שָׁלֵם103 H7999a
Estar completo, estar en paz; pagar, retribuir; cumplir votos; restituir; llevar a término
De la misma raíz que da origen a שָׁלוֹם, este verbo porta el significado fundamental de integridad y plenitud. En el Qal describe un estado de completitud o conclusión. El Piel —con diferencia la conjugación más frecuente— desplaza el sentido hacia hacer completa una cosa en sentido transaccional: pagar lo debido, cumplir un voto o restituir lo perdido. El Hifil lo extiende hacia la causación de la completitud, y el Pual provee la contraparte pasiva. Ya sea describiendo la terminación del templo de Salomón (1 R 7:51), el cumplimiento de un voto a Dios (Sal 50:14) o la restitución de bienes robados (Éx 22:1), el hilo conductor es siempre la restauración de la integridad.
1. pagar, retribuir — La acepción dominante del Piel: pago y retribución, que cubre casi dos tercios de las apariciones. Abarca tanto la retribución positiva (recompensa) como la negativa (castigo), como en Éxodo 21:34-36 donde los daños deben ser restituidos. Español «pagar», francés «payer» y alemán «vergelten» confirman la lectura transaccional. El árabe يُجَازِي capta la doble dirección del desquite. 63×
AR["وَ-أُجَازِيهِمْ", "وَ-أُعِيدُ", "وَ-جَازَيْتُ", "يَرُدُّ", "يُعَوِّضُ", "يُعِيدُ"]·ben["-এবং-আমি-দেব", "-এবং-আমি-প্রতিফল-দেব", "আর-প্রতিফল-দেব", "আর-ফিরিয়ে-দেব", "পরিশোধ-করবে", "পরিশোধ-করবে।", "শোধ-করবে"]·DE["er-soll-bezahlen", "er-soll-pay", "er-vergilt", "soll-bezahlen", "und-vergelten"]·EN["And-I-will-repay", "and-I-shall-repay", "and-I-will-repay", "and-I-will-restore", "he-must-repay", "he-shall-pay", "shall-pay"]·FR["--payer", "et-rétribuer", "il---payer", "il-devra-pay", "récompenser"]·heb["ו-אשלם", "ו-שילמתי", "ישלם"]·HI["और-बदला-दूँगा", "और-बदला-दूँगा-मैं", "और-बदला-दूंगा", "और-मैं-भुगतान-दूँगा", "देगा", "भरेगा"]·ID["dan-Aku-akan-membalas", "dan-akan-Kubalas", "dia-harus-membayar", "ia akan membayar", "ia harus mengganti", "ia mengganti"]·IT["e-ricompensare", "egli-dovrà-pay", "egli-pagherà", "pagherà", "ripagare"]·jav["Lan-Kawula-badhé-males", "badhé-mbayar,", "badè-nggantos", "lan-Aku-badhe-males", "lan-Kawula-badhe-males", "mbayar", "piyambakipun-badhé-mbayar", "piyambakipun-badhé-mbayar,", "piyambakipun-badhé-mbayar.", "piyambakipun-badhé-mbayar;"]·KO["갑을-것이다", "값으리라", "갚으리라", "그리고-갑으리라", "그리고-값으리라", "그리고-내가-갑으리라", "그리고-내가-갚으리라"]·PT["E-retribuirei", "e-pagarei", "e-restituirei", "pagará"]·RU["заплатит", "и-воздам"]·ES["Y-retribuiré", "pagará", "y-le-restituiré", "y-les-pagaré", "y-retribuiré"]·SW["Na-nitalipa", "atalipa", "na-nitalipa", "na-nitawalipa"]·TR["ve-odeyecegim", "ve-ödeyeceğim", "ödeyecek"]·urd["ادا-کرے", "ادا-کرے-گا", "اور-بدلا-دوں-گا", "اور-بدلہ-دوں-گا", "اور-بدلہ-دوں-گا-میں", "اور-لوٹاؤں-گا", "واپس-کرے"]
Exod 21:34, Exod 21:36, Exod 21:36, Exod 22:1, Exod 22:3, Exod 22:3, Exod 22:4, Exod 22:5, Exod 22:6, Exod 22:6, Exod 22:7, Exod 22:9 (+38 más)
▼ 6 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. cumplir votos — Uso especializado del Piel restringido al cumplimiento de votos (נֵדֶר) hechos a Dios. Español «cumplir», distinto de «pagar», marca el registro religioso. Pasajes clave incluyen el Salmo 22:25 («cumpliré mis votos delante de los que le temen») y Deuteronomio 23:21. El árabe أَوْفَى y el suajili -timiza apuntan a la realización performativa más que al pago monetario. 19×
AR["أوفي", "أَوْفَيْتُ", "أَوْفِي", "أُوفي", "أُوفِي", "تَنْذِرُ", "تُوفِيهَا", "لِ-أُوفيَ", "لِتُوفِيَهُ", "وَ-أوْفِ", "وَأَوْفُوا", "وَأُوفيَ-", "وَلَا-", "وَنُوفي", "وَيُوفُونَ"]·ben["আমি-পূরণ-করব", "আমি-পূর্ণ-করলাম", "আমি-শোধ-করব", "এবং-আমরা-প্রদান-করব", "এবং-পূর্ণ-কর", "এবং-পূর্ণ-করব", "ও-পূরণ-কর", "ও-পূরণ-করবে", "পরিশোধ-করো", "পালন-করব", "পূরণ-কর", "পূরণ-করতে", "পূরণ-করতে-তাকে", "পূর্ণ-করবে"]·DE["ich-wird-fulfill", "ich-wird-pay", "und-fulfill-ihnen", "und-lass-mich-pay", "und-pay", "und-vergelten", "und-war-in-Frieden", "vergalt", "war-in-Frieden", "zu-erfuellen-es", "zu-fulfill"]·EN["I-have-paid", "I-will-fulfill", "I-will-pay", "and-fulfill-them", "and-let-me-pay", "and-pay", "and-they-will-fulfill", "and-we-will-render", "pay", "to-fulfill", "to-fulfill-it", "to-pay-it", "you-will-pay"]·FR["et-que-moi-pay", "et-rétribuer", "récompenser", "rétribuer", "à-accomplir-cela", "à-récompenser-lui", "à-rétribuer"]·heb["אשלם", "אשלמה", "ו-אשלם", "ו-נשלמה", "ו-שילמו", "ו-שלם", "ו-שלמו", "ל-שלמו", "ל-שלמי", "שילמתי", "שלם", "שלמי", "תשלם"]·HI["-पूरा-करने-के-लिए-मेरे", "और-चुकाओ", "और-पूरी-करूँ", "और-पूरी-करेंगे", "और-हम-चुकाएंगे", "चुका", "चुकाऊँगा", "चुकाना", "चुकाने-में-उसे", "चुकाया-मैंने", "तू-पूरी-करेगा", "पूरा-करने-को-उसे", "पूरी-करूँगा", "पूरे-कर", "मैं-पूरा-करूँगा", "मैं-पूरी-करूंगा", "वे-शल्लेमू"]·ID["akan-kubayar;", "aku-akan-membayar", "aku-bayar", "aku-membayar", "bayarlah", "dan-aku-membayar", "dan-membayarnya", "dan-penuhilah", "engkau-bayar", "membayar", "untuk-membayar", "untuk-membayarnya"]·IT["a-adempiere-esso", "e-lascia-me-pay", "e-retribuire", "e-ricompensare", "e-ripago'", "per-ripagare-suo", "retribuire", "ripagare", "ripago'"]·jav["badhé-kula-bayar", "kangge-nyauri", "kanggé-nglunasi", "kawula-badhé-mbayar", "kula-badhé-ajrih", "kula-badhé-ngluwari", "kula-mbayar", "lan-kawula-badhe-nyaosaken", "lan-kula-nepèpi", "lan-ngluwari", "nyauri", "panjenengan-bayar", "panuwun", "saha-bayarna", "sami-mbayar", "saurana", "supados-mbayar"]·KO["값았다", "갓으리니", "갓으리이다", "갖기-위해-그것을", "갖아라", "갖음", "갚으라", "갚으리라", "갚으리로다", "그리고-갚으리라", "그리고-갚으소서", "그리고-갚으시다", "내가-갚으리라", "이행하는-것을-그것을", "이행하라"]·PT["cumpras", "cumpre", "cumprirei", "cumprirás.", "e-cumprirei", "e-cumprirão", "e-paga", "e-pagai", "e-pagaremos", "pagarei", "paguei", "para-cumpri-lo", "para-cumprir"]·RU["и-воздадим", "и-исполни", "и-исполню", "и-исполняйте", "и-исполнят", "исполни.", "исполнила-я", "исполнить-его", "исполнить-его,", "исполнишь", "исполню", "исполняй", "исполнять.", "исполняя"]·ES["cumplas", "cumple", "cumpliré", "en-cumplirlo", "en-pagarlo", "he-cumplido", "pagare", "pagarás.", "pagaré", "para-cumplir", "y-cumpliré", "y-lo-cumplirán", "y-paga", "y-pagad", "y-pagaremos", "¡Paga"]·SW["kuitekeleza", "kuitimiza", "kutimiza", "litekeleze", "na-mtimize", "na-nitekeleze", "na-tutatoa", "na-utekeleze", "na-watatimiza", "nimetimiza", "nitatimiza", "nitazitimiza", "timiza", "usitekeleze", "utatimiza"]·TR["ode", "odemek-icin-onu", "odemen", "ve-yerine-getirecekler", "ve-öde", "ve-ödeyeceğiz", "ve-ödeyeyim", "ve-ödeyin", "öde", "ödedim", "ödemek-için-onu", "ödemem-için-", "ödersin", "ödeyeceğim"]·urd["اور-پورا-کرو", "اور-پورا-کروں", "اور-پوری-کریں-گے", "اور-ہم-ادا-کریں-گے", "اَدا-کَروں", "اُسے-پورا-کرنے-کو", "تُو پوری کرے گا", "لَ-اَدا-کَرنے-میرے", "میں-ادا-کروں-گا", "میں-پوری-کروں-گا", "وَ-پوری-کر", "پوری-کر", "پوری-کرنے-میں", "پوری-کرو", "پوری-کروں-گا", "پوری-کیں-میں-نے"]
3. restituir, restaurar — La acepción de restitución y restauración: hacer íntegro de nuevo lo dañado en bienes o relaciones. Levítico 5-6 prescribe la restitución con un quinto añadido; Joel 2:25 promete que Dios restituirá lo que consumió la langosta; 1 Reyes 9:25 lo usa para completar una edificación. El hilo semántico es hacer entero lo que estaba roto o incompleto. 7×
AR["وَ-أَكْمَلَ", "وَ-أُعَوِّضُ", "وَ-يُعَوِّضُ", "وَيُعيدُ", "يُعَوِّضُ", "يُعَوِّضُهَا"]·ben["এবং-আমি-ফিরিয়ে-দেব", "এবং-পরিশোধ-করুক", "এবং-সম্পূর্ণ-করলেন", "ও-পুনরুদ্ধার-করবেন", "পরিশোধ-করুক", "প্রতিস্থাপন-করবে-তা,", "প্রতিস্থাপন-করবে-তা;"]·DE["er-soll-machen-restitution-fuer-es", "er-soll-vergelten", "und-er-completed", "und-er-soll-bezahlen", "und-vergalt", "und-war-in-Frieden"]·EN["and-I-will-restore", "and-he-completed", "and-he-shall-pay", "and-restore", "he-shall-make-restitution-for-it", "he-shall-repay"]·FR["et-il-acheva", "et-il-devra-payer", "et-récompenser", "et-rétribuer", "il-devra-faire-restitution-pour-cela", "il-devra-repay"]·heb["ו-שילם", "ו-שילמתי", "וְ-שִׁלַּם", "ישלם", "שילם"]·HI["और-चुकाए", "और-पूरा-करेगा", "और-पूरा-किया", "और-लौटाऊँगा", "चुकाए", "बदला-दे"]·ID["Dan-Aku-akan-mengganti", "dan-ia-akan-membayar", "dan-ia-menyelesaikan", "dan-memulihkan", "harus-mengganti", "ia-akan-membayar"]·IT["e-egli-completò", "e-egli-dovra-pagare", "e-retribuire", "e-ripagare", "egli-dovra-fare-restitution-per-esso", "egli-dovra-ripagare"]·jav["lan-Kawula-badhé-gantos", "lan-mbayar", "lan-mulihaken", "lan-ngrampungaken", "mbayar", "nggantos-piyambakipun;"]·KO["그리고-배상하라", "그리고-보상하리라", "그리고-완성하였다", "그리고-회복하시리라", "배상하라", "배상하여라-그것을"]·PT["E-restituirei", "a-restituirá", "e-completou", "e-pagará", "e-restaurará", "o-restituirá", "restituirá"]·RU["И-восполню", "возместит", "заплатит-за-него", "заплатит-за-неё", "и-восстановит", "и-завершил", "и-заплатит"]·ES["Y-os-restituiré", "la-pagará", "pagará", "y-completó", "y-pagará", "y-restaurará"]·SW["Na-nitawarudishia", "atalipa", "na-akaimaliza", "na-atalipa", "na-atarudisha"]·TR["ve-iade-edecek", "ve-tamamladı", "ve-ödeyecek", "ve-ödeyeceğim", "ödeyecek"]·urd["ادا-کرے", "اور-ادا-کرے", "اور-بحال-کرے-گا", "اور-بھر-پائی-کروں-گا", "اور-مکمل-کیا", "بدلہ-دے-گا-اُسے"]
4. estar completo, en paz — La acepción estativa del Qal: estar completo, terminado o en paz. Este es el fundamento intransitivo de la raíz, del cual derivan todas las conjugaciones causativas. Pasajes clave incluyen 1 Reyes 7:51 (la obra del templo fue completada) y Nehemías 6:15 (el muro fue terminado). Isaías 60:20 extiende esta acepción a los días de duelo «completados». 5×
AR["فَ-اكْتَمَلَ", "وَ-تَمَّتْ", "وَ-تَنْقَضِي", "وَسَلِمَ"]·ben["-এবং-শেষ-হবে", "আর-সম্পন্ন-হল", "আর-সম্পূর্ণ-হল", "এবং-সমাপ্ত-হল", "ও-শান্তিতে-থেকেছে"]·DE["und-er-vergilt", "und-vergelten", "und-war-completed", "und-war-in-Frieden"]·EN["and-remained-whole", "and-was-completed", "and-was-finished", "and-will-be-complete"]·FR["[ותשלם]", "et-fut-acheva", "et-récompenser", "et-rétribuer"]·heb["ו-שלם", "ו-שלמו", "ו-תישלם", "ו-תשלם"]·HI["और-पूरा-हुआ", "और-पूरी-हुई", "और-समाप्त-होंगे", "और-सलामत-रहा"]·ID["dan-berakhirlah", "dan-selamat", "dan-selesailah"]·IT["[ותשלם]", "e-era-completò", "e-ricompensare", "e-ripagare"]·jav["Lan-dados-rampung", "Lan-rampung", "lan-badhe-rampung", "lan-rampung", "lan-slamet"]·KO["그리고-끝날-것이다", "그리고-마쳤다", "그리고-완성되었다", "그리고-평안했는가", "그리하여-완성되었다"]·PT["E-completou-se", "E-foi-completado", "e-completarão", "e-ficou-iléso"]·RU["И-завершена-была", "и-завершатся", "и-завершилась", "и-закончилась", "и-успел"]·ES["Y-fue-completada", "Y-fue-terminada", "Y-se-terminó", "y-prosperó?", "y-se-acabarán"]·SW["Na-ikakamilika", "na-akafanikiwa", "na-ikakamilika", "na-ukamalizika", "na-zitaisha"]·TR["Ve-tamamlandı", "ve-bitti", "ve-sağ-kaldı", "ve-tamamlandı"]·urd["اور-سلامت-پایا", "اور-مکمل ہوا", "اور-مکمل-ہوئی", "اور-مکمل-ہوا", "اور-پورے-ہوں-گے"]
5. ser retribuido — El pasivo Pual: ser retribuido o recompensado. Proverbios 11:31 («si el justo es retribuido en la tierra») y Proverbios 13:13 ilustran la contraparte pasiva de la acepción 1. El Salmo 65:1 lo usa para votos que son cumplidos (pasivo de la acepción 2), y Jeremías 18:20 para el mal pagado por bien. 4×
AR["هَلْ-يُجْزَى", "يُجازى", "يُوفى-"]·ben["কি-প্রতিফল-দেওয়া-হবে", "পূর্ণ-হবে", "প্রতিফল-পাবে", "প্রতিফল-পায়"]·DE["der-er-vergilt", "er-vergilt", "wird-sein-fulfilled-"]·EN["Is-repaid", "is-repaid", "will-be-fulfilled-", "will-be-rewarded"]·FR["récompenser", "rétribuer"]·heb["ה-ישולם", "ישולם", "ישולם-"]·HI["क्या-चुकाया-जाएगा", "पूरी-की-जाएगी", "प्रतिफल-पाएगा", "प्रतिफल-पाता-है"]·ID["akan-dibalas", "akan-dibayar-", "dibalas", "haruskah-dibalas"]·IT["ricompensare", "ripagare", "ripago'"]·jav["Punapa-dipunwales", "dipun-wales", "dipunbayar-"]·KO["갓으리이다", "물으니-보답을-받겠느냐", "보상받는다"]·PT["Será-retribuiído", "será-pago", "será-recompensado", "é-recompensado"]·RU["будет-вознаграждён", "воздаётся", "исполняется-", "разве-воздаётся"]·ES["es-recompensado", "será-cumplido-", "será-recompensado", "¿Se-pagará"]·SW["Je-italipwa", "analipwa", "atalipwa", "itatimiziwa"]·TR["ödenecek", "ödenecek-", "ödenir-mi", "ödüllenecek"]·urd["ادا-کی-جائے-گی", "بدلہ-پائے-گا", "بدلہ-پاتا-ہے", "کیا-بدلہ-دیا-جاتا-ہے"]
6. llevar a término — El causativo Hifil: llevar a término o completar. Job 23:14 («él completará lo que ha determinado para mí») e Isaías 44:28 («diciendo de Jerusalén: será edificada») presentan a Dios como agente que lleva sus propósitos a plena realización. Isaías 38:12-13 extiende esta acepción a Dios poniendo fin a una vida. La morfología causativa proyecta la «completitud» de la raíz sobre un agente externo. 4×
AR["تُنْهِينِي", "يُتَمِّمُ", "يُكْمِلُ"]·ben["তিনি-পূর্ণ-করবেন", "তুমি-শেষ-করবে-আমাকে", "সম্পূর্ণ-করবে"]·DE["er-vergilt", "vergelten", "war-in-Frieden"]·EN["You-bring-me-to-an-end", "he-will-complete", "he-will-fulfill"]·FR["récompenser", "rétribuer"]·heb["ישלים", "ישלם", "תשלימני"]·HI["तू-समाप्त-करेगा-मुझे", "पूरी-करेगा", "वह-पूरा-करेगा"]·ID["Dia-menyelesaikan", "Engkau-menghabiskanku", "ia-akan-menggenapi"]·IT["ricompensare", "ripagare"]·jav["Panjenenganipun-nyampurnakaken", "ngentekaken-kawula-Panjenengan", "piyambakipun-badhé-njangkepi", "saking-rina"]·KO["이루리라", "이루시리라", "주께서-마치시리라-나를"]·PT["completar-me-ás", "cumprirá"]·RU["завершит", "исполнит", "покончишь-со-мной"]·ES["completará", "cumplirá", "me-acabas"]·SW["atakamilisha", "atatimiza", "utanimaliza"]·TR["bitireceksin-beni", "tamamlar", "yerine-getirecek"]·urd["تُو-ختم-کرے-گا-مجھے", "وہ پورا کرے گا", "پوری-کرے-گا"]
7. hacer la paz — Una sola aparición en 2 Samuel 10:19 donde los reyes arameos «hicieron paz» con Israel tras la derrota militar. Todas las traducciones convergen: español «hicieron paz», francés «firent paix», alemán «machte Frieden». Esta acepción diplomática de «hacer la paz» es una extensión natural de la restauración de la integridad en una relación rota, y conecta directamente con el sustantivo שָׁלוֹם. 1×
AR["وَصالَحوا"]·ben["এবং-সন্ধি-করলেন"]·DE["und-sie-machte-Friede"]·EN["and-they-made-peace"]·FR["et-ils-fit-paix"]·heb["ו-ישלימו"]·HI["और-संधि-की"]·ID["dan-mereka-berdamai"]·IT["e-essi-fece-pace"]·jav["lan-damel-tentrem"]·KO["그리고-화친하였다"]·PT["e-fizeram-paz"]·RU["и-заключили-мир"]·ES["e-hicieron-paz"]·SW["wakafanya-amani"]·TR["ve-barış-yaptılar"]·urd["اور-اُنہوں-نے-صلح-کی"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G1325 1. give, bestow (336×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H5159 1. inherited land or property (170×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)
Referencia BDB / Léxico
[שָׁלֵם103] vb. be complete, sound (NH id. (Jastr), Ph. שלם Pi. complete, requite, especially in n.pr., Lzb 376 GACooke 99, also 81, 111, etc.; Arabic سَلِمَ be safe, secure, free from fault, ii. make over, resign to, iv. resign or submit oneself, especially to God, whence ptcp. Muslim, and inf. Islām, proposes submission to God; Assyrian šalâmu, be complete, unharmed, be paid; Aramaic שְׁלֵים,…