Search / H7257
H7257 H7257
Conj-w | V-Qal-ConjPerf-3cp  |  30× in 4 senses
To lie down, stretch out, or crouch at rest; causatively, to make lie down or set firmly in place
A verb depicting the posture of lying stretched out or crouching low to the ground. In the Qal stem it describes animals settling into rest—a lion crouching after the hunt (Gen 49:9), flocks lying beside a well (Gen 29:2), or even sin lurking at the door like a predator (Gen 4:7). The Hifil causative captures the tender image of a shepherd making his flock lie down in green pastures (Ps 23:2), while one specialized use in Isaiah 54:11 extends to setting gemstones firmly in their mounts. Across languages—Spanish 'acecha' (lurks), French 'accroupi' (crouching), German 'lagern' (to encamp)—the translations consistently center on the idea of a body settling low into a fixed position.

Senses
1. lie down, rest (Qal) The basic Qal action of lying down to rest or sleep, used of both animals and people who settle into repose. Flocks lie beside watering stones (Gen 29:2), young lions stretch out after feeding (Gen 49:9), and the righteous lie down unafraid (Job 11:19). Spanish 'acostar' and French 'se coucher' both capture this sense of reclining for rest, while German 'lagern' evokes encamping on the ground. 16×
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["تَربِض", "تَرْبِضُ", "رَبَضَ", "رَبَضَتْ", "وَ-تَرْبِضُ", "وَ-رَبَضَتْ", "وَ-يَرْبِضُ-", "وَتَرْبُضُ", "وَتَرْبِضُ", "وَتَضْطَجِعُ", "وَيَرْبِضُونَ", "يَرْبِضُ", "يَرْبِضُونَ"]·ben["এবং-তুমি-শুয়ে-থাকবে", "এবং-বর্ষিত-হবে", "এবং-শুয়ে-পড়ল", "এবং-শোবে", "ও-শুয়ে-থাকবে", "ও-শোবে", "তারা-শুয়ে-পড়ে", "শুয়ে-থাকবে", "শুয়েছিল", "শোবে", "সে-শুয়ে-আছে"]·DE["[רבצה]", "[תרבצנה]", "er-lagert", "lagern", "lagerte", "sie-lagern-hinab", "und-lag-hinab", "und-lagern", "und-lagerte", "und-liegt-hinab"]·EN["and-lay-down", "and-lie-down", "and-lies-down", "and-they-will-lie-down", "and-will-lie-down", "and-will-lie-down-", "and-you-rest", "it-shall-lie-down", "lay-down", "she-crouched", "they-lie-down", "they-will-lie-down", "will-lie-down"]·FR["et-se-coucha-en-bas", "et-se-couche-en-bas", "et-se-coucher", "et-ורבצת", "poser-en-bas", "se-coucher"]·heb["ו-רבצה", "ו-רבצו", "ו-רבצת", "ו-תרבץ", "ירבץ", "ירבצו", "ירבצון", "רבץ", "רבצה", "תרבצנה"]·HI["और-तू-लेटेगा", "और-पास", "और-बैठी", "और-बैठेंगे", "और-बैठेगी", "और-लेटेंगे", "और-लेटेंगे-", "लेट-गया", "लेटी", "लेटेंगे", "लेटेगा", "वे-लेट-जाते-हैं", "वे-लेटेंगे"]·ID["Dan-berbaring", "Dan-engkau-rebah", "Tetapi-berbaring-", "berbaring", "dan-berbaring", "dan-mendekam", "dan-rebah", "ia-berbaring", "mereka-akan-berbaring", "mereka-berbaring"]·IT["e-e-you-rest", "e-giace-giu", "e-giaceranno", "e-giacere", "e-giacque-giu", "giacere", "giacque-giù", "si-corico'"]·jav["Lan-rebah", "Nanging-badhé-nglereni-", "badhé-nglereni", "lan-leren", "lan-ndlosor", "lan-panjenengan-mapan", "lan-rebah", "lan-tumiba", "leren", "mapan", "piyambakipun-léréh", "sami-mapan", "tilam"]·KO["그들이-누우리라", "그리고-네가-드러누우리라", "그리고-누우리라", "그리고-누웠다", "그리고-눕히리라", "그리고-엎드리리라", "누우리라", "누우며", "누워-있었다", "누웠다", "눅으리라", "눅으리라-", "눕히리라"]·PT["E-deitar-se-ão", "E-deitarão-", "E-te-recostarás", "deitar-se-á", "deitar-se-ão", "deitou", "e-deitar-se-ão", "e-deitou-se", "e-pousará", "e-se-deitarão", "se-deitam", "se-deitará", "se-deitarão", "se-deitou"]·RU["И-лягут", "будет-лежать", "будут-лежать", "будут-отдыхать", "будут-покоиться", "и-будешь-лежать", "и-будут-лежать", "и-легла", "и-лежать", "и-падёт", "лежала", "ложатся", "лёг", "но-лягут-"]·ES["Y-se-acostarán-", "Y-se-echarán", "Y-te-recostarás", "se-acostará", "se-acostarán", "se-acostó", "se-echan", "se-echará", "se-echarán", "se-recostarán", "se-recostó", "y-reposará", "y-se-acostarán", "y-se-echarán", "y-se-echó"]·SW["aliyelala", "amwaka", "atalala", "na-akalala", "na-italala", "na-utalala", "na-wanyama-wa-jangwani", "na-watalala", "wanalala", "watalala"]·TR["Ve-yatacaklar", "ve-uzanirsın", "ve-yatacak", "ve-yatacak-", "ve-yatacaklar", "ve-çöktü", "yatacak", "yatacaklar", "yatarlar", "yattı"]·urd["اور-بیٹھیں-گے", "اور-لیٹ-گئی", "اور-لیٹیں-گے", "اور-لیٹے", "اور-لیٹے-گا-تُو", "بیٹھیں-گی", "لیٹا", "لیٹی-تھی", "لیٹیں-گے", "لیٹے-گا", "وہ-لیٹتے-ہیں"]
2. crouching, lying (Qal participle) The participial form depicting a creature in a crouching or lying posture, often with overtones of alertness or menace. The most memorable instance is Genesis 4:7, where sin is 'crouching' (רֹבֵץ) at the door like a predator ready to spring. Also describes a donkey settled under its burden (Exod 23:5) and Issachar lying between the saddlebags (Gen 49:14). Spanish 'acecha' (lying in wait) captures the lurking nuance, while French 'accroupi' emphasizes the low, compressed stance.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["الرَّابِضَةِ", "الرَّابِضُ", "الرَّابِضِ", "رابِضاً", "رَابِضٌ", "رَابِضَةٌ"]·ben["বসে-আছে", "যে-শুয়ে-আছে", "শয়নকারী", "শায়িত", "শুয়ে-আছে", "শুয়ে-ছিল"]·DE["[הרבץ]", "crouching", "lagernd", "lagerten", "lauert"]·EN["crouching", "lying", "the-crouching"]·FR["accroupi", "couché", "crouching", "se-coucher"]·heb["ה-רובץ", "רבץ", "רבצים", "רבצת", "רובץ", "רובצת"]·HI["पड़े-हुए", "बैठा-हुआ", "बैठी-हुई", "बैठे-हुए", "लेटा-हुआ", "लेटा-है", "लेटी"]·ID["berbaring", "mengerami", "mengintai", "rebah", "yang-berbaring"]·IT["crouching", "giacere", "lying"]·jav["ingkang-lenggah", "ingkang-sare", "mapan", "ndhekem", "ngadang", "nyundhul", "salè"]·KO["그-엎드린", "누워있는", "누워있다", "앉아-있는", "엉드리는", "엎드려-있는", "엎드린"]·PT["deitado", "deitados", "deitando", "jaz", "o-que-jaz", "que-jaz", "sentada"]·RU["лежащего", "лежащее", "лежащей", "лежащие", "лежащий", "лежит", "сидит"]·ES["acecha", "acostado", "agachado", "el-que-yace", "esté-echada", "que-yace", "recostado", "recostados"]·SW["amelala", "anayelala", "ilalilo", "inalala", "kinacholala", "kumakaa", "wamelala"]·TR["tüneyen", "yatan", "yatıyor"]·urd["بیٹھا-ہوا", "بیٹھا-ہے", "بیٹھی-ہوئی", "بیٹھے-ہوئے", "جو-بیٹھتا-ہے", "لیٹا-ہوا", "لیٹی-ہوئی"]
3. make lie down (Hifil causative) The Hifil causative meaning to make someone or something lie down, used predominantly of shepherding and divine provision. The beloved image in Psalm 23:2—'He makes me lie down in green pastures'—anchors this sense. Jeremiah 33:12 and Ezekiel 34:15 extend it to God restoring secure rest to his scattered flock. The multilingual evidence—Spanish 'haré recostar,' French 'faire reposer,' German 'lagern machen'—uniformly renders this as guided, peaceful settlement.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["أُربِضُهَا", "تَرْبِّيص", "مُرَبِّضِينَ", "يُرَبِّضُونَ", "يُرْبِضُنِي"]·ben["তাদের-শুইয়ে-দেব", "তিনি-আমাকে-শোয়ান", "তুমি-শুইয়ে-রাখ", "শোবে", "শোয়ানো-স্থান"]·DE["[ארביצם]", "er-macht-mich-lagern-hinab", "lagern", "lagerte"]·EN["he-makes-me-lie-down", "making-lie-down", "will-make-lie-down", "will-make-them-lie-down", "you-make-lie-down"]·FR["se-coucher", "tu-fais-reposer"]·heb["ארביצם", "ירביצו", "ירביצני", "מרביצים", "תרביץ"]·HI["और-मैं", "बिठाता-है-वह-मुझे", "बिठाने-वाले", "लिटाता-है", "लेटेंगे"]·ID["akan-membaringkan-mereka,", "engkau-membuat-rebah", "merebahkan", "yang-membaringkan"]·IT["giacere", "si-corico'", "voi-fare-lie-down"]·jav["Ingsun-ndadosaken-léréh", "Panjenengan-ipun-ndamel-mapan-kula", "badhé-nglereni", "kanggé-nyarèkaken", "panjenengan-ndadosaken-mapan"]·KO["내가-그들을-눅게-하리라", "네-가-눕히느냐", "눅으리라", "눅이시니-나-를", "눕히는"]·PT["farei-deitarem-se", "farão-deitar", "fazes-descansar", "me-faz-repousar", "que-fazem-deitar"]·RU["расположатся", "укладываешь", "укладывающих", "уложу-их", "упокоивает-меня"]·ES["acostarán", "haces-recostar", "las-haré-recostar,", "me-hace-recostar", "que-hacen-recostar"]·SW["ananilaza", "nitawalaza", "pale", "unapumzisha", "wawalazao"]·TR["yatirirsin", "yatıracak", "yatıracağım-onları", "yatıranların-o", "yatırır-beni"]·urd["بٹھاؤں-گا-اُنہیں", "بٹھانے-والے", "تُو-آرام-کرواتا-ہے", "لٹائیں-گے", "وہ-مجھے-بٹھاتا-ہے"]
4. set, mount in place (Hifil) A specialized Hifil usage in Isaiah 54:11 meaning to set or mount stones firmly in place, where God promises to lay Zion's foundations with antimony stones. The verb's core physicality—pressing something down into a fixed position—extends metaphorically from a body lying on earth to a gemstone set into mortar. Spanish 'asentaré' (I will set) captures this construction-oriented meaning distinctly from the pastoral uses.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["أُرصِّعُ"]·ben["পাতব"]·DE["lagern"]·EN["am-setting"]·FR["se-coucher"]·heb["מרביץ"]·HI["रखूँगा"]·ID["meletakkan"]·IT["giacere"]·jav["badhé-masang"]·KO["놔으리라"]·PT["assentando"]·RU["выстилаю"]·ES["asentaré"]·SW["nitaweka"]·TR["doseyecegim"]·urd["جڑوں-گا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
רָבַץ vb. stretch oneself out, lie down, lie stretched out (NH = BH; Assyrian rabâṣu, lie, dwell; rubṣu (in word-lists), stall, also womb (cf. II. רבע supr.); Arabic رَبَضَ lie down on the breast, stretch oneself out, مرابض, Sab. מרבצֿן CIS iv, no. 5, 2; 𝔗 רְבַע lie stretched out, Syriac ܪܒܰܥ, Chr. Pal ܪܒܥ recline at meals, SchwallyIdiot. 87);— Qal Pf. 3 ms. ר׳ Gn 49:9, 3 fs. consec.