H6808 H6808
to stoop, bend, incline; to tip over a vessel; to march forward bent with exertion
A verb capturing the physical act of stooping or bending under strain. In Isaiah 51:14 it describes a captive bowed under burdens, while Isaiah 63:1 pictures someone bending forward with abundant strength as they march. Jeremiah 2:20 uses the posture in a morally charged sense of sprawling in harlotry. In Jeremiah 48:12 the image shifts to tilting and pouring out vessels, a vivid metaphor for Moab's coming devastation. Spanish captures the range well: 'encorvado' (stooped), 'marchando' (marching), and 'te recuestas' (you recline).
Senses
1. sense 1 — To stoop or bend the body, whether under a burden (Isa 51:14), with physical vigor (Isa 63:1, though many emend to 'marching'), or in a posture of moral degradation (Jer 2:20). The Spanish 'encorvado' and 'marchando' together show translators reading both the burdened and the vigorous senses. In the Piel (Jer 48:12), the action extends transitively to tipping over vessels, portraying Moab's judgment as an overturned wine jar. 5×
AR["الْمُنْحَنِي", "سَائِرٌ", "فَيُمِيلُونَهُ", "مُمِيلِينَ", "مُنْحَنِيَةٌ"]·ben["এগিয়ে-চলছে", "এবং-তারা-তাকে-হেলিয়ে-দেবে", "বন্দি", "শুয়ে-থাকছ", "হেলান-দেনেওয়ালাদের"]·DE["[וצעהו]", "[צעה]", "[צעים]"]·EN["and-they-shall-pour-him-out", "lay-down", "marching", "pourers", "the-one-bowed-down"]·FR["[וצעהו]", "[צעה]", "[צעים]"]·heb["ו-צעוהו", "צועד", "צועה", "צועים"]·HI["उंडेलने-वालों-को", "और-वे-उंडेलेंगे-उसे", "चलता-हुआ", "झुका-हुआ", "लेटती-है"]·ID["berbaring", "dan-mereka-akan-menuangnya", "orang-orang-yang-menuang", "yang-melangkah", "yang-tertawan"]·IT["e-incurvarsi", "incurvarsi"]·jav["ingkang-bungkuk", "juru-tuang", "lan-sami-nuangi-piyambakipun", "lenggah", "mlampah"]·KO["굿힌-자가", "그리고-기울이겠다-그들이-그를", "기울이는-자들을", "나아가는", "누워서"]·PT["caminhando", "derramadores", "e-derramá-lo-ão", "encurvas-te", "o-encurvado"]·RU["выступающий", "и-перельют-его", "переливающих", "раскидываешься", "согбенный"]·ES["el-encorvado", "marchando", "te-recuestas", "trasegadores", "y-lo-trasegarán"]·SW["anayeenda", "mfungwa", "na-watammiminika", "unajikunja", "wanaomiminika"]·TR["bukuk", "eğiciler", "ve-eğecekler-onu", "yatıyorsun", "yururuyen"]·urd["الٹنے-والوں", "اور-وہ-الٹیں-گے-اُسے", "جھکا-ہوا", "جھکی", "چلتا-ہوا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† [צָעָה] vb. stoop, bend, incline (Arabic صَغَا (و, ى) incline, lean, cf. also صَغِىَ );— Qal Pt. 1. צֹעֶה Is 51:14 one stooping (under a burden), 63:1 bending (forward or backward; from abundant strength), but read prob. צֹעֵד marching (Lo Gr Che Du Di-Kit al.); f. אַתְּ צֹעָה זֹנָה Je 2:20 (in sensu obscoeno). 2. trans. (= Pi. q.v.) pl. צֹעִים Je 48:12 men inclining, tipping a vessel, to empty…