Search / H5401a
H5401a H5401a
V-Hifil-Prtcpl-fp  |  32× in 3 senses
To kiss (greeting, farewell, homage); in Hifil, of objects touching or making contact
A warm, deeply human verb at the heart of biblical narrative. When Jacob kisses Isaac (Gen 27:26-27), when Esau falls on his brother's neck (Gen 33:4), when the Psalmist envisions steadfast love and faithfulness kissing each other (Ps 85:11), nashaq captures the full range of physical affection, greeting, and reverence. In the Piel stem the kissing intensifies into homage, as in the charged command to 'kiss the Son' (Ps 2:12). A striking Hifil usage in Ezekiel 3:13 extends the image to the wings of living creatures 'touching' one another, where Spanish renders 'tocandose' and most languages shift from affection to physical contact.

Senses
1. to kiss (Qal) The basic Qal sense covers the everyday act of kissing as greeting, farewell, or affection between persons. Jacob kisses his father Isaac (Gen 27:26-27), Rachel receives a kiss from Jacob at the well (Gen 29:11), and Esau embraces his estranged brother (Gen 33:4). Multilingual glosses consistently render this as 'kissed/besó/baiser/küsste,' confirming a stable cross-cultural core. 27×
GROUPS_COMMUNITY Association Kiss Affection Homage
AR["دَعْني-أُقَبِّلْ", "فَقَبَّلَ", "فَقَبَّلَهُمَا", "لِ-يُقَبِّلَ", "وَ-قَبَّلَ", "وَ-قَبَّلَ-هُ", "وَ-قَبَّلَت", "وَ-قَبَّلَتْ", "وَ-قَبَّلَتْ-", "وَ-قَبَّلَتْهُمَا", "وَ-قَبَّلَهُ", "وَ-قَبِّلْ", "وَقَبَّلَ", "وَقَبَّلَهُ", "وَقَبَّلَهُ-", "وَيُقَبِّلُهُ", "يُقَبِّلونَ", "يُقَبِّلُ"]·ben["আমি-চুম্বন-খাই-", "আর-চুম্বন-কর", "আর-চুম্বন-করল", "আর-চুম্বন-করল-", "আর-চুম্বন-করল-তাকে", "আর-চুম্বন-করলেন", "আর-চুম্বন-করলেন-তাঁকে", "আর-চুম্বন-খেয়েছে", "এবং-চুম্বন-করত", "এবং-চুম্বন-করল", "এবং-চুম্বন-করল-", "এবং-চুম্বন-করলেন", "এবং-সে-চুম্বন-করল", "ও-চুমু-খেল-", "চুম্বন-করতে-", "চুম্বন-করবে", "তারা-চুম্বন-করে"]·DE["kuesste", "lass-mich-kiss-", "und-er-kissed", "und-er-kissed-", "und-er-kissed-ihn", "und-er-küsste", "und-er-wuerde-kiss", "und-kissed", "und-kuesste", "und-küsse-", "und-küsste", "und-küsste-", "und-küsste-ihn", "wird-küssen", "zu-kiss"]·EN["and-he-kissed", "and-he-kissed-", "and-he-kissed-him", "and-he-would-kiss", "and-kiss", "and-kissed", "and-kissed-", "and-she-kissed", "let-me-kiss-", "they-kiss", "to-kiss", "will-kiss"]·FR["--baiser", "baiser", "et-baisa", "et-baisa-", "et-baiser", "et-elle-embrassa", "et-embrassa", "et-embrasser", "et-il-baisa-", "et-il-baisa-lui", "et-il-ferait-kiss", "et-il-kissed", "et-il-kissed-lui", "et-kissed", "que-moi-kiss-", "à-kiss"]·heb["אשקה", "ו-ינשק", "ו-ישק", "ו-ישק-", "ו-ישקהו‪‬-ו", "ו-נשק", "ו-נשקה", "ו-שקה-ה", "ו-תישק", "וַ-יִּשָּׁקֵהוּ", "יישקון", "ישק", "ל-נשק"]·HI["और-चूम-", "और-चूमता-था", "और-चूमा", "और-चूमा-", "और-चूमा-उसे", "चूमने-के-लिए", "चूमने-दे-", "चूमेगी", "वे-चूमते-हैं"]·ID["Dan-menciumlah", "akan-taat", "biarlah-aku-mencium-", "dan-ciumlah", "dan-mencium", "dan-mencium-", "dan-mencium-nya", "dan-menciumnya", "untuk-mencium-"]·IT["[ישקון]", "a-bacia", "e-baciare", "e-baciò", "e-egli-baciò", "e-egli-baciò-lui", "e-egli-kissed-", "e-egli-kissed-lui", "e-egli-vorrebbe-bacia", "e-ella-kissed", "e-kiss", "e-kissed", "e-kissed-", "lascia-me-bacia-", "will-kiss"]·jav["Lan-ngambung", "badhé-manut", "lan-ambungen", "lan-ngambung", "lan-ngaras", "lan-ngarasi", "lan-ngarasi-", "lan-piyambakipun-ngambung", "lan-piyambakipun-ngaras-piyambakipun", "mugi-keparenga-kula-ngaras-", "sarta-ngaras", "supados-ngarasi"]·KO["그리고-그녀가-입맞추었다", "그리고-입-맞쳤다-그에게", "그리고-입-맞추니라", "그리고-입-맞추었다", "그리고-입-맞추었다-", "그리고-입맞추라", "그리고-입맞추었다", "그리고-입맞춤했다", "그리고-입맞췤다-", "그리고-친했다", "입-맞추기-위하여-", "입-맞추는도다", "입맞출것이다", "입맞춤하게-해주소서-"]·PT["E-beijou", "beijam", "beijarei", "beijará", "e-beija-", "e-beijava", "e-beijou", "e-beijou-", "e-beijou-o", "para-beijar"]·RU["будет-целовать", "и-поцеловал", "и-поцеловал-", "и-поцеловал-его", "и-поцеловала", "и-поцеловала-", "и-поцелуй", "и-целовал", "и-целовал-", "и-целовала", "поцелую-", "целуют", "чтобы-поцеловать-"]·ES["Besaré", "Y-besó", "besad", "para-besar-", "será-gobernado", "y-besaba", "y-besó", "y-besó-le", "y-bésame", "y-lo-besó", "y-lo-besó-"]·SW["akalia", "akambembeleza", "kumbusu", "na-akambusu", "na-akambusu-", "na-akawabusu", "na-ilibusu", "na-unibusu", "nibusu-", "wanabusu", "watabusu"]·TR["Ve-öptü", "ve-öp", "ve-öperdi", "ve-öptü", "ve-öptü-", "ve-öptü-onu", "öpecek", "öpeyim-", "öpmek-için-", "öpsünler"]·urd["اور-بوسہ-دیا", "اور-بوسہ-دیتا", "اور-بوسہ-لیا", "اور-بوسہ-لے", "اور-چوما", "اور-چوما-اُسے", "اور-چُوما", "بوسہ-دے-گی", "میں-چومو-گا-", "چومتے-ہیں", "چومنے-کو"]
2. to kiss fervently / do homage (Piel) The Piel intensive form denotes fervent or repeated kissing, shading into cultic homage. Psalm 2:12 commands 'kiss the Son' as an act of submission, while Genesis 45:15 describes Joseph kissing all his brothers in a scene of emotional reunion. Spanish 'Honrad' (honor) for Psalm 2:12 reveals how translators read homage rather than mere affection in the intensive stem.
GROUPS_COMMUNITY Association Kiss Affection Homage
AR["قَبِّلُوا-", "لِ-أُقَبِّلَ", "وَ-قَبَّلَ"]·ben["আর-চুম্বন-করল", "চুম্বন-কর-", "চুম্বন-করতে"]·DE["kiss-", "und-er-küsste", "und-küsste", "zu-küssen"]·EN["and-he-kissed", "kiss-", "to-kiss"]·FR["baiser", "et-il-baisa", "à-baiser"]·heb["ו-ינשק", "ל-נשק", "נשקו-"]·HI["और-चूमा", "चूमने", "चूमो"]·ID["Ciumlah-", "Dan-ia-mencium", "dan-ia-mencium", "untuk-mencium"]·IT["a-kiss", "bacio'", "e-egli-kissed"]·jav["Lan-ngambung", "Sungkeman-", "lan-piyambakipun-ngaras", "supados-ngaras"]·KO["그리고-입-맞쳤다", "그리고-입맞추었다", "입맞추라", "입맞추려고"]·PT["Beijai", "e-beijou", "para-beijar"]·RU["и-поцеловал", "и-целовал", "поцеловать", "поцелуйте-"]·ES["Honrad-", "Y-besó", "para-besar", "y-besó"]·SW["Mwana", "kuwabusu", "na-akamkumbuza", "na-akawabusu"]·TR["Ve-öptü", "ve-öptü", "öpmek-için", "öpün-"]·urd["اور-چوما", "چومنے", "چومو"]
3. to touch, make contact (Hifil) A lone Hifil occurrence in Ezekiel 3:13 describes the wings of the living creatures 'touching' each other, a causative extension from lips to surfaces. Spanish 'tocándose' and the departure from 'kiss' language across translations confirm this as a distinct physical-contact sense, no longer interpersonal affection but object-to-object adjacency.
PHYSICAL_ACTION Attachment Touching and Reaching
AR["تُلامِسُ"]·ben["স্পর্শ-করছে"]·DE["[משיקות]"]·EN["touching"]·FR["baiser"]·heb["משיקות"]·HI["छूते-हुए"]·ID["saling-menyentuh"]·IT["[משיקות]"]·jav["nyenggol"]·KO["맞닿는"]·PT["tocando"]·RU["касающихся"]·ES["tocándose"]·SW["yakigusana"]·TR["dokunanların"]·urd["چھوتے-ہوئے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H5971a 1. people, nation (1836×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H0854 1. with (accompaniment) (665×)G4160 1. do, act, perform (473×)H1471a 1. nations, peoples (plural/collective) (466×)G3326 1. with (368×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H1285 1. covenant, pact, treaty (284×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G2453 1. Jewish person, Jew (194×)H4150 1. meeting (tent of meeting) (151×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G2992 1. people/nation (an ethnic or political community) (142×)G4862 1. (129×)G1484 1. Gentiles, non-Jewish nations (128×)H1471a 2. nation, people-group (singular) (98×)H3162b 1. together (97×)

BDB / Lexicon Reference
† I. נָשַׁק vb. kiss (NH id., Assyrian našâku, 𝔗 נְשֵׁיק, נְשַׁק, Syriac ܢܫܰܩ, kiss (orig. smell [نَشِقَ] according to LagNov. Psalt. Spec. 24 f.): Arabic نَسَقَ is fasten together, arrange in order, Ethiopic ንሱቅ pt. ordine dispositus, apte sertus Di 641, poss. akin to II. נשׁק);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ 1 K 19:18 2 S 15:5; 3 fs. נָֽשְׁקָה Pr 7:13; 3 pl. נָשָׁ֑קוּ ψ 85:11; Impf. יִשַּׁק Gn 41:40,