H7580 H7580
To roar like a lion, used of beasts, enemies, and God in power or judgment; rarely, to groan in anguish.
Evokes the terrifying sound of a lion's roar, used literally of predators (Judg 14:5, Ps 104:21) and figuratively of invading armies, oppressive rulers, and even God himself thundering against the nations (Jer 25:30, Hos 11:10). The onomatopoeia is almost audible in the Hebrew. Spanish 'rugir' and French 'rugir' faithfully carry the leonine force. One poignant exception appears in Psalm 38:8, where the psalmist's roar becomes a groan of inner anguish -- the same visceral sound redirected from aggression to suffering. German captures this shift beautifully with 'ich stoehnen' against the typical leonine vocabulary.
Senses
1. roar (of lion/beast) — To roar as a lion or fierce beast, used literally of predators and figuratively of God, enemies, or oppressive rulers roaring in power, threat, or judgment. The young lion roars against Samson (Judg 14:5), lions roar for prey (Ps 104:21), enemies roar in the sanctuary (Ps 74:4), and God himself roars from Zion (Jer 25:30). Hosea 11:10 presents the startling image of God roaring like a lion to call scattered Israel home. Spanish 'rugir/rugieron' and French 'rugir' preserve the primal leonine force across translations. 20×
AR["(وَ-يَزأَرُ)", "(يَزأَرُ)", "تَزأَر", "زَأَرَ", "زَأْرًا", "زَائِرٌ", "زَائِرٍ", "زَائِرَةٌ", "زَمْجَرَ", "هَلْ-يَزْأَرُ", "وَزَائِرٌ", "يَزأَرُ", "يَزْأَرُ", "يَزْأَرُونَ", "يُزَمْجِرُ-"]·ben["(গর্জন-করবে)", "[ও-গর্জন-করবে]", "এবং-গর্জন-করে", "কি-গর্জন-করবে", "গর্জন-করছে", "গর্জন-করতে", "গর্জন-করবেন", "গর্জন-করে", "গর্জন-করে-", "গর্জন-করেছে", "গর্জন-করেন", "গর্জনকারী", "তারা-গর্জন-করবে"]·DE["[(ישאג)]", "[[ושאג]]", "[הישאג]", "[ישאג]", "[ישאגו]", "[שאג]", "[שאגים]", "[שואג]", "roaring", "sie-roared", "und-roaring"]·EN["[ketiv]", "and-roaring", "does-roar", "has-roared", "he-roars", "he-will-roar", "roar", "roaring", "roars", "roars-", "shall-roar", "they-roared", "they-will-roar", "will-roar"]·FR["et-rugir", "roaring", "rugir"]·heb["ה-ישאג", "ו-שואג", "ושאג", "ישאג", "ישאגו", "שאג", "שאגו", "שאוג", "שואג", "שואגים"]·HI["(वह-दहाड़ेगा)", "[और-वह-दहाड़ेगा]", "और-गरजनेवाला", "क्या-गरजता-है", "गरजकर-", "गरजती-है", "गरजते-हैं", "गरजने-वाले।", "गरजनेवाला", "गरजा", "गरजेगा", "दहाड़ता-हुआ", "दहाड़ते-हैं", "वह-गरजेगा", "वे-गरजेंगे"]·ID["Apakah-mengaum", "Ia-akan-mengaum", "Mengaum", "akan-mengaum", "akan-mengaum,", "dia-mengaum", "mengaum", "mengaum-", "mereka-mengaum", "yang-mengaum"]·IT["e-ruggire", "il-ruggirà", "roaring", "roars", "ruggire", "ruggirà"]·jav["(piyambakipun-nggero)", "Nggero", "[lan-nggero]", "badhe-nggero", "kang-nggero", "ngerong", "nggero", "njurit", "piyambakipun-badhé-nggero", "punapa-nggero", "saha-nggero", "sami-nggereng", "sami-nggero"]·KO["(ketiv)", "그들이-으르렌거린다", "그리고-포효하는", "부르짖으시고", "으르렁거렸다", "으르렁거리신다", "으르렁거릴-것인가", "으르렑거렸나이다", "포효하는", "포효하리라", "포효하리라-그들이", "포효하며-또-포효하며", "포효하시리라", "포효한다"]·PT["(ruge)", "Rugindo", "Rugiram", "Rugirá", "[e-ruge]", "e-ruge", "ruge", "ruge-", "rugem", "rugindo", "rugirá", "rugirão", "rugiu"]·RU["[рычит]", "Разве-зарычит", "её", "зарычал", "зарычит", "и-рыкающий", "ревёт-", "рыкающие", "рыча", "рычали", "рычат", "рычащие", "рычащий", "рычит"]·ES["(rugirá)", "Rugiendo", "Rugieron", "[ketiv]", "ruge-", "rugen", "rugiendo", "rugiente", "rugientes", "rugirá", "rugirán", "rugió", "y-que-ruge", "¿Rugirá"]·SW["Je-ataunguruma", "Wamenguruma", "[ana-nguruma]", "akinguruma", "ameunguruma", "ananguruma", "angurumaye", "ataguruma", "atanguruma", "inanguruma", "kunguruma", "na-kunguruma", "wananguruma", "wanaonguruma", "watanguruma"]·TR["Kükremek", "Kükrer-mi", "[ve-kukrer]", "kukrer", "kükredi", "kükrer", "kükrer-", "kükrerler", "kükreyen", "kükrük", "kükrüyor", "kükrüyorlar", "ve-kükreyen"]·urd["اور-دھاڑنے-والا", "دھاڑتے-ہیں", "دہاڑے-گا", "وہ-دہاڑے-گا", "وہ-گرجیں-گے", "وہ-گرجے-گا", "کیا-گرجے-گا", "گرجا", "گرجتا-ہوا", "گرجتی ہے", "گرجتے-ہوئے", "گرجتے-ہیں", "گرجنے-والے", "گرجے", "گرجے-گا"]
2. groan or cry out — To groan or cry out in deep personal anguish, attested in Psalm 38:8 where the psalmist describes groaning from inner turmoil. The same visceral, guttural sound used of a lion's roar is redirected to express overwhelming emotional pain. English renders 'I groan,' Spanish 'gimo,' and German 'ich stoehnen,' all shifting from animal ferocity to human suffering -- a poignant semantic extension that shows how the body's deepest sounds transcend the boundary between rage and grief. 1×
AR["زَأَرْتُ"]·ben["ক্রন্দন-করেছি"]·DE["ich-stöhnen"]·EN["I-groan"]·FR["rugir"]·heb["שאגתי"]·HI["चिल्लाया-मैंने"]·IT["ruggire"]·jav["kula-njerit"]·KO["부르짖었도다"]·PT["rugi"]·RU["кричу"]·ES["gimo"]·SW["ninalia"]·TR["inledim"]·urd["چلّایا-میں-نے"]
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
BDB / Lexicon Reference
† שָׁאַג vb. roar (NH id.; Arabic ثَأَجَ low, bleat, Frey);— Qal Pf. 3 ms. וְשׁ׳ Is 5:29 Kt consec. (>Qr יִשְׁאַג), שָׁאָ֖ג Am 3:8, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׁאַג Am 3:4 +, etc.; Inf. abs. שָׁאֹג Je 25:30; Pt. שֹׁאֵג Ju 14:5 ψ 22:14, שׁוֹאֵג Ez 22:25, שֹׁאֲגִים Zp 3:3 ψ 104:21;— 1. roar, of lion Ju 14:5 (c. לִקְרָאתוֹ), Am 3:4, 8 ψ 104:21 (c. ל of prey), fig. of invaders and foes Je 2:15 (c. עַל…