H7300 H7300
to wander restlessly, roam freely
This verb denotes restless wandering or roaming, whether literal movement or figurative spiritual roaming. The root suggests going to and fro without fixed purpose or constraint. Usage is limited and sometimes textually problematic, but the core sense of unanchored movement persists across contexts.
Senses
1. sense 1 — Captures restless or free-roaming movement. Jeremiah 2:31 has Israel saying 'we roam freely' (רַדְנוּ), asserting independence from God. Psalm 55:2 expresses 'I am restless' (אָרִיד) in complaint or murmuring. Genesis 27:40 promises Esau 'when you roam' (תָּרִיד), breaking free from Jacob's yoke. Hosea 12:1 (11:12 Eng.) is textually corrupt (עֹד רָד עִם אֵל). Multilingual glosses show interpretive variation: Spanish 'Somos libres' (we are free), 'te-agites' (you break free), French 'errer' (wander), German 'du-umherstreifst' (you roam about)—all capturing unmoored, restless motion whether literal or spiritual. 4×
AR["أَتَمَلمَلُ", "تَتَمَرَّدُ", "تُهْنَا", "يَسيرُ"]·ben["অস্থির-হই-আমি", "ঘুরেছি", "তুমি-বিদ্রোহ-করবে", "নেমে-যায়"]·DE["[רד]", "[רדנו]", "du-umherstreifst", "ich-bin-ruhelos"]·EN["I-am-restless", "roams", "we-roam-freely", "you-break-free"]·FR["[רדנו]", "errer", "tu-briser-libérer", "vagabonder"]·heb["אריד", "רד", "רדנו", "תריד"]·HI["घूमे-हम", "भटकता-है", "भटकेगा"]·ID["Kami-berkeliaran", "engkau-mengembara"]·IT["[אריד]", "[רד]", "[רדנו]", "tu-rompere-liberare"]·jav["kita-bebas", "kluntang-klantung", "kula", "panjenengan-mbrontak"]·KO["네가-방황할-때", "다스리는도다", "방황하나이다", "우리가-떠돌아다닌다"]·PT["Vagamos", "descendo", "vagares", "vago"]·RU["блуждает", "восстанешь", "мы-свободны", "смущаюсь"]·ES["Somos-libres", "gobierna", "te-agites", "vago"]·SW["anatembea", "ninatangatanga", "tumetangatanga", "utakapozurura"]·TR["bağırıyorum", "başıboşuz", "isyan-ettiğinde", "yürür"]·urd["آزاد-ہو-گئے", "بَھٹکتا-ہوں", "بے-چین-ہو-گا", "چلتا-ہے"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
† רוּד vb. wander restlessly, roam (cf.Arabic رَادَ (و) go to and fro [NöZMG xxxvii (1883), 539], Ethiopic ሮደ: run upon, invade, attack);— Qal Pf. 3 ms. עֹד רָד עִם אֵל Ho 12:1, fig., crpt., 𝔊 appar. עַתָּ יְדָעָם, We עִדַר דַּעַת lacks, knowledge, Now יָדֻעַ, BewerJBL xxi (1902), 108 f. עֹד יְדָעָם; 1 pl. רַדְנוּ Je 2:31 fig. of Isr.; read וְרַדְתִּי perhaps Ju 11:37 lit., v. ירד 1 g. Hiph.…