H7751a H7751a
To go about, rove, range to and fro; of roaming, searching, and restless wandering
A verb of movement that ranges from purposeful traversal to aimless wandering. In its basic Qal form, it describes the people going about to gather manna (Num 11:8) and Satan roving through the earth (Job 1:7). The Polel intensification transforms this into eager, purposeful ranging — the eyes of the LORD running to and fro across the whole earth (2 Chr 16:9), or people desperately scouring for the word of God (Amos 8:12). Spanish shifts tellingly from 'vagar' (to wander) in the Qal to 'recorrer/correr' (to traverse/run) in the intensified forms. The lone Hitpael in Jeremiah 49:3 adds a note of panicked, restless flight.
Senses
1. go about, rove (Qal) — Qal basic: to go about, rove, or traverse an area. Describes general movement through a space — the people dispersing to gather manna (Num 11:8), David's men going throughout the land (2 Sam 24:2, 8), and Satan roaming the earth (Job 1:7; 2:2). Spanish 'vagar/recorrer' and French 'aller au sujet de' capture the unhurried, traversing quality. 5×
AR["طُفْ","فَطَافُوا","مِنَ-الطَّوَفانِ","يَجُولُ"]·ben["এবং-তারা-ভ্রমণ-করল","ঘুরে-বেড়াত","ঘুরে-বেড়ানো-থেকে","ভ্রমণ-কর-"]·DE["[משוט]","[משט]","gehe-ueber","ging-ueber","und-sie-ging-ueber"]·EN["and-they-went-about","from-roaming","go-about","went-about"]·FR["alla-au-sujet-de","de-משוט","de-משט","et-ils-alla-environ","va-environ"]·heb["ו-ישוטו","מ-שוט","שוט","שטו"]·HI["और-घूमे","घूम","घूमने-से","फैलते-थे"]·ID["berkeliaranlah","dan-mereka-berkeliling","dari-berkelana","kelilingilah-"]·IT["ando-riguardo","da-da-roaming","e-essi-andò-riguardo-a","va-riguardo-a"]·jav["Lan-piyambakipun-ngedaraken","Mlampah-mlampah","Ngedarana-","saking-ngulandara"]·KO["그리고-두루-다냈다","두루-다니라-","에서-두루-다니며","헤매었다"]·PT["E-percorreram","Vagava","de-vagar","percorre"]·RU["и-обошли","от-скитания","пройди-","ходил"]·ES["Se-dispersó","Y-recorrieron","de-vagar","recorre-"]·SW["kutoka-kuzunguka","na-wakazunguka","walitawanyika","zunguka-"]·TR["dolaş","dolaşmaktan","dolaştı","ve-dolaştılar"]·urd["اور-گھومے","پھرتے-تھے","پھرنے-سے","پھرو"]
2. run to and fro, range eagerly (Piel) — Polel/Piel intensive: to range eagerly to and fro, to run with purpose or desperation. The eyes of the LORD ranging throughout the earth seeking the faithful (2 Chr 16:9; Zech 4:10) define the purposeful end; Amos 8:12 shows the desperate end — people running north to east seeking God's word and not finding it. Spanish 'correr' (to run) and 'recorred' (range!) mark the intensified urgency. Daniel 12:4 prophesies that many will range to and fro and knowledge will increase. 5×
AR["الْجَائِلَةُ","تَجُولاَنِ","طُوفُوا","يَتَجَوَّلُ","يَجُولُونَ"]·ben["ঘুরে-বেড়াও","ঘুরে-বেড়াচ্ছে","ঘুরে-বেড়ায়","তারা-ঘুরে-বেড়াবে","দৌড়াদৌড়ি-করবে"]·DE["[ישוטטו]","[ישטטו]","[משוטטים]","[משטטות]","[שוטטו]"]·EN["ranging","roving","run-to-and-fro","shall-run-to-and-fro","they-will-roam"]·FR["[משטטות]","[שוטטו]","parcourir"]·heb["ישוֹטטוּ","ישוטטו","משוטטים","משטטות","שוטטו"]·HI["घूमती-रहती-हैं","घूमती-हैं","दौड़ते-फिरेंगे","दौड़ेंगे","दौड़ो"]·ID["Jelajahilah","banyak-orang-akan-berkelana","menjelajah","menjelajahi"]·IT["[ישוטטו]","[ישטטו]","[משוטטים]","[משטטות]","[שוטטו]"]·jav["Mlayu-mlayua","kathah-badhé-mlayu-mriki-mriku","ngubengi","sami-mider-mider","sami-ngubengi"]·KO["다니는도다","다니리라","달려라","달리고-있다","돌아다니리라"]·PT["Percorrei","correrão","perambularão","percorrendo"]·RU["будут-бродить","будут-скитаться","обозревающие","обходите","обходящие"]·ES["Recorred","andarán-errantes","correrán","recorren"]·SW["wanaotembea","watazunguka","wengi-watatafuta","yanatazama","zungukeni"]·TR["dolaşanlar","dolaşın","dolaşıyor","koşacaklar","koşuşuracaklar"]·urd["بھاگیں-گے","دوڑتے-پھریں-گے","پھرتی-ہیں","گھومو"]
3. wander restlessly (Hitpael) — Hitpael reflexive-iterative: to wander restlessly, roving without direction. Only in Jeremiah 49:3, where the daughters of Rabbah are told to rush about in panic among the hedgerows. Spanish 'vaguen' (let them wander) and English 'run to and fro' suggest frantic, directionless flight — a darker shade of the root's roving sense. 1×
AR["وَطُفْنَ"]·ben["এবং-দৌড়াও"]·DE["[והתשוטטנה]"]·EN["and-run-to-and-fro"]·FR["[והתשוטטנה]"]·heb["ו-התשוטטנה"]·HI["और-इधर-उधर-भटको"]·ID["dan-berkelilinglah"]·IT["[והתשוטטנה]"]·jav["lan-mlaku-mrika-mriki"]·KO["그리고-이리저리-달리라"]·PT["e-vagueai"]·RU["и-скитайтесь"]·ES["y-vaguen"]·SW["na-kimbieni"]·TR["ve-dolaşın"]·urd["اور-کٹ-کڑی-کرو"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)G2309 1. want, desire (166×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)
BDB / Lexicon Reference
† I. שׁוּט vb. go or rove about (NH Aramaic שׁוּט rove, row (Jon 1:13), swim (Is 25:11), stroke, besmear; v. also שׁוֹט);— Qal go or rove about: Pf. 3 pl., abs. שָׁטוּ הָעָם Nu 11:8 (J; gathering manna), so, c. ב loc., Impf. 3 mpl. וַיָּשֻׁטוּ 2 S 24:8, Imv. ms. שׁוּט־נָא v 2, Inf. cstr. שׁוּט Jb 1:7, שֻׁט 2:2 (both ‖ הִתְהַלֵּךְ), perhaps also Gn 24:63 (לָשׁוּט for לָש��וּחַ, so 𝔖 Thes 1322 cf.…