H5401a H5401a
To kiss (greeting, farewell, homage); in Hifil, of objects touching or making contact
A warm, deeply human verb at the heart of biblical narrative. When Jacob kisses Isaac (Gen 27:26-27), when Esau falls on his brother's neck (Gen 33:4), when the Psalmist envisions steadfast love and faithfulness kissing each other (Ps 85:11), nashaq captures the full range of physical affection, greeting, and reverence. In the Piel stem the kissing intensifies into homage, as in the charged command to 'kiss the Son' (Ps 2:12). A striking Hifil usage in Ezekiel 3:13 extends the image to the wings of living creatures 'touching' one another, where Spanish renders 'tocandose' and most languages shift from affection to physical contact.
Senses
1. to kiss (Qal) — The basic Qal sense covers the everyday act of kissing as greeting, farewell, or affection between persons. Jacob kisses his father Isaac (Gen 27:26-27), Rachel receives a kiss from Jacob at the well (Gen 29:11), and Esau embraces his estranged brother (Gen 33:4). Multilingual glosses consistently render this as 'kissed/besó/baiser/küsste,' confirming a stable cross-cultural core. 27×
AR["دَعْني-أُقَبِّلْ", "فَقَبَّلَ", "فَقَبَّلَهُمَا", "لِ-يُقَبِّلَ", "وَ-قَبَّلَ", "وَ-قَبَّلَ-هُ", "وَ-قَبَّلَت", "وَ-قَبَّلَتْ", "وَ-قَبَّلَتْ-", "وَ-قَبَّلَتْهُمَا", "وَ-قَبَّلَهُ", "وَ-قَبِّلْ", "وَقَبَّلَ", "وَقَبَّلَهُ", "وَقَبَّلَهُ-", "وَيُقَبِّلُهُ", "يُقَبِّلونَ", "يُقَبِّلُ"]·ben["আমি-চুম্বন-খাই-", "আর-চুম্বন-কর", "আর-চুম্বন-করল", "আর-চুম্বন-করল-", "আর-চুম্বন-করল-তাকে", "আর-চুম্বন-করলেন", "আর-চুম্বন-করলেন-তাঁকে", "আর-চুম্বন-খেয়েছে", "এবং-চুম্বন-করত", "এবং-চুম্বন-করল", "এবং-চুম্বন-করল-", "এবং-চুম্বন-করলেন", "এবং-সে-চুম্বন-করল", "ও-চুমু-খেল-", "চুম্বন-করতে-", "চুম্বন-করবে", "তারা-চুম্বন-করে"]·DE["kuesste", "lass-mich-kiss-", "und-er-kissed", "und-er-kissed-", "und-er-kissed-ihn", "und-er-küsste", "und-er-wuerde-kiss", "und-kissed", "und-kuesste", "und-küsse-", "und-küsste", "und-küsste-", "und-küsste-ihn", "wird-küssen", "zu-kiss"]·EN["and-he-kissed", "and-he-kissed-", "and-he-kissed-him", "and-he-would-kiss", "and-kiss", "and-kissed", "and-kissed-", "and-she-kissed", "let-me-kiss-", "they-kiss", "to-kiss", "will-kiss"]·FR["--baiser", "baiser", "et-baisa", "et-baisa-", "et-baiser", "et-elle-embrassa", "et-embrassa", "et-embrasser", "et-il-baisa-", "et-il-baisa-lui", "et-il-ferait-kiss", "et-il-kissed", "et-il-kissed-lui", "et-kissed", "que-moi-kiss-", "à-kiss"]·heb["אשקה", "ו-ינשק", "ו-ישק", "ו-ישק-", "ו-ישקהו-ו", "ו-נשק", "ו-נשקה", "ו-שקה-ה", "ו-תישק", "וַ-יִּשָּׁקֵהוּ", "יישקון", "ישק", "ל-נשק"]·HI["और-चूम-", "और-चूमता-था", "और-चूमा", "और-चूमा-", "और-चूमा-उसे", "चूमने-के-लिए", "चूमने-दे-", "चूमेगी", "वे-चूमते-हैं"]·ID["Dan-menciumlah", "akan-taat", "biarlah-aku-mencium-", "dan-ciumlah", "dan-mencium", "dan-mencium-", "dan-mencium-nya", "dan-menciumnya", "untuk-mencium-"]·IT["[ישקון]", "a-bacia", "e-baciare", "e-baciò", "e-egli-baciò", "e-egli-baciò-lui", "e-egli-kissed-", "e-egli-kissed-lui", "e-egli-vorrebbe-bacia", "e-ella-kissed", "e-kiss", "e-kissed", "e-kissed-", "lascia-me-bacia-", "will-kiss"]·jav["Lan-ngambung", "badhé-manut", "lan-ambungen", "lan-ngambung", "lan-ngaras", "lan-ngarasi", "lan-ngarasi-", "lan-piyambakipun-ngambung", "lan-piyambakipun-ngaras-piyambakipun", "mugi-keparenga-kula-ngaras-", "sarta-ngaras", "supados-ngarasi"]·KO["그리고-그녀가-입맞추었다", "그리고-입-맞쳤다-그에게", "그리고-입-맞추니라", "그리고-입-맞추었다", "그리고-입-맞추었다-", "그리고-입맞추라", "그리고-입맞추었다", "그리고-입맞춤했다", "그리고-입맞췤다-", "그리고-친했다", "입-맞추기-위하여-", "입-맞추는도다", "입맞출것이다", "입맞춤하게-해주소서-"]·PT["E-beijou", "beijam", "beijarei", "beijará", "e-beija-", "e-beijava", "e-beijou", "e-beijou-", "e-beijou-o", "para-beijar"]·RU["будет-целовать", "и-поцеловал", "и-поцеловал-", "и-поцеловал-его", "и-поцеловала", "и-поцеловала-", "и-поцелуй", "и-целовал", "и-целовал-", "и-целовала", "поцелую-", "целуют", "чтобы-поцеловать-"]·ES["Besaré", "Y-besó", "besad", "para-besar-", "será-gobernado", "y-besaba", "y-besó", "y-besó-le", "y-bésame", "y-lo-besó", "y-lo-besó-"]·SW["akalia", "akambembeleza", "kumbusu", "na-akambusu", "na-akambusu-", "na-akawabusu", "na-ilibusu", "na-unibusu", "nibusu-", "wanabusu", "watabusu"]·TR["Ve-öptü", "ve-öp", "ve-öperdi", "ve-öptü", "ve-öptü-", "ve-öptü-onu", "öpecek", "öpeyim-", "öpmek-için-", "öpsünler"]·urd["اور-بوسہ-دیا", "اور-بوسہ-دیتا", "اور-بوسہ-لیا", "اور-بوسہ-لے", "اور-چوما", "اور-چوما-اُسے", "اور-چُوما", "بوسہ-دے-گی", "میں-چومو-گا-", "چومتے-ہیں", "چومنے-کو"]
2. to kiss fervently / do homage (Piel) — The Piel intensive form denotes fervent or repeated kissing, shading into cultic homage. Psalm 2:12 commands 'kiss the Son' as an act of submission, while Genesis 45:15 describes Joseph kissing all his brothers in a scene of emotional reunion. Spanish 'Honrad' (honor) for Psalm 2:12 reveals how translators read homage rather than mere affection in the intensive stem. 4×
AR["قَبِّلُوا-", "لِ-أُقَبِّلَ", "وَ-قَبَّلَ"]·ben["আর-চুম্বন-করল", "চুম্বন-কর-", "চুম্বন-করতে"]·DE["kiss-", "und-er-küsste", "und-küsste", "zu-küssen"]·EN["and-he-kissed", "kiss-", "to-kiss"]·FR["baiser", "et-il-baisa", "à-baiser"]·heb["ו-ינשק", "ל-נשק", "נשקו-"]·HI["और-चूमा", "चूमने", "चूमो"]·ID["Ciumlah-", "Dan-ia-mencium", "dan-ia-mencium", "untuk-mencium"]·IT["a-kiss", "bacio'", "e-egli-kissed"]·jav["Lan-ngambung", "Sungkeman-", "lan-piyambakipun-ngaras", "supados-ngaras"]·KO["그리고-입-맞쳤다", "그리고-입맞추었다", "입맞추라", "입맞추려고"]·PT["Beijai", "e-beijou", "para-beijar"]·RU["и-поцеловал", "и-целовал", "поцеловать", "поцелуйте-"]·ES["Honrad-", "Y-besó", "para-besar", "y-besó"]·SW["Mwana", "kuwabusu", "na-akamkumbuza", "na-akawabusu"]·TR["Ve-öptü", "ve-öptü", "öpmek-için", "öpün-"]·urd["اور-چوما", "چومنے", "چومو"]
3. to touch, make contact (Hifil) — A lone Hifil occurrence in Ezekiel 3:13 describes the wings of the living creatures 'touching' each other, a causative extension from lips to surfaces. Spanish 'tocándose' and the departure from 'kiss' language across translations confirm this as a distinct physical-contact sense, no longer interpersonal affection but object-to-object adjacency. 1×
AR["تُلامِسُ"]·ben["স্পর্শ-করছে"]·DE["[משיקות]"]·EN["touching"]·FR["baiser"]·heb["משיקות"]·HI["छूते-हुए"]·ID["saling-menyentuh"]·IT["[משיקות]"]·jav["nyenggol"]·KO["맞닿는"]·PT["tocando"]·RU["касающихся"]·ES["tocándose"]·SW["yakigusana"]·TR["dokunanların"]·urd["چھوتے-ہوئے"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H5971a 1. people, nation (1836×)H5973a 1. accompaniment, together with (956×)H0854 1. with (accompaniment) (665×)G4160 1. do, act, perform (473×)H1471a 1. nations, peoples (plural/collective) (466×)G3326 1. with (368×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H1285 1. covenant, pact, treaty (284×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G2453 1. Jewish person, Jew (194×)H4150 1. meeting (tent of meeting) (151×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G2992 1. people/nation (an ethnic or political community) (142×)G4862 1. (129×)G1484 1. Gentiles, non-Jewish nations (128×)H1471a 2. nation, people-group (singular) (98×)H3162b 1. together (97×)
BDB / Lexicon Reference
† I. נָשַׁק vb. kiss (NH id., Assyrian našâku, 𝔗 נְשֵׁיק, נְשַׁק, Syriac ܢܫܰܩ, kiss (orig. smell [نَشِقَ] according to LagNov. Psalt. Spec. 24 f.): Arabic نَسَقَ is fasten together, arrange in order, Ethiopic ንሱቅ pt. ordine dispositus, apte sertus Di 641, poss. akin to II. נשׁק);— Qal Pf. 3 ms. נ׳ 1 K 19:18 2 S 15:5; 3 fs. נָֽשְׁקָה Pr 7:13; 3 pl. נָשָׁ֑קוּ ψ 85:11; Impf. יִשַּׁק Gn 41:40,…