Buscar / H7257
H7257 H7257
Conj-w | V-Qal-ConjPerf-3cp  |  30× en 4 sentidos
Echarse, tenderse o agacharse en reposo; causativamente, hacer que se eche o asentar firmemente en su lugar
Echarse, tenderse o agacharse en reposo; causativamente, hacer que se eche o asentar firmemente en su lugar

Sentidos
1. La acción básica en Qal de echarse para descansar o dormir, aplicada tanto a ani La acción básica en Qal de echarse para descansar o dormir, aplicada tanto a animales como a personas que se recuestan en reposo. Los rebaños se echan junto a las piedras del pozo (Gn 29:2), los cachorros de león se tienden tras alimentarse (Gn 49:9), y el justo se acuesta sin temor (Job 11:19). El español 'acostarse' y 'echarse' captan fielmente este sentido de reclinarse para el descanso. 16×
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["تَربِض", "تَرْبِضُ", "رَبَضَ", "رَبَضَتْ", "وَ-تَرْبِضُ", "وَ-رَبَضَتْ", "وَ-يَرْبِضُ-", "وَتَرْبُضُ", "وَتَرْبِضُ", "وَتَضْطَجِعُ", "وَيَرْبِضُونَ", "يَرْبِضُ", "يَرْبِضُونَ"]·ben["এবং-তুমি-শুয়ে-থাকবে", "এবং-বর্ষিত-হবে", "এবং-শুয়ে-পড়ল", "এবং-শোবে", "ও-শুয়ে-থাকবে", "ও-শোবে", "তারা-শুয়ে-পড়ে", "শুয়ে-থাকবে", "শুয়েছিল", "শোবে", "সে-শুয়ে-আছে"]·DE["[רבצה]", "[תרבצנה]", "er-lagert", "lagern", "lagerte", "sie-lagern-hinab", "und-lag-hinab", "und-lagern", "und-lagerte", "und-liegt-hinab"]·EN["and-lay-down", "and-lie-down", "and-lies-down", "and-they-will-lie-down", "and-will-lie-down", "and-will-lie-down-", "and-you-rest", "it-shall-lie-down", "lay-down", "she-crouched", "they-lie-down", "they-will-lie-down", "will-lie-down"]·FR["et-se-coucha-en-bas", "et-se-couche-en-bas", "et-se-coucher", "et-ורבצת", "poser-en-bas", "se-coucher"]·heb["ו-רבצה", "ו-רבצו", "ו-רבצת", "ו-תרבץ", "ירבץ", "ירבצו", "ירבצון", "רבץ", "רבצה", "תרבצנה"]·HI["और-तू-लेटेगा", "और-पास", "और-बैठी", "और-बैठेंगे", "और-बैठेगी", "और-लेटेंगे", "और-लेटेंगे-", "लेट-गया", "लेटी", "लेटेंगे", "लेटेगा", "वे-लेट-जाते-हैं", "वे-लेटेंगे"]·ID["Dan-berbaring", "Dan-engkau-rebah", "Tetapi-berbaring-", "berbaring", "dan-berbaring", "dan-mendekam", "dan-rebah", "ia-berbaring", "mereka-akan-berbaring", "mereka-berbaring"]·IT["e-e-you-rest", "e-giace-giu", "e-giaceranno", "e-giacere", "e-giacque-giu", "giacere", "giacque-giù", "si-corico'"]·jav["Lan-rebah", "Nanging-badhé-nglereni-", "badhé-nglereni", "lan-leren", "lan-ndlosor", "lan-panjenengan-mapan", "lan-rebah", "lan-tumiba", "leren", "mapan", "piyambakipun-léréh", "sami-mapan", "tilam"]·KO["그들이-누우리라", "그리고-네가-드러누우리라", "그리고-누우리라", "그리고-누웠다", "그리고-눕히리라", "그리고-엎드리리라", "누우리라", "누우며", "누워-있었다", "누웠다", "눅으리라", "눅으리라-", "눕히리라"]·PT["E-deitar-se-ão", "E-deitarão-", "E-te-recostarás", "deitar-se-á", "deitar-se-ão", "deitou", "e-deitar-se-ão", "e-deitou-se", "e-pousará", "e-se-deitarão", "se-deitam", "se-deitará", "se-deitarão", "se-deitou"]·RU["И-лягут", "будет-лежать", "будут-лежать", "будут-отдыхать", "будут-покоиться", "и-будешь-лежать", "и-будут-лежать", "и-легла", "и-лежать", "и-падёт", "лежала", "ложатся", "лёг", "но-лягут-"]·ES["Y-se-acostarán-", "Y-se-echarán", "Y-te-recostarás", "se-acostará", "se-acostarán", "se-acostó", "se-echan", "se-echará", "se-echarán", "se-recostarán", "se-recostó", "y-reposará", "y-se-acostarán", "y-se-echarán", "y-se-echó"]·SW["aliyelala", "amwaka", "atalala", "na-akalala", "na-italala", "na-utalala", "na-wanyama-wa-jangwani", "na-watalala", "wanalala", "watalala"]·TR["Ve-yatacaklar", "ve-uzanirsın", "ve-yatacak", "ve-yatacak-", "ve-yatacaklar", "ve-çöktü", "yatacak", "yatacaklar", "yatarlar", "yattı"]·urd["اور-بیٹھیں-گے", "اور-لیٹ-گئی", "اور-لیٹیں-گے", "اور-لیٹے", "اور-لیٹے-گا-تُو", "بیٹھیں-گی", "لیٹا", "لیٹی-تھی", "لیٹیں-گے", "لیٹے-گا", "وہ-لیٹتے-ہیں"]
2. La forma participial que describe a una criatura en postura agachada o acostada, La forma participial que describe a una criatura en postura agachada o acostada, frecuentemente con matices de acecho o amenaza. El caso más memorable es Génesis 4:7, donde el pecado está 'agazapado' (רֹבֵץ) a la puerta como un depredador listo para saltar. También describe a un asno echado bajo su carga (Éx 23:5) e Isacar recostado entre los apriscos (Gn 49:14). El español 'acecha' capta la connotación de emboscada.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["الرَّابِضَةِ", "الرَّابِضُ", "الرَّابِضِ", "رابِضاً", "رَابِضٌ", "رَابِضَةٌ"]·ben["বসে-আছে", "যে-শুয়ে-আছে", "শয়নকারী", "শায়িত", "শুয়ে-আছে", "শুয়ে-ছিল"]·DE["[הרבץ]", "crouching", "lagernd", "lagerten", "lauert"]·EN["crouching", "lying", "the-crouching"]·FR["accroupi", "couché", "crouching", "se-coucher"]·heb["ה-רובץ", "רבץ", "רבצים", "רבצת", "רובץ", "רובצת"]·HI["पड़े-हुए", "बैठा-हुआ", "बैठी-हुई", "बैठे-हुए", "लेटा-हुआ", "लेटा-है", "लेटी"]·ID["berbaring", "mengerami", "mengintai", "rebah", "yang-berbaring"]·IT["crouching", "giacere", "lying"]·jav["ingkang-lenggah", "ingkang-sare", "mapan", "ndhekem", "ngadang", "nyundhul", "salè"]·KO["그-엎드린", "누워있는", "누워있다", "앉아-있는", "엉드리는", "엎드려-있는", "엎드린"]·PT["deitado", "deitados", "deitando", "jaz", "o-que-jaz", "que-jaz", "sentada"]·RU["лежащего", "лежащее", "лежащей", "лежащие", "лежащий", "лежит", "сидит"]·ES["acecha", "acostado", "agachado", "el-que-yace", "esté-echada", "que-yace", "recostado", "recostados"]·SW["amelala", "anayelala", "ilalilo", "inalala", "kinacholala", "kumakaa", "wamelala"]·TR["tüneyen", "yatan", "yatıyor"]·urd["بیٹھا-ہوا", "بیٹھا-ہے", "بیٹھی-ہوئی", "بیٹھے-ہوئے", "جو-بیٹھتا-ہے", "لیٹا-ہوا", "لیٹی-ہوئی"]
3. El causativo Hifil que significa hacer que alguien o algo se eche, usado predomi El causativo Hifil que significa hacer que alguien o algo se eche, usado predominantemente en contextos pastoriles y de provisión divina. La imagen amada del Salmo 23:2 — 'en verdes pastos me hace recostar' — ancla este sentido. Jeremías 33:12 y Ezequiel 34:15 lo extienden a Dios restaurando el descanso seguro a su rebaño disperso. El español 'hacer recostar' y el francés 'faire reposer' preservan la fuerza causativa.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["أُربِضُهَا", "تَرْبِّيص", "مُرَبِّضِينَ", "يُرَبِّضُونَ", "يُرْبِضُنِي"]·ben["তাদের-শুইয়ে-দেব", "তিনি-আমাকে-শোয়ান", "তুমি-শুইয়ে-রাখ", "শোবে", "শোয়ানো-স্থান"]·DE["[ארביצם]", "er-macht-mich-lagern-hinab", "lagern", "lagerte"]·EN["he-makes-me-lie-down", "making-lie-down", "will-make-lie-down", "will-make-them-lie-down", "you-make-lie-down"]·FR["se-coucher", "tu-fais-reposer"]·heb["ארביצם", "ירביצו", "ירביצני", "מרביצים", "תרביץ"]·HI["और-मैं", "बिठाता-है-वह-मुझे", "बिठाने-वाले", "लिटाता-है", "लेटेंगे"]·ID["akan-membaringkan-mereka,", "engkau-membuat-rebah", "merebahkan", "yang-membaringkan"]·IT["giacere", "si-corico'", "voi-fare-lie-down"]·jav["Ingsun-ndadosaken-léréh", "Panjenengan-ipun-ndamel-mapan-kula", "badhé-nglereni", "kanggé-nyarèkaken", "panjenengan-ndadosaken-mapan"]·KO["내가-그들을-눅게-하리라", "네-가-눕히느냐", "눅으리라", "눅이시니-나-를", "눕히는"]·PT["farei-deitarem-se", "farão-deitar", "fazes-descansar", "me-faz-repousar", "que-fazem-deitar"]·RU["расположатся", "укладываешь", "укладывающих", "уложу-их", "упокоивает-меня"]·ES["acostarán", "haces-recostar", "las-haré-recostar,", "me-hace-recostar", "que-hacen-recostar"]·SW["ananilaza", "nitawalaza", "pale", "unapumzisha", "wawalazao"]·TR["yatirirsin", "yatıracak", "yatıracağım-onları", "yatıranların-o", "yatırır-beni"]·urd["بٹھاؤں-گا-اُنہیں", "بٹھانے-والے", "تُو-آرام-کرواتا-ہے", "لٹائیں-گے", "وہ-مجھے-بٹھاتا-ہے"]
4. Un uso especializado del Hifil en Isaías 54 Un uso especializado del Hifil en Isaías 54:11 que significa asentar o montar piedras firmemente en su lugar, donde Dios promete poner los cimientos de Sion con piedras de antimonio. La fisicalidad central del verbo — presionar algo hacia abajo en una posición fija — se extiende metafóricamente de un cuerpo echado en tierra a una gema engastada en argamasa. El español 'asentaré' capta este significado orientado a la construcción.
MOVEMENT Stances Reclining and Lying
AR["أُرصِّعُ"]·ben["পাতব"]·DE["lagern"]·EN["am-setting"]·FR["se-coucher"]·heb["מרביץ"]·HI["रखूँगा"]·ID["meletakkan"]·IT["giacere"]·jav["badhé-masang"]·KO["놔으리라"]·PT["assentando"]·RU["выстилаю"]·ES["asentaré"]·SW["nitaweka"]·TR["doseyecegim"]·urd["جڑوں-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
רָבַץ vb. stretch oneself out, lie down, lie stretched out (NH = BH; Assyrian rabâṣu, lie, dwell; rubṣu (in word-lists), stall, also womb (cf. II. רבע supr.); Arabic رَبَضَ lie down on the breast, stretch oneself out, مرابض, Sab. מרבצֿן CIS iv, no. 5, 2; 𝔗 רְבַע lie stretched out, Syriac ܪܒܰܥ, Chr. Pal ܪܒܥ recline at meals, SchwallyIdiot. 87);— Qal Pf. 3 ms. ר׳ Gn 49:9, 3 fs. consec.