Search / H7411b
H7411b H7411b
V-Piel-Perf-3ms  |  9× in 2 senses
Piel: to deceive, beguile, or deal treacherously with someone; also one Qal occurrence meaning 'raised, high'
The Piel of this root denotes interpersonal deception and betrayal -- the bitter surprise of discovering you have been tricked. Laban's deception of Jacob on his wedding night (Gen 29:25) sets the pattern: 'Why have you beguiled me?' The same verb appears when Saul's wife Michal helps David escape (1 Sam 19:17), when the witch of Endor realizes she has been misled (1 Sam 28:12), and when the Gibeonites' ruse is exposed (Josh 9:22). Hindi 'dhokha diya' and Arabic 'khadaa' both center on betrayal of trust. A single Qal participial form in Num 15:30, meaning 'with a raised hand' (i.e., defiantly), likely belongs to the homonymous root meaning 'be high.'

Senses
1. deceive, beguile, deal treacherously Piel: to deceive, beguile, mislead, or deal treacherously with someone. Always interpersonal and always involving a breach of trust or expectation. Key passages include Laban's wedding-night deception of Jacob (Gen 29:25), the Gibeonites' treaty ruse (Josh 9:22), Michal's concealment of David (1 Sam 19:17), and the betrayal lamented in Lam 1:19. Multilingual evidence -- Spanish 'engañaste,' French 'tromper' -- uniformly points to deliberate deception.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["خَدَعتَني","خَدَعتُمونا","خَدَعَ","خَدَعَنِي","خَدَعُونِي","خَدَعْتَنِي","خَدَعْتِنِي","لِتَخْدَعُونِي"]·ben["-আমাকে-বিশ্বাসঘাতকতা-করতে","আমাকে-ঠকিয়েছ","আমাকে-ঠকিয়েছে","প্রতারণা-করলে","প্রতারণা-করেছে-আমাকে","প্রতারিত-করেছ","যে-প্রতারণা-করে"]·DE["Wurm","[לרמותני]","[רמוני]","deceived-mich","habe-du-deceived-mich","hast-du-mich-betrogen","tat-du-betruegen","tat-du-deceive-mich"]·EN["deceived-me","did-you-deceive","did-you-deceive-me","have-you-deceived-me","to-betray-me","who-deceives","you-deceived-me"]·FR["[לרמותני]","[רמוני]","ai-tu-trompa-moi","fit-tu-trompe-moi","fit-tu-tromper","trompa-moi","tu-trompa-moi","רמה"]·heb["ל-רמותני-י","רימה","רימוני","רימית-ני","רימיתם","רימנ-י","רמיתני-י"]·HI["धोक-दिय-मुझे","धोखा-दिया-तुमने","धोखा-दिया-मुझे","धोखा-देता","धोखा-देने-मुझे","मुझे-धोखा-दिया"]·ID["engkau menipu aku","engkau-menipuku","kamu-menipu","kamu-menipuku","menipuku","untuk-menipu-aku","yang-menipu"]·IT["[לרמותני]","[רמוני]","avere-tu-ingannò-me","chi-deceives","fece-tu-deceive","fece-tu-inganna-me","ingannò-me","tu-ingannò-me"]·jav["kang-ngapusi","kanggé-ngkhianati-kawula","ngapusi-kawula","ngapusi-kula","nipu-kawula","panjenengan-apus","panjenengan-ngapusi-kula"]·KO["나-를-속였네","속였나이다-나를","속였느냐-나를","속였는가","속이는","에-배반하다-나-를"]·PT["enganaram-me","enganaste-me","enganastes","enganou-me","para-trair-me","que-enganou"]·RU["обманувший","обманул-меня","обманул-ты-меня","обманула-ты-меня","обманули-вы","обманули-меня","предать-меня"]·ES["engañaste-me","me-engañaron","me-engañaste","me-engañó","nos-engañasteis","para-engañarme","que-engaña"]·SW["alinidanganya","amdanganyaye","kunisaliti","mlitudanganya","umenidanganya","wamenidanganya"]·TR["aldatan","aldattı-beni","aldattılar-beni","aldattın-beni","aldattınız","ihanet-etmek-için-bana"]·urd["تُو-نے-دھوکہ-دیا-مجھے","دھوکا-دیا-مجھ-کو","دھوکہ-دیا-تم-نے","دھوکہ-دیا-مجھے","دھوکہ-دینے-والا","دھوکہ-دینے-کو-مجھے","مجھے-دھوکہ-دیا"]
2. be high, raised Qal participle feminine: to be high or raised, describing a 'high hand' as a posture of defiance. In Num 15:30 the phrase 'with a raised hand' signifies deliberate, brazen sinning against YHWH. Spanish 'alzada' (raised) and German 'erhob' confirm the spatial-physical sense. This likely belongs to a separate homonymous root (ramah I, 'be high') rather than the deception root.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["مُرْتَفِعَةٍ"]·ben["উত্তোলিত"]·DE["erhob"]·EN["raised"]·FR["raised"]·heb["רמה"]·HI["ऊँचे-उठे-हुए"]·ID["angkuh"]·IT["raised"]·jav["sombong"]·KO["높은"]·PT["alta"]·RU["высокой"]·ES["alzada"]·SW["wa-kiburi"]·TR["yükselmiş"]·urd["اُٹھے-ہوئے"]

BDB / Lexicon Reference
† II. [רָמָה] vb. Pi. beguile, deal treacherously with (NH in deriv.; 𝔗 רְמָא Pa.; BuhlLex cp. Arabic رَمَى vi. be sluggish, backward (of wound), become putrid, corrupt);—Pf. 3 ms. רִמָּה Pr 26:19, sf. רִמָּנִי 2 S 19:27; 2 ms. sf. רִמִּיתָנִי Gn 29:25 1 S 28:12; 2 fs. sf. רִמִּיתִנִי 19:17, etc.; Inf. cstr. sf. לְרַמּוֹתַנִי 1 Ch 12:18 (van d. H. v 17);—beguile, deceive, mislead, acc. pers., Gn