Search / H5849b
H5849b H5849b
V-Piel-Perf-2ms  |  5× in 1 sense
to crown, adorn with a crown; of God crowning with glory, honor, or lovingkindness
A denominative verb from atarah ('crown'), used in the Piel to mean 'to crown' or 'to encircle with honor.' Its most celebrated use is Psalm 8:5, where God crowns humanity with glory and majesty. Psalm 103:4 describes God crowning the faithful with lovingkindness and compassion, while Psalm 65:11 pictures the year crowned with divine goodness. Song of Solomon 3:11 recalls Solomon's mother crowning him on his wedding day. Isaiah 23:8 applies the image to Tyre as a bestower of crowns.

Senses
1. sense 1 To crown, to bestow a crown or wreath upon someone — whether literally, as Solomon's mother crowned him (Song 3:11), or figuratively of God adorning with glory and honor (Ps 8:5), lovingkindness and compassion (Ps 103:4), or the bounty of a good year (Ps 65:11). French 'couronner' and Spanish 'coronar/coronas' mirror the consistent coronation imagery. Isaiah 23:8 extends the metaphor to Tyre as one who bestows crowns, signifying her power to elevate vassal rulers.
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["المُكَلِّلَكِ", "الْمُتَوِّجَةِ", "تَوَّجْتَ", "تُكَلِّلُهُ", "شِ-عِطّْرَه-"]·ben["-মুকুটদাত্রী", "-যা-পরিয়েছে-", "তুমি-তাকে-মুকুট-পরিয়েছ", "তুমি-মুকুট-পরিয়েছ", "যিনি-মুকুট-পরান"]·DE["[המעטירה]", "[שעטרה]", "der-crowns-du", "du-Krone", "du-Krone-ihn"]·EN["You-crown", "that-crowned-", "the-bestower-of-crowns", "who-crowns-you", "you-crown-him"]·FR["[המעטירה]", "couronner", "dont-l'a-couronné", "le-couronner"]·heb["ה-מעטירה", "ה-מעטרכי", "עיטרת", "ש-עיטרה", "תעטרהו"]·HI["जो-पहनाया-", "जो-मुकुट-पहनाता-है-तुझे", "तू-मुकुट-पहनाता-है", "तूने-उसे-मुकुट-पहनाया", "मुकुट-पहनाने-वाली"]·ID["Engkau-memahkotai", "Engkau-memahkotainya", "yang-dimahkotakan", "yang-memahkotai", "yang-memahkotai-mu"]·IT["[המעטירה]", "corono'", "quello-crowned"]·jav["Ingkang-makuthani-panjenengan", "Panjenengan-makutani", "Panjenengan-makuthani", "ingkang-nmakuthani", "kang-ndadosaken-makutha-"]·KO["관-씌우셨나이다", "관씨우시는-이-가-너-에게", "면류를-쓰는-자여", "씌우셨도다", "씌워주었던"]·PT["Coroas", "a-coroada", "o-coroaste", "o-que-te-coroa", "que-coroou"]·RU["венчающий-тебя", "которым-увенчала-", "раздающем-венцы", "увенчал", "увенчал-его"]·ES["Coronas", "el-que-te-corona", "la-que-corona", "lo-coronaste", "que-le-coronó"]·SW["Umeivika-taji", "aliyomvika", "anayekuvika-taji", "inayovika-taji", "umemvika-taji"]·TR["ki-tacladigi", "tac-veren", "taçladın", "taçlandıran-seni", "taçlandırırsın-onu"]·urd["تاج-دینے-والی", "تاج-پہنانے-والا", "تُو-اُسے-تاج-پہناتا-ہے", "تُو-نے-تاج-پہنایا-ہے", "جو-تاج-پہنایا"]

Related Senses
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)

BDB / Lexicon Reference
† [עָטַר] vb.denom. crown;— Pi. Pf. 3 fs. ש��ׁעִטְּרָה לוֹ Ct 3:11 with which his mother crowned him (v. i. עֲטָרָה 1); elsewhere fig.: 2 ms. עִטַּרְתָּ שְׁנַת טוֹבָתֶ֑ךָ ψ 65:12 thou (י׳) hast crowned the year of thy goodness; Impf. 2 ms. sf. וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ 8:6; Pt. sf. הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים 103:4 (of י׳). Hiph. Pt. f. צֹר הַמַּעֲטִירָה Is 23:8 usually Tyre the