Search / H6149
H6149 H6149
V-Qal-Perf-2fs  |  7× in 1 sense
To be sweet, pleasing, or agreeable; of sleep, meditation, desires, and sacrificial offerings being pleasant to someone
This stative verb expresses the quality of being sweet, pleasing, or delightful to someone. It spans sensory and spiritual domains: sleep that is sweet (Prov 3:24; Jer 31:26), meditation that is pleasing to God (Ps 104:34), and sacrificial offerings that either please or fail to please the Lord (Jer 6:20; Mal 3:4; Hos 9:4). The negative uses are particularly striking, as prophets declare that Israel's offerings are not sweet to God because of their unfaithfulness. Spanish 'agradable' and French 'doux' reflect the dual register of pleasantness and sweetness.

Senses
1. be pleasing, sweet (Qal) Qal stative verb meaning to be pleasing, sweet, or agreeable to someone. It governs a range of subjects: sleep that is sweet after labor (Prov 3:24; Jer 31:26), the psalmist's meditation pleasing to God (Ps 104:34), a realized desire being sweet to the soul (Prov 13:19), and a person being pleasing to another (Ezek 16:37). Several prophetic uses negate it regarding sacrifices: Israel's offerings 'are not pleasing to me' (Jer 6:20; Hos 9:4), contrasted with the future day when Judah's offering 'will be pleasing' (Mal 3:4). Spanish 'agradable/dulce' and French 'doux' capture both the gustatory and relational dimensions.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Pleasantness and Delight
AR["تَحْلو", "تَطِيبُ", "تَلَذَّذْتِ", "حَلَا", "وَ-تَعْذُبُ", "وَتَكُونُ-عَذْبَةً", "يَكونُ-حُلوًا"]·ben["আনন্দ-দিয়েছিলে", "এবং-মিষ্ট-হবে", "ও-মধুর-হবে", "মধুর", "মধুর-হোক", "মিষ্টি"]·DE["[וערבה]", "[ערבה]", "[ערבו]", "[ערבת]", "[תערב]", "möge-sein-pleasing"]·EN["and-sweet", "and-will-be-pleasing", "are-pleasing", "is-sweet", "may-be-pleasing", "was-pleasant", "you-were-pleasing"]·FR["[ערבה]", "[ערבו]", "et-être-doux", "et-וערבה", "être-agréable", "être-doux", "תערב"]·heb["ו-ערבה", "יערב", "ערבה", "ערבו", "ערבת", "תערב"]·HI["और-मधुर-होगी", "और-मीठी-होगी", "मिश्रित-हुई-तू", "मीठा-हो", "मीठी-थी", "मीठी-होती-है", "मीठे-हैं"]·ID["Dan-akan-menyenangkan", "biarlah-menyenangkan", "dan-menyenangkan", "engkau-buat-senang", "menyenangkan"]·IT["[וערבה]", "[יערב]", "[ערבה]", "[ערבו]", "[ערבת]", "e-e-sweet", "è-sweet"]·jav["Mugi-ndédés", "lan-eca", "lan-éca", "ngremenaken", "panjenengan-ngremenaken", "sekéca", "éca"]·KO["그리고-달콤하리라", "그리고-달콤할-것이다", "기뻐시리라", "기쁜-것이", "네가-기믭하게-한", "달콤하다", "달콤했다"]·PT["E-será-agradável", "Seja-agradável", "agradam", "foi-doce", "sera-doce", "te-misturaste", "é-doce"]·RU["Да-будет-сладостью", "И-будет-приятна", "был-сладок", "и-сладок-будет", "ласкала", "приятны", "сладко"]·ES["Sea-agradable", "Y-será-agradable", "es-dulce", "fue-dulce", "me-agradan", "será-dulce", "te-fueron-agradables"]·SW["iwe-tamu", "na-itakuwa-tamu", "na-usingizi-wako", "ni-tamu", "pendeza", "ulifurahia", "ulikuwa-mtamu"]·TR["Ve-hoş-olacak", "aşağı", "hoş-oldu", "hoş-olsun", "tatlı-oldu", "tatlıdır", "ve-tatlı-olacak"]·urd["اور-میٹھی-ہو-گی", "اور-پسند-ہوگی", "اچھی-لگی", "تُو-نے-لطف-اُٹھایا", "خوش-ہوا", "خوشگوار-ہو", "لذیذ-ہوتی-ہے"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
† III. [עָרַב] vb. be sweet, pleasing (NH id. (rare); Hiph. Impf. יעריבו Ecclus 40:21; 𝔗 עָרִיב adj. pleasant, sweet);— Qal Pf. 3 fs. עָֽרְבָה Je 31:26 my sleep was sweet to me (לִי), וְע׳ שְׁנָתֶ֑ךָ consec. Pr 3:24; of offering לֹא ע׳ לי׳ Mal 3:4; 2 fs. עָרַבְתְּ Ez 16:37 c. עַל pers., to whom thou wast pleasing; 3 pl. לֹא עָֽרְבוּ לִי Je 6:20 (of sacrif.); Impf. 3 ms. יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי ψ