Buscar / H5324
H5324 H5324
V-Hifil-Perf-3cp  |  75× en 6 sentidos
Estar de pie, apostarse, tomar posición (Nifal); erigir, levantar, establecer (Hifil); como participio, un oficial o gobernador.
Estar de pie, apostarse, tomar posición (Nifal); erigir, levantar, establecer (Hifil); como participio, un oficial o gobernador.

Sentidos
1. Nifal intransitivo Nifal intransitivo: estar de pie, permanecer en pie, apostarse — el sentido dominante con 42 ocurrencias. Cubre la postura física en la narrativa: tres hombres están de pie ante Abraham (Gn 18:2), Rebeca está junto al manantial (Gn 24:43), la gavilla de José se yergue en su sueño (Gn 37:7), y el SEÑOR está por encima de la escalera en Betel (Gn 28:13). El español de pie y el alemán standen apuntan a la simple postura erguida. 42×
MOVEMENT Stances Standing and Establishing
AR["الْوَاقِفُ", "الْوَاقِفِ", "قَائِمٌ", "واقِفونَ", "واقِفَةٌ", "وَاقِفًا", "وَاقِفٌ", "وَاقِفُونَ"]·ben["দাঁড়ানো", "দাঁড়িয়ে", "দাঁড়িয়ে-আছি", "দাঁড়িয়ে-আছে", "দাঁড়িয়ে-আছেন", "দাঁড়িয়ে-ছিল", "দাঁড়িয়ে-থাকব", "সেই-দাঁড়ানো"]·DE["aufgestellt", "stand", "standen", "stehe", "stehend", "steht", "waren-stehend"]·EN["am-standing", "standing", "stands", "the-one-standing", "were-standing"]·FR["debout", "furent-debout", "le-un-debout", "se-tenant-debout", "se-tenir", "suis-debout"]·heb["ה-ניצב", "ניצב", "ניצבה", "ניצבים", "נצב", "נצבים"]·HI["खड़ा", "खड़ा-था", "खड़ा-हुआ", "खड़ा-हूँ", "खड़ा-हूं", "खड़ा-है", "खड़ी-है", "खड़े", "खड़े-थे", "खड़े-हैं", "खद-थ", "खदे-थे", "खधे-थे", "नियुक्त"]·ID["berdiri", "yang-ditempatkan"]·IT["am-stando", "erano-stando", "il-uno-stando", "si-fermo'", "stando", "stando-in-piedi"]·jav["jumeneng", "kang-ngadeg", "ngadeg"]·KO["그-감독하는-자가", "서-계셨다", "서-있는", "서-있다", "서-있었다", "서도다", "서리라", "서시도다", "선"]·PT["de-pé", "estando", "estava", "está", "está-de-pé", "o-que-estava", "postado", "posto"]·RU["поставленному", "поставленный", "стоит", "стоишь", "стою", "стоят", "стоящего", "стоящие", "стоящий"]·ES["de-pie", "el-puesto", "estaba-de-pie", "estaban-de-pie", "estando-de-pie", "está", "parado", "parados", "se-para"]·SW["alisimama", "aliyekuwa-amesimama", "amesimama", "anasimama", "nimesimama", "nitasimama", "umesimama", "walisimama", "wamesimama"]·TR["-dikilen", "duracağım", "duran", "duranlar", "durdu", "durmaktaydı", "durmaktaydılar", "duruyor", "duruyordu", "duruyordun"]·urd["کھڑا-تھا", "کھڑا-ہوا", "کھڑا-ہوں", "کھڑا-ہوں-گا", "کھڑا-ہے", "کھڑی-ہے", "کھڑے", "کھڑے-تھے"]
2. Hifil causativo Hifil causativo: erigir, levantar o apostar a alguien o algo en su lugar — 19 ocurrencias centradas en el establecimiento deliberado de objetos o personas. Abraham coloca las siete corderas (Gn 21:28), Jacob erige una estela (Gn 35:14, 20), y Samuel presenta al pueblo ante el SEÑOR (1 S 10:19). El árabe naṣaba ('erigir un poste de tienda o marcador') y el francés dresser ('levantar en posición vertical') captan este matiz. 19×
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["أَقَمْتَ", "أَقَمْتَهُنَّ", "اِنْصِبِي", "نَاصِبٌ", "نَصَبَ", "نَصَبُوا", "وَ-أَقاموا", "وَ-أَقامَ", "وَ-أَقامَ-", "وَ-أَقَامَ", "وَ-لِـ-إِصْلاحِ", "وَأَقَامَ-", "وَأَقَامَنِي", "وَأَقَامُوا", "وَأَقَمْتَني", "يُقيمُ"]·ben["আর-ঠিক-করতে", "আর-স্থাপন-করল", "আলাদা-রেখেছ", "এবং-তিনি-খাড়া-করেছিলেন-", "এবং-স্থাপন-করল", "এবং-স্থাপন-করলেন", "এবং-স্থাপন-করলেন-আমাকে", "এবং-স্থাপন-করেছিলেন-", "ও-স্থাপন-করলেন", "ও-স্থাপন-করেছ-আমাকে", "সে-স্থাপন-করল", "স্থাপন-কর", "স্থাপন-করছেন", "স্থাপন-করবে", "স্থাপন-করেছিলে", "স্থাপন-করেছে", "স্থির-করলেন"]·DE["[הציבו]", "[הציבי]", "du-aufgestellt-hast", "er-setzen", "er-setzte-hinauf", "er-soll-setzen-hinauf", "haben-setzen", "setting-hinauf", "und-aufgestellt", "und-er-gemacht-stehen", "und-errichtete", "und-errichtete-", "und-setzen-mich", "und-setzte-hinauf", "und-sie-setzte-hinauf", "und-stellte-auf", "und-zu-setzte"]·EN["and-he-made-stand", "and-he-set-up-", "and-set", "and-set-me", "and-set-me-up", "and-set-up", "and-they-set-up", "and-to-set", "have-set", "he-set", "he-set-up", "he-shall-set-up", "set-up", "setting-up", "they-have-set", "you-have-set"]·FR["dresser", "et-dresser", "et-il-placer-en-haut-", "et-ils-plaça-en-haut", "et-placer", "et-placer-en-haut", "et-plaça-en-haut", "et-se-tenir", "et-à-plaça", "il-devra-placer-en-haut", "il-placer", "il-plaça-en-haut", "le-se-tenir", "plaçant-en-haut", "tu-avoir-placer"]·heb["היצבת", "הצבת", "הציב", "הציבו", "הציבי", "ו-הציבו", "ו-יצב", "ו-יצב-", "ו-יציבו", "ו-יציבני", "ו-ל-הציב", "ו-תציב-אותי", "יצב", "יציב", "מציב"]·HI["उन्होंने-बिछाया-है", "उस्ने-खर-किय", "और-खड़ा-करने-को", "और-खड़ा-किया", "और-खड़ा-किया-था", "और-खड़ा-किया-मुझे", "और-खड़ी-की", "और-खड़े-किए", "और-खड़े-किए-", "और-मुझे-खड़ा-कर-दिया", "और-रखा", "खड़ा-करेगा", "खड़ी-कर", "खड़े-किए", "ठहराया", "तूने-रखे-हैं"]·ID["Dan-ia-mendirikan", "Dan-mendirikan", "Dan-mereka-mendirikan", "dan-Ia-menempatkan-aku", "dan-mendirikan-", "dan-menempatkan", "dan-mereka-mendirikan", "dan-untuk-memasang", "dia-mendirikan", "engkau-tempatkan", "ia-mendirikan", "mendirikan", "menetapkan", "mereka-memasang", "tegakkanlah"]·IT["e-a-pose", "e-egli-pose-su-", "e-essi-pose-su", "e-pose", "e-pose-su", "e-si-fermo'", "e-stare-ritto", "egli-dovere-porre-su", "egli-porre", "egli-pose-su", "setting-su", "si-fermo'", "stare-ritto", "tu-avere-pose"]·jav["Lan-Yakub-ngadegaken", "Lan-nata", "Lan-piyambakipun-ngadegaken-", "Panjenengan-sampun-netepaken", "badhe-masang", "lan-Panjenengan-ndadosaken-kawula-jumeneng", "lan-Panjenengan-negakaken-kula", "lan-kangge-madosi", "lan-ngadegaken", "lan-ngedegaken", "masang", "netepaken", "ngadegaken", "panjenengan-tata", "piyambakipun-masang", "saha-Panjenengan-sampun-ndadosaken-"]·KO["그들이-세웠다", "그리고-그-가-세웠네-나-를", "그리고-세우려고", "그리고-세우셨도다-나-를", "그리고-세웠다", "그리고-세웠다-", "놓았다", "세우는", "세우라", "세우리라", "세우셨나이다", "세우셨다", "세운", "세웠다"]·PT["E-colocou", "E-ergueram", "E-ergueu", "Levanta", "colocaste", "e-colocou-me", "e-ergueram", "e-ergueu", "e-fez-parar", "e-fizeste-me-ficar", "e-para-fixar", "erguendo", "erguerá", "estabeleceste", "fixou", "levantou", "põem"]·RU["И-поставил", "Установи", "и-за-заправку", "и-насыпали", "и-поставил", "и-поставил-", "и-поставил-меня", "и-поставили", "поставил", "поставили", "поставит", "ставит", "установил", "установил-Ты"]·ES["Y-erigió", "Y-levantaron", "Y-puso", "colocó", "erige", "estableció", "fijaste", "levantando", "pondrá", "ponen", "pusiste", "y-detuvo-", "y-erigieron", "y-erigió", "y-me-pusiste", "y-me-puso", "y-para-enderezar"]·SW["Jisimamishe", "akajengea", "akiweka", "alisimamisha", "aliweka", "atasimamisha", "na-akajisimamishia", "na-akameka", "na-akasimamisha", "na-kuniweka", "na-kusimika", "na-umenisimamisha", "na-wakasimika", "na-wakaweka", "umemeka", "umeweka", "wameweka"]·TR["Ve-dikti", "belirledi", "belirledin", "dik", "dikecek", "dikti", "diktin", "kapılarını-dikti", "koydular", "ve-dik-tuttu", "ve-dikti-", "ve-dikti-beni", "ve-diktiler", "ve-düzeltmek-için", "ve-koydun-beni"]·urd["الگ-کیا-ہے-تُو-نے", "اور-الگ-کیا", "اور-قائم-کیا-مجھے", "اور-لگانے-کے-لیے", "اور-کھڑا-کیا", "اور-کھڑا-کیا-تھا", "اور-کھڑا-کیا-مجھے", "اور-کھڑے-کیے", "اُس-نے-لگائے", "بچھاتے-ہیں", "تُو-نے-مقرر-کیا", "مقرر-کیا", "کھڑا-کر", "کھڑا-کر-رہا-ہے", "کھڑے-کرے-گا"]
3. Participio Nifal lexicalizado como sustantivo Participio Nifal lexicalizado como sustantivo: un oficial, supervisor o gobernador apostado — 8 ocurrencias, todas en contextos administrativos. Los nitstsavim de Salomón gobiernan los doce distritos de Israel (1 R 4:7, 27), abastecen la mesa real (1 R 4:5) y supervisan los trabajos forzados (1 R 5:16). El paso metafórico de 'uno que está apostado' a 'un funcionario con un puesto' resulta transparente.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الـ-مُوَكَّلِينَ", "الـ-نُّصَّابِ", "المُوَكَّلينَ", "الْوُكَلاَءُ", "الْوُكَلاَءِ", "مُنْتَصِبٌ", "نائِبٌ", "وَكِيلاً"]·ben["-উপরে", "-নিযুক্তদের", "অধ্যক্ষদের", "তত্ত্বাবধায়কদের", "তাঁর-ছিল", "দাঁড়ানো", "নিযুক্ত", "সংস্থাপকদের"]·DE["Statthalter", "[הנצבים‪‬]", "der-Statthalter", "der-officers", "stationed"]·EN["governors", "stationed", "the-governors", "the-officers", "the-overseers"]·FR["[הנצבים‪‬]", "gouverneurs", "le-gouverneurs", "le-officers", "stationed"]·heb["ה-(הנצבים‪‬)", "ה-ניצבים", "הַ-נִּצָּבִים", "ניצב", "ניצבים"]·HI["अधिकारियों-के", "अधीक्षक", "अधीक्षकों", "खड़ा-था", "नियुक्त"]·ID["bupati", "mandor", "memimpin", "para-mandor", "para-pengawas", "pengawas"]·IT["[הנצבים‪‬]", "governatori", "il-governatori", "il-ufficiali", "stazionò"]·jav["dipunèdhègaken", "kapasang", "mandhor", "para-penjabat", "para-wakil", "wakil"]·KO["감독관들이", "그-감독관들", "그-감독관들의", "그-감독관들이", "그-세워진-자들의", "그-파송된자들-의", "세운"]·PT["colocado", "oficiais", "os-oficiais", "os-superintendentes", "posto"]·RU["наместник", "поставленный", "поставленных", "приставников", "ставленниками", "ставленники", "ставленников"]·ES["gobernadores", "los-gobernadores", "los-oficiales", "puesto"]·SW["akisimamia", "juu-ya", "naibu", "wasimamizi"]·TR["(görevliler)", "atanmış", "dikilen", "memurların", "vali", "valiler", "valilerin"]·urd["(ناظموں-کے)", "-کے-نگران", "قائم", "مقرّر", "مقرّروں", "کھڑا"]
4. Hofal pasivo Hofal pasivo: ser erigido, ser decretado — 3 ocurrencias donde algo ha sido establecido por un agente externo. La escalera de Jacob está 'puesta' alcanzando el cielo (Gn 28:12), el pilar 'erigido' en la coronación de Abimelec junto al Milo (Jue 9:6), y el decreto de Nínive queda 'establecido' (Nah 2:7). El español puesta y el francés dressa (pasivo) confirman la lectura pasiva.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الـ-نَّصْب", "مَنْصُوبَةٌ", "وَأُقِيمَتْ"]·ben["এবং-সে-স্থির-হয়েছে", "স্তম্ভের", "স্থাপিত"]·DE["Saeule", "aufgestellt", "und-aufgestellt"]·EN["and-it-is-decreed", "pillar", "set-up"]·FR["colonne", "dressa", "et-dresser"]·heb["ו-הוצב", "מוצב", "מצב"]·HI["और-स्थिर-किया-गया", "खड़ी", "खड़े"]·ID["Dan-diputuskan:", "berdiri", "tiang"]·IT["colonna", "e-stare-in-piedi", "pose-su"]·jav["Lan-katetepaken", "madeg", "tugu"]·KO["그리고-정해졌도다", "기둥", "세워진"]·PT["colocada", "e-está-decretado", "pilar"]·RU["и-установлено", "поставленная", "столба"]·ES["Y-ella-puesta", "pilar", "puesta"]·SW["Na-imeamriwa", "imekutana-sehemu-nne", "nguzo"]·TR["Ve-belirlendi", "dikilmis", "dikilmiş"]·urd["اور-مقرّر-ہے", "ستون-کے", "کھڑی"]
5. Hifil abstracto-causativo Hifil abstracto-causativo: establecer o afianzar — 2 ocurrencias donde la erección es figurada más que física. David va a 'establecer' su monumento en el Éufrates (1 Cr 18:3), y Dios 'establecerá' el lindero de la viuda (Pr 15:25). El árabe yuthabbitu ('afianzar, consolidar') capta la firmeza metafórica que distingue este sentido de la erección concreta de pilares del sentido 2.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Rising and Dawning
AR["لِ-يُثَبِّتَ", "وَ-يُثَبِّتُ"]·ben["এবং-স্থাপন-করেন", "ফিরিয়ে-আনতে"]·DE["[להציב]", "und-aufgestellt"]·EN["but-He-will-establish", "to-establish"]·FR["[להציב]", "et-ויצב"]·heb["ו-יצב", "ל-הציב"]·HI["और-स्थिर-करेगा", "स्थापित-करने"]·ID["tetapi-Dia-menegakkan", "untuk-menegakkan"]·IT["[להציב]", "e-ma-Egli-will-establish"]·jav["kanggé-netepaken", "lan-netepaken"]·KO["그러나-세우시느니라-그-가", "세우러"]·PT["e-estabelece", "para-estabelecer"]·RU["а-утвердит", "чтобы-утвердить"]·ES["para-establecer", "y-establecerá"]·SW["kusimamisha", "lakini-ataweka"]·TR["kurmak-için", "ve-sağlamlaştırır"]·urd["اور-قائم-کرے-گا", "قائم-کرنے-کے-لیے"]
6. Una única ocurrencia Nifal en el Sal 119 Una única ocurrencia Nifal en el Sal 119:89 donde el sentido es 'estar establecido, permanecer firme', aplicado a la palabra de Dios en los cielos: 'Para siempre, oh SEÑOR, tu palabra está firme en los cielos'. El español está firme y el alemán ist gegründet ('está fundado') seleccionan vocabulario de permanencia y estabilidad cósmica.
MOVEMENT Stances Standing and Establishing
AR["ثَابِتَةٌ"]·ben["স্থির"]·DE["ist-gegründet"]·EN["is-established"]·FR["se-tenir"]·heb["ניצב"]·ID["tegak"]·IT["si-fermo'"]·jav["ngadeg"]·KO["세워졌나이다"]·PT["está-firme"]·RU["утверждено"]·ES["está-firme"]·SW["limesimama"]·TR["duruyor"]·urd["قائم"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)

Referencia BDB / Léxico
† [נָצַב] vb.Niph. take one’s stand, stand (NH נִצָּב id. (rare), הַצָּבָה n. taking a stand; Ph. (Pun.) נצב, מנצבת, מצבת monument Lzb 325; Nab. Palm. נצב set up; Zinj. id., statue, all Lzb 325 Cook 82; Palm. מצבא image, Nab. נצב id., DHMVOJ viii (1984), 12, cf. Lzb l.c.; perhaps Assyrian naṣâbu TelAm., Wkl TA 24b; Aramaic נְצַב, ܢܨܰܒ Arabic نَصَبَ set up, erect, نَصْبٌ sign, mark, way-mark; Sab.