Buscar / H7789
H7789 H7789
V-Qal-Imperf-3ms  |  16× en 3 sentidos
Contemplar, mirar fijamente; acechar o espiar con intención hostil; cantar o entonar (variante poética rara)
Contemplar, mirar fijamente; acechar o espiar con intención hostil; cantar o entonar (variante poética rara)

Sentidos
1. Contemplar, ver, mirar Contemplar, ver, mirar. Contemplar, observar, percibir visualmente con atención sostenida o meditación. Este sentido primario abarca trece apariciones, desde la visión profética de Balaam ('Lo contemplo desde lejos', Núm 24:17), el lamento existencial de Job de que el ojo de Dios ya no lo verá (Job 7:8; 20:9), y la invitación del amado a mirar desde las cumbres del Líbano (Cant 4:8). 13×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["أُبْصِرُهُ", "تَراني", "تَراهُ", "تَرَانِي", "تَشُورِي", "وَ-تَأَمَّل", "وَأَرعاهُ", "يَراها", "يَراهُ", "يَرَاهُ", "يُراقِبُها"]·ben["আমাকে-দেখবে", "আমি-দেখি-তাকে", "আমি-দেখি-তাদের", "আর-লক্ষ্য-কর", "এবং-আমি-তাকে-দেখব", "তাকে-দেখবে", "তিনি-দেখেন-তা", "তুমি-দেখ-তাঁকে", "দেখবে-আমাকে", "দেখবে-তাঁকে", "দেখবে-তাকে", "দেখেন-এটা", "নীচে-তাকাও"]·DE["[ואשורנו]", "[ושור]", "[ישורנה]", "[ישורנו]", "[תשורי]", "[תשורנו]", "[תשורני]", "ich-siehe-ihn"]·EN["I-behold-him", "and-I-will-look-upon-him", "and-behold", "can-behold-Him", "look", "one-perceives-it", "regards-it", "will-behold-him", "will-see-it", "will-see-me", "you-behold-Him"]·FR["Tu-regarderas", "et-observer", "je-voici-lui", "observer", "observer-moi"]·heb["אשורנו", "ו-אשורנו", "ו-שור", "ישורנה", "ישורנו", "תשורי", "תשורנו", "תשורני"]·HI["उसे-देखेगी", "और-निहार", "और-मैं-उस-पर-दृष्टि-रखूंगा", "देख", "देखता-उसे", "देखता-हूँ-उसे", "देखता-है-उसे", "देखता-है-उसे-तू", "देखेगा", "देखेगा-उसे", "देखेगी-मुझे", "मुझे-देखेगी"]·ID["Berangkatlah", "akan-melihatku", "aku-memandangnya", "dan-pandanglah", "engkau memandangNya", "melihatku", "melihatnya", "memandangNya", "memandangnya", "orang memperhatikannya"]·IT["[ואשורנו]", "e-osservare", "io-ecco-lui", "osservare", "osservare-mio"]·jav["badhe-mirsani", "kula-mandeng-Piyambakipun", "kula-mirsani-piyambakipun", "lan-Kawula-mirsani-piyambakipun", "lan-mirsanana", "mirsani-Panjenengan-ipun", "mirsani-kawula", "mirsani-piyambakipun", "ningali-kawula", "ningali-piyambakipun", "panjenengan-badhe-mirsani", "panjenengan-mirsani-Panjenengan-ipun", "tiyang-mangertosi"]·KO["그가-살펴보신다-그것을", "그것을-보신다", "그를-보리오", "그리고-관찰하라", "그리고-돌보리마-그를", "내가-그를-바라본다", "네가-그를-보지-못한다고", "바라보라", "보지-못하리라", "볼-것이다-나를", "볼-수-있겠느냐"]·PT["Contemplo-o", "a-verá", "contemplo-o", "e-contempla", "e-olharei-para-ele", "me-verá", "o-avistará", "o-percebês", "olharás", "percebe-a", "percebe-se", "perceberá-lo-á"]·RU["видишь-Его", "замечает-её", "замечают-его", "и-взирал-на-него", "и-смотри", "смотрю-на-него", "созерцаю-его", "спустись", "увидит", "увидит-Его", "увидит-его", "увидит-меня"]·ES["la-ve", "la-verá?", "lo-contemplo", "lo-mirará", "lo-verá", "lo-ves", "me-verá", "mira", "se-percibe", "y-contempla", "y-lo-miraré"]·SW["anaiona", "anaona", "angalia", "ataliona", "atamuona", "halitamwona", "halitaniona", "na-nitamwangalia", "na-tazama", "ninamtazama", "unamuona"]·TR["algılar-onu", "bakacaksin", "bakıyorum-ona", "görebilir-onu", "görecek-beni", "görür", "görür-beni", "görür-onu", "görürsnO'nu", "seyrediyorum-onu", "ve-bakacağım-ona", "ve-seyret"]·urd["آدمی اسے سمجھتا", "اسے دیکھے گا", "اور-غور کر", "اور-میں-اُسے-دیکھتا-ہوں", "تو اسے دیکھتا", "دیکھتا اسے", "دیکھتا-ہوں-اُسے", "دیکھوں-گا-اُسے", "دیکھے گا", "دیکھے گا-اُسے", "دیکھے گی-مجھے", "مجھے-دیکھے-گی", "نظر-کر"]
2. Acechar, espiar Acechar, espiar. Observar con intención hostil o furtiva — acechar, espiar a alguien como un depredador que vigila a su presa. Dos apariciones cambian la valencia del verbo de contemplación a amenaza: en Jeremías 5:26, hombres impíos 'acechan' como cazadores que tienden trampas, y en Oseas 13:7, Dios advierte 'como un leopardo acecharé junto al camino'.
DISCOURSE_NAMES Names of Persons and Places Assyria Nation Person
AR["أَرصُدُ", "يَتَرَبَّصُونَ"]·ben["আমি-ঘাতি-পাতব", "উঁকি-মারে"]·DE["Assyrien", "[ישור]"]·EN["I-will-lurk", "they-lie-in-wait"]·FR["Assyrie", "[ישור]"]·heb["אשור", "יארוב"]·HI["मैं-घात-लगाऊंगा", "वे-घात-लगाते-हैं"]·ID["Mereka-mengintai"]·IT["Assiria", "[ישור]"]·jav["piyambakipun-ndhelik"]·KO["앗수르의", "엿본다"]·PT["Espreitam", "espreitarei"]·RU["подстерегаю", "подстерегают"]·ES["acechan", "acecharé"]·SW["ninawavizia", "wanavizia"]·TR["gözetliyorlar", "pusu-kurarım"]·urd["میں-گھات-لگاؤں-گا", "چھپ-کر-بیٹھتے-ہیں"]
3. Cantar Cantar. Cantar o entonar — un sentido raro y debatido atestiguado en Job 33:27, donde Elihú describe a una persona restaurada que 'canta ante otros' en confesión. Puede reflejar una raíz homónima distinta relacionada con shir ('cantar') en lugar del verbo visual. Algunas interpretaciones tradicionales apoyan la lectura vocal, aunque otros enmiendan el texto o reinterpretan el verbo como 'mirar'.
BODY_HEALTH Sensory Events and States Seeing and Perceiving
AR["يُغَنّي"]·ben["গান-করেন"]·DE["aufrichtig"]·EN["he-sings"]·FR["observer"]·heb["ישור"]·HI["गाएगा"]·ID["Ia bernyanyi"]·IT["osservare"]·jav["Piyambak-ipun-nyanyi"]·KO["그가-노래한다"]·PT["Cantará"]·RU["будет-петь"]·ES["Canta"]·SW["ataangalia"]·TR["Şarkı-söyler"]·urd["وہ گاتا ہے"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H???? 1. (4670×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [שׁוּר] vb. behold, regard (especially Jb);— Qal Impf. 3 ms. יָשׁוּר Je 5:26, sf. יְשׁוּרֶנּוּ Jb 34:29, etc.; Imv. ms. שׁוּר Jb 35:5;— 1. behold, c. acc. pers. Nu 23:9; 24:17 (poems in JE, ‖ רָאָה), לֹא תְּשׁוּרֵנִי, subj. eye, Jb 24:15, and (= I shall not exist) 7:8, cf. 20:9 (subj. מְקוֹמוֹ), 17:15; God object 34:29; 35:14; look, gaze, abs., מִן loc. Ct 4:8. 2. regard with watchful care