H6633 H6633
Verbo hebreo cuyo campo semántico une el campo de batalla y el santuario bajo una misma raíz. En su sentido marcial, צָבָא describe ejércitos que sale
Verbo hebreo cuyo campo semántico une el campo de batalla y el santuario bajo una misma raíz. En su sentido marcial, צָבָא describe ejércitos que salen a guerrear (Nm 31:7; Is 29:7-8), y la evidencia multilingüe es contundente: español guerrear, hindi yuddh karna, árabe haraba y suajili kupigana convergen en el conflicto armado. Sin embargo, la misma raíz en Éxodo 38:8 describe a las mujeres que 'servían' a la entrada del Tabernáculo de Reunión, un uso que el español servir y el hindi seva karna expresan con suave domesticidad. La conexión no es casual: tanto el soldado como el asistente del templo pertenecen a un 'ejército' (צָבָא) organizado que realiza servicio disciplinado bajo autoridad. Un tercer sentido más raro en Hifil —alistar o reclutar tropas, como en 2 Reyes 25:19 y Jeremías 52:25— completa el cuadro de movilizar recursos humanos para la acción colectiva, ya sea sagrada o militar.
Sentidos
1. Guerrear, combatir o participar en combate militar — Guerrear, combatir o participar en combate militar. El Qal se emplea cuando el ejército de Israel sale a la batalla contra Madián (Nm 31:7, 42), cuando las naciones asedian Jerusalén (Is 29:7-8) y cuando los ejércitos combaten contra Sion (Is 31:4). El español guerrear, el francés combattre, el hindi ladna, el árabe haraba y el suajili kupigana confirman el registro marcial. La forma participial צֹבְאִים funciona como sustantivo que designa a los que guerrean. 7×
AR["الْـ-مُحَارِبِينَ", "الْمُحَارِبِينَ", "الْمُحَارِبِينَ-لَهَا", "حَارَبَتْ", "فَحَارَبُوا", "لِيُحَارِبَ"]·ben["এবং-যুদ্ধ-করল", "তার-যুদ্ধকারীদের", "যারা-সৈন্যবৃত্তি-করেছিল", "যুদ্ধ-করতে", "যুদ্ধ-করেছে", "যুদ্ধকারীদের"]·DE["[הצבאים]", "[לצבא]", "[צבאו]", "[צביה]", "der-die-warring", "und-sie-waged-Krieg"]·EN["and-they-waged-war", "the-ones-warring", "to-fight", "warred", "who-war", "who-war-against-her"]·FR["combattre", "et-ils-waged-guerre", "le-ones-warring"]·heb["ה-צבאים", "ה-צובאים", "ו-יצבאו", "ל-צבוא", "צבאו", "צובאיה"]·HI["और-लड़े", "युद्ध-करने-के-लिए", "युद्ध-करने-वालों-उसके", "युद्ध-करने-वालों-की", "लड़े", "सैनिकों-के"]·ID["berperang", "dan-berperang", "untuk-berperang", "yang-berperang", "yang-menyerangnya"]·IT["[צבאו]", "e-essi-waged-guerra", "il-quelli-warring", "servire"]·jav["Lan-perang", "ingkang-perang", "ingkang-perang-nglawan", "kanggé-perang", "nyerang", "tiyang-ingkang-perang-lawan-nipun"]·KO["그-전쟁하는-자들의", "그것을-공격하는-자들과", "그리고-싸웠다", "싸우는", "싸웠던", "에-싸우시려고"]·PT["E-guerrearam", "guerrearam", "os-que-guerreavam", "para-guerrear", "que-guerreiam", "que-lutam-contra-ela"]·RU["воевавших", "воевали", "воюющие-против-неё", "воюющих", "и-воевали", "чтобы-сражаться"]·ES["Y-guerrearon", "las-que-guerrean", "los-guerreros", "los-que-la-atacan", "para-guerrear", "pelearon"]·SW["kupigana", "na-wakapigana", "walipigana", "wanaopigana-nayo", "wapigaji-vita", "yanayopigana"]·TR["-savaşanların", "savas-etmek", "savasanlari", "savasanlarin", "savaştılar", "ve-savaştılar"]·urd["اور-لڑے", "اُس-کے-لڑنے-والے", "لڑنے-والوں", "لڑنے-والوں-کی", "لڑنے-کے-لیے", "لڑیں"]
2. Servir, cumplir un deber o ministrar, especialmente en contexto religioso o cult — Servir, cumplir un deber o ministrar, especialmente en contexto religioso o cultual. Las mujeres que servían a la entrada del Tabernáculo de Reunión (Éx 38:8; 1 S 2:22) y los levitas que entran en servicio a los veinticinco años (Nm 4:23; 8:24) emplean este verbo. El español servir, el hindi seva karna y el alemán dienen reflejan la naturaleza pacífica y devocional de este sentido. La metáfora subyacente de servicio organizado vincula este uso con el sentido militar. 5×
AR["الـ-مُجْتَمِعَاتِ", "الْمُتَجَمِّعَاتِ", "تَجَمَّعْنَ", "لِ-يَخْدِمَ", "لِيَخْدِمَ"]·ben["-তে-সৈন্যদলে", "যারা-সেবা-করত", "যুদ্ধ-করতে", "সেবা-করত", "সেবাকারিণী-স্ত্রীদের"]·DE["der-dienend", "der-dienend-Frauen", "diente", "zu-dienen"]·EN["served", "the-serving", "the-serving-women", "to-serve"]·FR["le-servant", "le-serving-femmes", "servit", "à-servir"]·heb["ה-צובאות", "ל-צבא", "צבאו"]·HI["के-सेना-करना", "टुकड़ी-में-जुटने-के-लिए", "सेवा-करती-थीं", "सेवा-करनेवालियों", "सेविकाओं-की"]·ID["melayani", "perempuan-perempuan-yang-melayani", "untuk-bertugas", "yang-melayani"]·IT["a-servire", "il-servendo", "il-serving-donne", "servì"]·jav["ingkang-ngladosi", "kangge-barisan", "ngladosi", "para-wanita-ingkang-ngladosi"]·KO["군대하기-위하여", "군무하기-위하여", "그-섬기는", "그-섬기는-여인들의", "섬겼던"]·PT["as-que-serviam", "as-servindo", "para-servir", "serviam"]·RU["для-войска", "служащими", "служащих-женщин", "служили", "чтобы-служить"]·ES["las-que-servían", "para-hacer-ejército", "para-servir", "servían"]·SW["kujiunga-na-kikosi", "kutumikia", "vya-wanawake-waliohudumu", "wa-majeshi", "walihudumu"]·TR["-hizmet-eden-kadınların", "-hizmet-edenler", "-için-orduda-hizmet-etmek", "hizmet-ettiler", "orduya-"]·urd["خادمہ-عورتوں-کے", "خدمت-کرتی-تھیں", "خدمت-کرنے-والیاں", "فوج-میں", "فوج-میں-شامل-ہونے-کو"]
3. Alistar, reclutar o reunir tropas —la forma causativa Hifil que describe al ofic — Alistar, reclutar o reunir tropas —la forma causativa Hifil que describe al oficial que convoca al pueblo para el servicio militar. En 2 Reyes 25:19 y Jeremías 52:25, entre los llevados cautivos figura 'el oficial que alistaba al pueblo de la tierra', un cargo administrativo militar específico. El español alistar, el hindi bharti karna y el alemán mustern captan la función organizativa de este sentido. 2×
AR["الَّذِي-يُجَنِّدُ", "الْمُجَنِّدَ"]·ben["নিয়োগকারী", "যে-নিযুক্ত-করত"]·DE["[המצבא]", "der-eins-mustering"]·EN["the-one-mustering", "who-mustered"]·FR["combattre", "le-un-mustering"]·heb["ה-מצביא"]·HI["जो-भरती-करता-था", "ह-भर्ती-करनेवाला"]·ID["yang-merekrut"]·IT["il-uno-mustering", "servire"]·jav["ingkang-ngerik", "ingkang-nglempakaken"]·KO["그-징집하는", "모집하는"]·PT["o-que-convocava", "o-que-recrutava"]·RU["набиравшего", "набирающего"]·ES["el-que-alistaba"]·SW["aliyeandikisha", "aliyewaandikisha"]·TR["toplayan"]·urd["جو-بھرتی-کرتا-تھا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)
Referencia BDB / Léxico
† [צָבָא] vb. wage war, serve (Sab. צֿבא wage war with, also n. army, campaign HomChrest. 125 CIS iv. 299, 1. 2 DHM VOJ i. 28; Ethiopic ጸብአ: (> ፀብአ:) wage war; Assyrian ṣâbu, man, soldier; NöZMG xl (1886), 726 al. cp. (on account of Sab. Ethiopic ץֿ) Arabic ضَبَأَ conceal oneself, hence lie in wait; this is phonetically suitable, but better in meaning would be صَبَأَ go or come forth (against…