Search / H6693
H6693 H6693
V-Hifil-Perf-3fs | 1cs  |  11× in 3 senses
distress, press, oppress (Hifil); oppressor (Hifil participle, substantival); press, urge persistently (Hifil, interpersonal pressure)
2. oppressor (Hifil participle, substantival) The substantivized Hifil participle functioning as a noun meaning 'the oppressor' or 'those who oppress.' Arabic الْمُضَيِّقِ/الْمُضَيِّقِينَ ('the one who constrains/those who constrain') uses the active participle form. Spanish 'el opresor/los que la angustian' ('the oppressor/those who distress her') and Korean 학대하는 자 ('the one who persecutes'). Hindi सताने वाले/तंग करने वालों ('the one who persecutes/those who distress'). Swahili mdhalimu/wanaoiudhi ('oppressor/those who trouble'). The participial-nominal usage is lexicographically distinct from finite verb uses.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Oppression and Tyranny
AR["الْمُضَيِّقِ","وَ-الْمُضَيِّقِينَ"]·ben["অত্যাচারীর","ও-সঙ্কটে-ফেলনেওয়ালাদের"]·DE["[המציק]","[והמציקים]"]·EN["and-who-distress-her","the-oppressor"]·FR["[המציק]","[והמציקים]"]·heb["ה-מציק","ו-ה-מציקים"]·HI["और-तंग-करने-वालों","सताने-वाले-का","सताने-वाले-के"]·ID["dan-yang-menekannya","penindas"]·IT["e-opprimere","opprimere"]·jav["ingkang-nganiaya","lan-ingkang-ndesek"]·KO["그리고-괴롭게-하는-자들이","학대하는-자의"]·PT["e-os-que-a-oprimem","opressor"]·RU["и-осаждающие","притеснителя"]·ES["el-opresor","el-opresor?","y-los-que-la-angustian"]·SW["mdhalimu","na-wanaoiudhi"]·TR["baskicinin","ve-sikistiranlar"]·urd["اور-تنگ-کرنے-والے","ظالم-کا","ظالم-کے"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. distress, press, oppress (Hifil) The Hifil causative sense of causing distress, pressing upon, or oppressing someone. Arabic يُضَيِّقُ ('he constrains/distresses') is the consistent rendering across S129854, S129856, S129858. Spanish 'angustiará/angustiarán/angustiaré' ('will distress') and Korean 조이다/괴롭게 하다 ('to squeeze/to torment'). Hindi घेरेगा/तंग करेंगे ('will surround/will distress') and Swahili atakudhiki/watawabana ('will distress/will press'). Covers imperfects, perfects, and cohortatives of the same oppressive action in various persons and numbers.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Restraint and Control
AR["وَ-أُضَيِّقُ","يُضَيِّقُ"]·ben["আনবে","ও-সঙ্কটে-ফেলব-আমি","তারা-চাপাবে"]·DE["[והציקותי]","[יציקו]","distresses"]·EN["And-I-shall-distress","distresses","will-distress"]·FR["[והציקותי]","[יציקו]","détresses"]·heb["ו-הציקותי","יציק","יציקו"]·HI["और-तंग-करूंगा-मैं","घेरेगा","तंग-करेंगे"]·ID["Dan-Aku-akan-menekan","akan-menekan","menekan"]·IT["distresses","e-opprimere","opprimere"]·jav["lan-kawula-ndesek","mengsah-nipun","nyusahaken"]·KO["그리고-내가-괴롭게-하리라","조이겠다","조이리라"]·PT["E-apertar-ei","apertar-te-á","apertarão"]·RU["И-я-стесню","притеснит","стеснят"]·ES["Y-angustiaré","angustiarán","te-angustiará"]·SW["Na-nitaudhika","atakudhiki","watawabana"]·TR["Ve-sikistiracagim","sıkıştıracak","sıkıştıracaklar"]·urd["اور-میں-تنگ-کروں-گا","تنگ-کریں-گے","تنگ-کرےگا"]
3. press, urge persistently (Hifil, interpersonal pressure) A specific sense of pressing or urging someone persistently, as in Delilah pressing Samson. Arabic ضَايَقَتْهُ ('she pressed/constrained him') and Korean 조르다 ('to nag/press persistently') show the interpersonal coercion. Spanish 'lo presionó/me apremia' ('she pressured him/it presses me') and Hindi तंग किया/दबाती है ('she pestered/it presses'). Swahili alimsumbua ('she bothered him') and inanisukuma ('it pushes me'). This differs from military/political oppression — it denotes personal, insistent urging or constraining.
MOVEMENT Linear Movement Release and Movement
AR["تُضيِّقُنِي","ضَايَقَتْهُ"]·ben["চাপ-দিয়েছিল","পীড়ন-করেছিল-তাকে","সংকুচিত-করেছে-আমাকে"]·DE["[הציקתני]","pressed","sie-pressed-ihn"]·EN["constrains-me","pressed","she-pressed-him"]·FR["elle-pressed-lui","pressed","הציקתני-moi"]·heb["הציקה","הציקתהו","הציקתני"]·HI["तंग-किया","तंग-किया-उसने","दबाती-है-मुझे"]·ID["mendesak","mendesak-dia","menekanku"]·IT["constrains-me-mio","ella-pressed-lui","pressed"]·jav["meksa-kula","meksa-piyambakipun","piyambakipun-ndhesek"]·KO["압박한다-나를","조르다","조르다-그녀가-그를"]·PT["constrange-me","ela-pressionou","pressionou-o"]·RU["давила-на-него","давила-она","теснит-меня"]·ES["lo-presionó","me-apremia"]·SW["alimsumbua","inanisukuma"]·TR["sıkıştırdı","sıkıştırdı-beni","sıkıştırdı-onu"]·urd["تنگ-کیا-اُس-نے","تنگ-کیا-تھا-اُس-نے","مجبور کرتی ہے مجھے"]

BDB / Lexicon Reference
† I. [צוּק] vb. Hiph. constrain, bring into straits, press upon (NH צוּק be distressed (rare), Hiph. = BH; Arabic ضَاقَ (ى) be narrow, tight, so Ethiopic ጦቀ:; Aramaic עִיק, ܥܳܩ; Chr. Pal. ܨܘܩ );—Pf. 3 fs. הֵצִיקָה Ju 16:16, sf. הֱצִיקַתְהוּ 14:17, -נִי Jb 32:18 (Gi v 19); 1 s. וַהֲצִיקוֹתִ֫י consec. Is 29:2; Impf. 3 ms. יָצִיק Dt 28:53 + 2 times; 3 mpl. יָצִיקוּ Je 19:9, Pt. מֵצִיק Is 51:13(×2)