Buscar / H5486
H5486 H5486
V-Hifil-Imperf-1cs | 3mp  |  6× en 2 sentidos
Llegar a su fin, cesar, perecer, ser arrebatado; en causativo, consumir o barrer en juicio divino.
Verbo de terminación y destrucción. El Qal describe cosas o personas que dejan de existir: los impíos son «arrebatados por terrores» (Sal 73:19), las casas de marfil «llegarán a su fin» (Am 3:15), y la memoria de Purim «no cesará» entre los judíos (Est 9:28). El Hifil convierte esto en juicio divino activo: Dios declara «destruiré por completo» (Sof 1:2) y «los recogeré para destrucción» (Jer 8:13). La distinción entre Qal e Hifil refleja el contraste entre perecer pasivamente y ser consumido por acción divina deliberada.

Sentidos
1. Perecer, ser arrebatado Formas Qal que significan 'llegar a su fin, cesar, perecer, ser arrebatado'. El Salmo 73:19 muestra a los impíos arrebatados por terrores, Amós 3:15 declara que las casas de marfil llegarán a su fin, e Ester 9:28 afirma que la memoria de Purim no cesará. Abarca desde la destrucción violenta hasta el cese gradual.
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Fulfill and Complete
AR["بادوا", "وَ-تَنْتَهي", "يَفْنَوْنَ", "يَنْقَطِعُ"]·ben["এবং-শেষ-হবে", "তারা-শেষ-হবে", "শেষ-হবে", "শেষ-হয়েছে"]·DE["[וספו]", "[יסוף]", "[יספו]", "sie-sind-swept-weg"]·EN["and-shall-come-to-an-end", "shall-cease", "shall-come-to-an-end", "they-are-swept-away"]·FR["[יסוף]", "[יספו]", "et-achever", "fin"]·heb["ו-ספוּ", "יסוף", "יסופו", "ספו"]·HI["और-समाप्त-हो-जाएँगे", "नष्ट-होंगे", "मिटे", "वे-नष्ट-हो-गए"]·ID["akan-berakhir", "dan-akan-lenyaplah", "habis"]·IT["[יסוף]", "[יספו]", "e-distruggere", "fini'"]·jav["badhe-sirna", "ical", "lan-telas", "tiyang-tiyang-sampun-sirna"]·KO["그리고-없어질-것이다", "끝나지", "끝날-것이다", "마쳐나이다"]·PT["cessará", "e-serão-destruídas", "foram-consumidos", "serão-consumidos"]·RU["и-исчезнут", "погибли", "погибнут", "прекратится"]·ES["cesará", "fueron-arrebatados", "perecerán", "y-desaparecerán"]·SW["na-zitaisha", "uzao-wao", "wameondolewa", "wataangamia"]·TR["bitecek", "sona-erecekler", "sürüldüler", "ve-bitecek"]·urd["اور-ختم-ہو-جائیں-گے", "فنا-ہو-گئے", "فنا-ہوں-گے", "مٹےگی"]
2. Consumir, destruir activamente Formas causativas Hifil que significan 'acabar con, consumir, barrer' como acto de juicio divino. En Sofonías 1:2 Dios anuncia «destruiré por completo todo de la faz de la tierra», y en Jeremías 8:13 «los recogeré y consumiré». Estas formas expresan la fuerza activa y judicial del tronco causativo, distinguiéndose del Qal pasivo.
MOVEMENT Linear Movement Gathering Together
AR["أَجْمَعُ", "أَجْمَعُهُمْ"]·ben["আমি-তাদের-গ্রাস-করব", "করব"]·DE["[אסיפם]", "sammelte"]·EN["I-will-gather-them", "everything"]·FR["[אסיפם]", "achever"]·heb["אאסוף", "אסיפם"]·HI["मैं-इकट्ठा-करूँगा", "मैं-इकट्ठा-करूँगा-उन्हें"]·ID["Aku-akan-mengumpulkan-mereka", "mengumpulkan"]·IT["[אסיפם]", "distruggere"]·jav["Kawula-badhé-nyirnaaken", "Kula-badhé-nglempakaken-piyambakipun"]·KO["거두리라", "그들을-거두리라"]·PT["colhê-los-ei", "recolherei"]·RU["смету", "соберу-их"]·ES["los-consumiré", "quitaré"]·SW["nitakusanya", "nitawakusanya"]·TR["toplayacağım"]·urd["جمع-کروں-گا", "سمیٹوں-گا-اُنہیں-مَیں"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)

Referencia BDB / Léxico
† [סוּף] vb. come to an end, cease (𝔗 סוּף, Syriac (ܣܘܦ) ܣܳܦ, cease, stop (often), 𝔗 סוֹפָא, Syriac ܣܽܘܦܳܐ, NH סוֹף end);— Qal Pf. 3 pl. סָ֫פוּ ψ 73:19, וְסָפ֫וּ consec. Am 3:15; Impf. 3 ms. יָסוּף Est 9:28; 3 mpl. יָסֻ֫פוּ Is 66:17;—come to an end Am 3:15 Is 66:17 ψ 73:19 (+ תַּמּוּ), וְזִכְרָם לֹא־יָסוּף מִזַּרְעָם Est 9:28. Hiph. make an end of, only (if text correct) Impf. 1 s. (+ Inf. abs.