H6335a H6335a
to spring about, frisk, leap, prance (like young calves)
This rare verb describes exuberant leaping or frisking about, like calves gamboling in a pasture. Jeremiah uses it to rebuke Babylon's warriors who 'frisk like a heifer' in arrogant celebration. Habakkuk applies it to cavalry horses that 'prance' or 'spread out' as they charge. Malachi offers hope: the righteous will 'leap like calves released from the stall' when the sun of righteousness rises. The verb captures unrestrained, joyful movement—or, in Babylon's case, presumptuous celebration. Textual variants exist (ketiv/qere differences), but the sense of vigorous leaping remains consistent.
Senses
1. sense 1 — Describes spirited leaping, frisking, or prancing like young animals. Jeremiah 50:11 rebukes Babylon: 'you frisk (תָּפוּשׁוּ, Qere) like a heifer'—celebrating conquest presumptuously. Habakkuk 1:8 describes war horses: 'they prance (וּפָשׁוּ)'—though some delete this as dittography. Malachi 4:2 (3:20 in Hebrew) promises the righteous will 'leap (וּפִשְׁתֶּם) like calves from the stall,' expressing joy at liberation. The root may relate to springing or spreading out. Ketiv/qere variants exist but don't fundamentally change meaning. Translations reflect energetic movement: 'leap,' 'prance,' 'frisk,' Spanish 'saltaréis' (you will jump). 3×
AR["وَ-انتَشَرَت", "وَتَمْرَحُونَ"]·ben["[তোমরা-লাফাও]", "এবং-তোমরা-লাফাবে", "এবং-পরিব্যাপ্ত-হয়"]·DE["[[תפושי]]", "[ופשו]", "[ופשתם]"]·EN["[ketiv:you-frisk]", "and-leap", "and-prance"]·FR["[[תפושי]]", "et-croître"]·heb["ו-פישתם", "ו-פשו", "תפושו"]·HI["और-कूदोगे", "और-फैलते-हैं"]·ID["[kamu-melonjak]", "dan-melompat-lompat", "dan-menyebar"]·IT["[[תפושי]]", "[ופשו]", "[ופשתם]"]·jav["[k]", "lan-mlajar", "lan-mlumpat"]·KO["[뛰는니]", "그리고-달리니", "그리고-뛰어놀리라"]·PT["[saltáveis]", "e-espalham-se", "e-saltareis"]·RU["[вы-резвились]", "и-запрыгаете", "и-скачут"]·ES["[kethiv]", "y-saltaréis", "y-se-esparcen"]·SW["[mnajilisha]", "na-mtaruka", "na-wanaenea"]·TR["[tfvşy]", "ve-sıçrayacaksınız", "ve-yayıldı"]·urd["[کودو]", "اور-پھیل-جاتے-ہیں", "اور-کودو-گے"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
† I. [פּוּשׁ] vb. appar. spring about, Qal Pf. 3 pl. consec. וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו Hb 1:8 (but prob. del. וּפָשׁוּ as dittogr. v. Now); 2 mpl. consec. וּפִשְׁתֶּם Mal 3:20, Impf. 2 mpl. תָּפוּשׁוּ Je 50:11 Qr (so 𝔊; > Kt תפושׁי), in both, sim. of gambolling calves.