-borrowed"]·FR["borrows","est-prêta","fut-borrowed"]·heb["ישאל","שאול"]·HI["माँगा-हुआ","माँगे","शाऊल"]·ID["dipinjam","dipinjamkan","meminjam"]·IT["borrows","era-borrowed","è-prestò"]·jav["dipunsuwun","nyambut","tiyang-nyilih"]·KO["빌리면","빌린","빌린-것이다"]·PT["emprestado","pedido","pedir-emprestado"]·RU["возьмёт-взаймы","одолжен","одолжено"]·ES["era-prestado!","pida-prestado","prestado"]·SW["akikopa","ameombwa","kilikuwa-kimekopwa"]·TR["odunc","ödünç-alırsa","ödünç-verilmiş"]·urd["اُدھار-لے","مانگا-گیا","مانگا-ہوا-تھا"]
4. lend, grant on loan Hifil causative: to lend, to grant on loan to another. Arabic a'ara (to lend) and Korean billyeojuda (to lend) confirm the causative flip from receiving to granting. Appears only twice: the Israelites being granted gold and silver by the Egyptians at the Exodus (Exod 12:36), and Hannah's vow that she has 'lent' Samuel to the LORD (1 Sam 1:28). The Exodus passage is remarkable — Spanish les dieron ('they gave them') and the broader translation tradition show how 'lending' shades into 'granting,' since these loans were never repaid.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["أَعَرْتُهُ","وَ-أَعَارُوهُمْ"]·ben["এবং-তারা-ধার-করালেন","ধার-দিলাম-তাকে"]·DE["ich-habe-lieh-ihn","und-sie-lieh-ihnen"]·EN["I-have-lent-him","and-they-lent-them"]·FR["et-ils-prêta-eux","je-ai-prêta-lui"]·heb["השאלתיהו","ו-השאילום"]·HI["उधार-दिया","और-उधार-दिया-उन्होंने"]·ID["dan-mereka-meminjamkan","meminjamkannya"]·IT["e-essi-prestò-loro","io-avere-prestò-lui"]·jav["lan-tiyang-maringi","masrahaken-piyambakipun"]·KO["그리고-보내주었다-그들이-그들에게","빌려주었다-그-를"]·PT["e-emprestaram-lhes","emprestei-o"]·RU["и-давали-им","отдала-его"]·ES["lo-presté","y-les-dieron"]·SW["na-wakawakopesha","nimemkabidhi"]·TR["ve-verdiler","ödünç-verdim-onu"]·urd["امانت-دیتی-ہوں-اُسے","اور-دیا-انہوں-نے"]
5. sense 5 To ask leave, to request permission for departure. A specialized pragmatic extension of the petition sense, appearing in Neh 13:6 where Nehemiah asks the king's permission to return to Jerusalem. Spanish pedi permiso and English 'I asked leave' confirm the diplomatic-courtly register. The construction is idiomatic: sha'al functions as requesting formal authorization rather than simply asking a question or requesting an object.
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["اسْتَأْذَنْتُ"]·ben["অনুমতি-চাইলাম"]·DE["fragte"]·EN["I-asked-leave"]·FR["demander"]·heb["נשאלתי"]·HI["मैंने-अनुमति-ली"]·ID["aku-minta-izin"]·IT["domandare"]·jav["kula-nyuwun"]·KO["허락-구했다-내가"]·PT["pedi-licença"]·RU["попросил-я"]·ES["pedí-permiso"]·SW["niliomba"]·TR["izin-istedim"]·urd["رخصت-لی"]
6. sense 6 To beg, to plead as a destitute person. A register shift toward abject supplication, appearing in the imprecatory Ps 109:10 ('let his children beg'). Spanish mendiguen (let them beg) captures the social degradation implied. Where sense 2 covers dignified petition, this sense carries the connotation of desperate, repeated asking born of poverty — the semantic floor of a verb whose ceiling is royal petition.
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["وَ-يَسأَلون"]·ben["এবং-ভিক্ষা-করুক"]·DE["und-lass-ihnen-beg"]·EN["and-let-them-beg"]·FR["et-demander"]·heb["ו-שאלו"]·HI["और-माँगें"]·ID["dan-mengemis"]·IT["e-chiese"]·jav["lan-mengemis"]·KO["그리고-구걸하게-하소서"]·PT["e-mendiguem"]·RU["и-просят"]·ES["y-mendiguen"]·SW["na-waombe"]·TR["ve-dilencillik-etsinler"]·urd["اور-بھیک-مانگیں"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)

BDB / Lexicon Reference
שָׁאַל170 vb. ask, inquire (NH id.; Assyrian šaʾâlu, Arabic سَأَلَ, Ethiopic ሰአለ: Sab. מסאל request, petition, HomChrest. 124 Levy-Os ZMG xix (1865), 165; Aramaic ܫܶܐܠ, שְׁאֵיל; O Aramaic Zinj. שאל Ldzb371, Nab. Hiph. lend id.ib.;—on שׁ׳ cf. Jastr JBL xix (1900), 82 ff.);— Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ Ju 5:25 +, שָׁאָ֑ל Ju 8:26 + 2 times; consec. וְשָׁ֫אַל לוֹ Nu 27:21; sf. וּשְׁאֵלְךָ consec. Gn 32:18