H7999b H7999b
Estar en paz, hacer paz, cumplir o estar completamente consagrado; de la raíz שׁלם que expresa plenitud, integridad y armonía de pacto. Este verbo den
Estar en paz, hacer paz, cumplir o estar completamente consagrado; de la raíz שׁלם que expresa plenitud, integridad y armonía de pacto. Este verbo denominativo se nutre del rico campo semántico de שׁלם —integridad, plenitud, paz. En su forma Hifil, significa principalmente hacer paz con otra parte, como cuando los gabaonitas hicieron paz con Israel (Jos 10:1, 4) o cuando Josafat estaba en paz con el rey de Israel (1 R 22:44). El Qal transmite un sentido estativo de estar en paz o en amistad de pacto, como en Job 22:21 ('reconcíliate con él') y Salmo 7:4 ('el que estaba en paz conmigo'). Un matiz distinto del Hifil aparece en Isaías 44:26, donde Dios 'cumple' o lleva a su término la palabra de su siervo. El participio Pual en Isaías 42:19 describe a alguien consagrado o íntegro —el 'perfecto'.
Sentidos
1. Hifil y Hofal — Hifil y Hofal: hacer paz, establecer un pacto de paz o que se haga la paz. Es el sentido dominante, abarcando contextos militares y políticos como Josué 10:1 y 11:19, donde ciudades cananeas hacen paz con Israel. Deuteronomio 20:12 presenta el caso negativo: una ciudad que no hace paz. El carácter de tratado o alianza se refleja claramente en el uso. 8×
AR["تُصالِحُكَ", "تُصَالِحُ", "صالَحوا", "صالَحَت", "صالَحَتْ", "وَ-صالَحَ", "وَ-صَالَحُوا", "يُصالِحُ"]·ben["এবং-শান্তি-স্থাপন-করল", "ও-সন্ধি-করলেন", "শান্তি-করা-হবে", "শান্তি-করেন", "শান্তি-স্থাপন-করেছে", "সন্ধি-করল", "সে-শান্তি-স্থাপন-করেছে", "সে-সন্ধি-করে"]·DE["[וישלימו]", "der-Salomo", "er-vergilt", "es-hat-machte-Frieden", "es-macht-Frieden", "hatte-machte-Frieden", "machte-Frieden", "und-machte-Friede"]·EN["and-made-peace", "are-at-peace", "had-made-peace", "it-has-made-peace", "it-makes-peace", "made-peace", "makes-peace"]·FR["[וישלימו]", "avait-fit-paix", "cela-makes-paix", "et-fit-paix", "fit-paix", "il-a-fit-paix", "récompenser"]·heb["הושלמה", "השלימה", "השלימו", "ו-השלים", "ו-ישלימו", "ישלים", "תשלים"]·HI["और-शांति-बनाई", "और-सन्धि-की", "मेल-किया-गया-", "शान्ति-कराता-है", "संधि-करेगी", "संधि-की", "संधि-की-उसने", "संधि-की-थी"]·ID["berdamai", "dan-berdamai", "dan-mereka-berdamai"]·IT["[וישלימו]", "e-fece-pace", "ebbe-fece-pace", "esso-fa-pace", "esso-ha-fece-pace", "fece-pace", "makes-pace", "sono-a-pace"]·jav["damai", "dipun-damaikan", "lan-dados-tentrem", "lan-damel-tentrem", "piyambakipun-damai", "rukun"]·KO["그리고-평화했다", "그리고-화평했다", "화평하게-하시느니라", "화평하면", "화평하였다", "화평한", "화평했다"]·PT["e-fizeram-paz", "faz-paz", "fazem-paz", "fez-paz", "fizer-paz", "fizeram-paz", "¶ E-fez-paz"]·RU["заключил-мир", "заключили-мир", "и-заключил-мир", "и-заключили-мир", "помирится", "примиряет", "умиротворена"]·ES["E-hizo-paz", "e-hicieron-paz", "hace-estar-en-paz", "hace-paz", "harán-paz", "hicieron-paz", "hizo-paz"]·SW["imefanya-amani", "itafanya-amani", "na-akafanya-amani", "na-wakafanya-amani", "ulifanya-amani", "walifanya-amani", "wamefanya-amani", "wanafanya-amani"]·TR["barış-yaparsa", "barış-yaptı", "barış-yaptı-", "barış-yaptılar", "barıştırır", "ve-barış-yaptı", "ve-barış-yaptılar"]·urd["اور-صلح-کر-لی", "اور-صلح-کی", "صلح-پر-ہوں-گے", "صلح-کراتا-ہے", "صلح-کی", "صلح-کی-اُس-نے", "وہ-صلح-کرے"]
2. Qal estativo y participial — Qal estativo y participial: estar en paz, hallarse en una relación pacífica de pacto. En Job 22:21, Elifaz insta a Job a 'reconciliarse con Dios' y recibir bien; en Salmo 7:4, David habla de 'el que estaba en paz conmigo', su aliado. El participio pasivo en 2 Samuel 20:19 describe a los 'pacíficos' fieles de Israel. 3×
AR["مُسَالِمِي", "مِنَ-الْمُسَالِمِينَ", "وَ-اسْلَمْ"]·ben["আমার-মিত্রকে", "এবং-শান্তি-কর", "শান্তিপ্রিয়"]·DE["[ושלם]", "der-einer-bei-Friede-mit-mich", "peaceable-von"]·EN["and-be-at-peace", "peaceable-of", "the-one-at-peace-with-me"]·FR["et-récompenser", "payer", "peaceable-de"]·heb["ו-שלם", "שולמי", "שלומי"]·HI["और-शांति-रख", "मुझ-से-मेल-रखनेवाले-को", "शांति-वाली"]·ID["damai", "dan-damai-sejahtera", "yang-damai-denganku"]·IT["e-e-essere-a-pace", "fu-in-pace", "peaceable-di"]·jav["ingkang-rukun-kalayan-kula", "ingkang-tentrem", "lan-tentrem"]·KO["그리고-평안하라", "평화로운-자들의", "화평-한-자-에게"]·PT["com-mal-ao-que-tinha-paz-comigo", "e-tem-paz;", "pacíficos"]·RU["и-будь-в-мире", "мирному-со-мной", "мирные"]·ES["al-que-estaba-en-paz-conmigo", "de-las-pacíficas", "y-ten-paz;"]·SW["miongoni-mwa-wenye-amani", "mwenye-amani-nami", "na-uwe-na-amani"]·TR["barışta-olana-benimle", "barışçıl", "ve-barış-bul"]·urd["اور-صلح کر", "صلح-پسندوں-میں-سے", "میرے-دوست-کے-ساتھ"]
3. Hifil en sentido completivo — Hifil en sentido completivo: cumplir, realizar o llevar a término. Distinto de hacer paz, este sentido refleja el significado raíz de integridad o consumación. En Isaías 44:26, Dios 'cumple' (יַשְׁלִים) la palabra de su siervo y completa el consejo de sus mensajeros. 1×
AR["يُتَمِّمُ"]·ben["সম্পূর্ণ-করি"]·DE["[ישלים]"]·EN["He-fulfills"]·FR["[ישלים]"]·heb["ישלים"]·HI["पूरी-करता-है"]·ID["Ia-menggenapi"]·IT["[ישלים]"]·jav["Panjenenganipun-njangkepi"]·KO["이루시며"]·PT["cumpre"]·RU["исполняющий"]·ES["cumple"]·SW["anakamilisha"]·TR["tamamlayan"]·urd["پورا-کرنے-والا"]
4. Participio pasivo Pual — Participio pasivo Pual: consagrado, íntegro, aquel que ha sido hecho completo o perfecto. En Isaías 42:19, el siervo del Señor es llamado מְשֻׁלָּם —el 'perfecto' o 'consagrado'. El debate académico sobre esta forma (algunos leen 'su gobernante' siguiendo la LXX) subraya la riqueza interpretativa de este uso poco frecuente. 1×
AR["كَالمُكْرَسِ"]·ben["সমর্পিতের-মতো"]·DE["[כמשלם]"]·EN["like-the-one-at-peace"]·FR["[כמשלם]"]·heb["כ-משולם"]·HI["जैसा-विश्वासपात्र"]·ID["seperti-yang-setia"]·IT["[כמשלם]"]·jav["kados-ingkang-setya"]·KO["같이-완전한-자"]·PT["como-o-recompensado"]·RU["как-посвящённый"]·ES["como-el-perfecto"]·SW["kama-aliyejitolea"]·TR["adanmis-gibi"]·urd["وقف-شدہ-کی-طرح"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׁלַם] vb. denom. be in covenant of peace;— Qal Imv. שְׁלָ֑ם Jb 22:21 be at peace (in covt.); Pt. sf. שׁוֹלְמִי ψ 7:5 i.e. my ally, friend (cf. 41:10); Pt. pass. cstr. שְׁלֻמֵי 2 S 20:19, read שָׂמוּ EwG iii.264 Ges 130 f.N.4 Dr (cf. We). Pu. Pt. מְשֻׁלָּם Is 42:19 one in covt. of peace (with י׳; but 𝔊 משְׁלָם their ruler, so CheHpt; Ges Hi Ew al. one resigned (to God), read then מָשְׁלָם,…