H6808 H6808
Encorvarse, inclinarse; volcar un recipiente; avanzar doblado por el esfuerzo
Un verbo que describe el acto físico de encorvarse o doblarse bajo tensión. En Isaías 51:14 retrata a un cautivo agobiado bajo cargas, mientras que Isaías 63:1 presenta a alguien que avanza inclinado con fuerza abundante. Jeremías 2:20 emplea la postura en sentido moral, describiendo a quien se tiende en la prostitución. En Jeremías 48:12 la imagen cambia al acto de volcar y vaciar vasijas, metáfora vívida de la devastación venidera sobre Moab. El español capta bien este abanico: 'encorvado' (agachado), 'marchando' (avanzando) y 'trasegar' (trasvasar).
Sentidos
1. Encorvarse o volcar — Encorvarse o inclinar el cuerpo, ya sea bajo una carga (Is 51:14), con vigor físico (Is 63:1, aunque muchos enmiendan a 'marchando'), o en postura de degradación moral (Jer 2:20). En el Piel (Jer 48:12), la acción se extiende transitivamente a volcar vasijas, representando el juicio sobre Moab. 'Encorvado' y 'trasegadores' reflejan ambas vertientes semánticas. 5×
AR["الْمُنْحَنِي", "سَائِرٌ", "فَيُمِيلُونَهُ", "مُمِيلِينَ", "مُنْحَنِيَةٌ"]·ben["এগিয়ে-চলছে", "এবং-তারা-তাকে-হেলিয়ে-দেবে", "বন্দি", "শুয়ে-থাকছ", "হেলান-দেনেওয়ালাদের"]·DE["[וצעהו]", "[צעה]", "[צעים]"]·EN["and-they-shall-pour-him-out", "lay-down", "marching", "pourers", "the-one-bowed-down"]·FR["[וצעהו]", "[צעה]", "[צעים]"]·heb["ו-צעוהו", "צועד", "צועה", "צועים"]·HI["उंडेलने-वालों-को", "और-वे-उंडेलेंगे-उसे", "चलता-हुआ", "झुका-हुआ", "लेटती-है"]·ID["berbaring", "dan-mereka-akan-menuangnya", "orang-orang-yang-menuang", "yang-melangkah", "yang-tertawan"]·IT["e-incurvarsi", "incurvarsi"]·jav["ingkang-bungkuk", "juru-tuang", "lan-sami-nuangi-piyambakipun", "lenggah", "mlampah"]·KO["굿힌-자가", "그리고-기울이겠다-그들이-그를", "기울이는-자들을", "나아가는", "누워서"]·PT["caminhando", "derramadores", "e-derramá-lo-ão", "encurvas-te", "o-encurvado"]·RU["выступающий", "и-перельют-его", "переливающих", "раскидываешься", "согбенный"]·ES["el-encorvado", "marchando", "te-recuestas", "trasegadores", "y-lo-trasegarán"]·SW["anayeenda", "mfungwa", "na-watammiminika", "unajikunja", "wanaomiminika"]·TR["bukuk", "eğiciler", "ve-eğecekler-onu", "yatıyorsun", "yururuyen"]·urd["الٹنے-والوں", "اور-وہ-الٹیں-گے-اُسے", "جھکا-ہوا", "جھکی", "چلتا-ہوا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [צָעָה] vb. stoop, bend, incline (Arabic صَغَا (و, ى) incline, lean, cf. also صَغِىَ );— Qal Pt. 1. צֹעֶה Is 51:14 one stooping (under a burden), 63:1 bending (forward or backward; from abundant strength), but read prob. צֹעֵד marching (Lo Gr Che Du Di-Kit al.); f. אַתְּ צֹעָה זֹנָה Je 2:20 (in sensu obscoeno). 2. trans. (= Pi. q.v.) pl. צֹעִים Je 48:12 men inclining, tipping a vessel, to empty…