Search / H5186
נָטָה215 H5186
Conj-w | V-Hifil-Prtcpl-mpc  |  216× in 10 senses
stretch out, incline, turn aside, spread — verb of directional extension: literal (hand, arm, tent) or figurative (heart, ear, justice)
This verb (216×) covers both physical stretching—hand, arm, tent curtains—and metaphorical inclining or turning. In Qal it means 'stretch out' (Ex 7:5), 'turn aside' (Gen 38:16), or 'pitch a tent' (Gen 12:8). Hifil causative forms mean 'incline' (heart, ear toward instruction) or 'turn aside' (someone from a path). Participles describe God as the one 'stretching out the heavens' (Isa 40:22, Job 9:8). Arabic نطو, madda (stretch), mala (incline), Korean 펴다/기울이다, Spanish extender/inclinar, and Swahili kunyoosha/kuelekeza all converge on this root's dual sense of extension and deviation.

Senses
1. stretch out hand/arm (Qal) Qal 'stretch out hand/arm' (45×) describes physical extension, most famously God or Moses stretching out a hand in judgment or miracle. Arabic مَدَّ (madda), Korean 펴다/뻗다, Spanish extender, Swahili kunyoosha all confirm this literal sense. Concentrated in Exodus plagues (Ex 7:5, 7:19, 8:5–6, 8:16) and conquest (Josh 8:18–19, 26). The 'outstretched arm' becomes a theological motif for divine power. 45×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["فَ-مَدَّ", "فَأَمُدُّ", "فَمَدَّ", "مُدَّ", "وَ-أَمُدُّ", "وَ-مَدَّ", "وَأَمُدُّ"]·ben["আর-আমি-প্রসারিত-করব", "আর-আমি-বিস্তার-করব", "আর-প্রসারিত-করব", "এবং-প্রসারিত-করব", "এবং-প্রসারিত-করল", "এবং-প্রসারিত-করলেন", "এবং-বাড়ালেন", "ও-প্রসারিত-করল", "প্রসারিত-কর"]·DE["ausstrecken-heraus", "und-ausstrecken", "und-breitete-aus", "und-streckte-heraus"]·EN["and-I-shall-stretch-out", "and-I-stretch-out", "and-I-will-stretch-out", "and-stretched-out", "stretch-out"]·FR["et-étendit-dehors", "et-étendre", "étendre-dehors"]·heb["ו-נטה", "ו-נטיתי", "נטה"]·HI["और-बढ़ाऊँगा", "और-बढ़ाया", "और-मैं-बढ़ाऊँगा", "और-मैं-बढ़ाऊंगा", "बढ़ा"]·ID["Dan-Aku-akan-mengacungkan", "Dan-Aku-akan-mengulurkan", "Dan-mengacungkan", "Dan-mengulurkanlah", "Dan-ulurkanlah", "Ulurkanlah", "dan-Aku-akan-mengulurkan", "dan-Aku-mengacungkan", "dan-Aku-mengulurkan", "dan-mengacungkanlah", "dan-mengulurkan", "ulurkanlah"]·IT["e-stendere", "e-stese-fuori", "stendere-fuori"]·jav["Acungna", "Lan-Kawula-badhé-mulung", "Lan-Kawula-mulungaken", "Lan-Musa-ngasto", "Lan-ngacungaken", "Lan-ngeraken", "Lan-njulukaken", "Ngeraken", "lan-Aku-badhé-ngulungaken", "lan-Ingsun-badhé-mulungaken", "lan-Ingsun-ngulungaken", "lan-Kawula-badhe-njurungaken", "lan-ngeraken"]·KO["그리고-내가-내밀리라", "그리고-내가-펴리라", "그리고-내밀었다", "그리고-놻았다", "그리고-뻗었다", "그리고-뽐었다", "그리고-펴리라", "그리고-펼칠-것이다-내가", "내밀어라", "놻아라"]·PT["E-estenderei", "E-estendeu", "e-estenderei", "e-estendeu", "estende"]·RU["И-простру", "И-простёр", "и-простру", "и-простёр", "и-протянул", "простри"]·ES["Extiende", "Y-extenderé", "Y-extendió", "y-extenderé", "y-extendió"]·SW["Na-akanyoosha", "kwamba", "mtu", "na-akanyoosha", "na-akatoka", "na-akazaa", "na-nitanyoosha", "na-nitaunyoosha", "unyooshe"]·TR["Ve-uzatacağım", "Ve-uzattı", "uzat", "ve-uzatacağım", "ve-uzattı", "ve-uzatırım"]·urd["اور-بڑھاؤں-گا", "اور-بڑھاتا-ہوں-میں", "اور-بڑھایا", "اور-جھکایا", "اور-مَیں-بڑھاؤں-گا", "اور-میں-بڑھاؤں-گا", "بڑھا", "و-میں-بڑھاؤں-گا"]
2. incline ear/heart (Hifil causative) Hifil 'incline ear/heart' (37×) is the causative-metaphorical sense: directing attention or devotion toward God, instruction, or wisdom. Arabic أَمَالَ/أَمِلْ, Korean 기울이다, Spanish inclinar support this semantic field. Classic examples: 'Incline your ear and hear' (2 Kgs 19:16), 'incline your heart to the LORD' (Josh 24:23). The multilingual glosses clearly distinguish this from physical stretching. 37×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["أَمَالُوا", "أَمِل-", "أَمِلْ", "أَمِلْ-", "يَمِيلُوا", "يُمِيلُوا"]·ben["আমার-দিকে-হেলাও", "কাত", "কাত-কর", "কাত-করল-তারা", "কাত-করো-", "কান-পাতো", "ঝুঁকাও", "ঝুঁকেছিল", "তারা-কান-পাতেছে", "তারা-তেড়া-করেছে", "তারা-হেলিয়েছিল", "নত-কর", "নত-করুন-", "হেলাও", "হেলাও-"]·DE["ausstrecken", "breitete-aus", "incline", "neigte", "neigte-"]·EN["Incline", "bow-down", "incline", "incline-", "inclined", "they-inclined"]·FR["incline", "le-étendre", "étendre"]·heb["הט", "הט-", "הטה", "הטה-", "הטו", "היטו"]·HI["उन्होंने-झुकाया", "झुका", "झुका-", "झुकाया"]·ID["Condongkanlah", "condongkan", "condongkanlah", "condongkanlah-", "memiringkan", "menundukkan", "mereka-memiringkan", "miringkanlah-", "tundukkan-"]·IT["incline", "stendere", "stese"]·jav["Dongèngna", "Doyongna-", "Mugi-ndhingklukaken", "dhoyongna", "karingaken-", "mugi-dongakna", "mugi-ngèdhunaken-", "ndhungkluk", "nganggepaken", "nolehaken", "nylengkungaken", "selehna", "sendhèkna", "sendhèkna-", "sendhéken"]·KO["그들이-기울였다", "기울여라", "기울였다", "기울이다", "기울이소서", "기울이소서-", "기울이지"]·PT["Inclina", "inclina", "inclinaram"]·RU["Наклони-", "наклони-", "преклони", "преклони-", "приклони", "приклони-", "приклонили", "склони-", "склонили"]·ES["Inclina", "Inclina-", "inclina", "inclina-", "inclinaron"]·SW["Inamisha", "Tegea", "Uelekeze", "elekeza", "ielekeze", "inamia", "inamisha", "ininamisha", "tega", "uelekeze-", "usikie", "usikilize"]·TR["Egil", "Eğ", "eğ", "eğ-", "eğdiler", "eğil-"]·urd["اُنہوں-نے-جھکایا", "جھکا", "جھکا-", "جھکایا", "ٹیڑھ"]
3. outstretched arm (Qal passive participle) Qal passive participle 'outstretched' (30×) describes a state of extension—almost exclusively God's 'outstretched arm' (זְרוֹעַ נְטוּיָה), a fixed expression for redemptive power. Arabic مَمْدُودَة, Korean 펴신, Spanish extendido/extendida, German der-outstretched. Deuteronomy formula: 'with a mighty hand and an outstretched arm' (Deut 4:34, 5:15, 7:19, 9:29, 11:2). 30×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["الْمَمْدُودَةَ", "الْمَمْدُودَةُ", "الْمَمْدُودَةِ", "مَمدُودَةً", "مَمْدُودَةٌ", "مَمْدُودَةٍ"]·ben["-প্রসারিত", "ক্রোধ", "প্রসারিত", "প্রসারিত-বাহুতে", "প্রসারিত-যে", "বিস্তৃত", "বিস্তৃত;"]·DE["ausstrecken", "der-outstretched", "neigte", "outstretched"]·EN["outstretched", "stretched-out", "the-outstretched", "the-stretched-out"]·FR["le-étendu", "outstretched", "étendre", "étendu"]·heb["ה-נטויה", "נטויה"]·HI["जो-बढ़ा-हुआ-है", "फैलाई-हुई", "फैली-हुई", "बढ़ा-हुआ-है", "बढ़ाई-हुई", "बढ़ाए-हुए", "बढ़ी-हुई"]·ID["-teracung", "-yang-teracung", "teracung", "terentang", "yang-teracung", "yang-terentang"]·IT["il-outstretched", "outstretched", "stendere", "stese"]·jav["dipuneraken", "ingkang-kaacungaken", "ingkang-kaenthengaken", "kaacungaken", "kaceluk", "kaulung", "kaunculaken", "kaunjukaken", "kuluraken"]·KO["그-펴신", "그-편-", "펴신", "펴져-있도다", "펴졌으니", "펴진", "편-", "펼", "펼친"]·PT["a-estendida", "estendida", "estendido", "o-estendido"]·RU["-простёртая", "-простёртою", "-простёртую", "и-яростью", "простёрта", "простёртая", "простёртой", "простёртою"]·ES["extendida", "extendido", "la-extendida"]·SW["ulionyooshwa", "ulionyoshwa", "umenyooshwa"]·TR["uzanmis", "uzanmış", "uzatılmış"]·urd["-پھیلا-ہوا", "بڑھا-ہوا", "بڑھا-ہوا-ہے", "بڑھائے-ہوئے", "بڑھایا-ہوا", "بڑھے-ہوئے", "پھیلا-ہوا", "پھیلائے-ہوئے", "پھیلے-ہوئے"]
4. turn aside intransitively (Qal) Qal intransitive 'turn aside' (24×) means to deviate from a path or standard—no external object. Arabic مَالَ, Korean 돌아섰다/벗어났다, Spanish se-apartaron/desvíate, Swahili kugeuka. Judah 'turned aside' to Timnah (Gen 38:1, 38:16), Israel 'turned not aside' from the road (Num 20:17, 21). Moral deviation in Ex 23:2, 1 Sam 8:3, Ps 73:2. 24×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["(مالَتْ)", "[مالَتْ]", "تَميلُ", "تَمِلْ", "تَمِلْ-", "فَ-مَالَ", "لِ-يَمِيلَ", "مَالَ", "مِلْ", "نَنْحَرِفُ", "وَ-مَالَ", "وَ-مَالَتِ", "وَ-مَالَتْ", "وَ-مَالُوا", "وَلمْ-تَمِلْ", "يَمِلْ"]·ben["(হেলেছিল)", "[হেলেছিল]", "আমরা-ঘুরব", "আর-ফিরল", "এবং-ঘুরল", "এবং-ঘুরে-গেল", "এবং-বিচলিত-হল", "ও-বিচ্যুত-হয়েছে", "ঘুরতে", "ঝুঁকেছিল", "ফির", "ফিরে-গেছে", "বাঁক", "বিচলিত-হও", "বিচলিত-হও-", "সরে-যায়"]·DE["breitete-aus", "er-hatte-wandte", "er-wandte", "hatte-wandte", "neigte", "und-sie-wandte-aside", "und-wandte", "und-wandte-aside", "und-wandte-sich", "wende", "wir-wird-wenden", "wir-wird-wenden-aside", "zu-wenden"]·EN["[ketiv:had-slipped]", "and-they-turned-aside", "and-turned", "and-turned-aside", "had-slipped", "had-turned", "has-turned-aside", "he-had-turned", "he-turned", "nor-have-turned-aside", "to-turn", "turn", "turn-away", "we-will-turn", "we-will-turn-aside"]·FR["avait-se-tourna", "et-ils-se-tourna-de-côté", "et-tourna", "et-tourna-aside", "et-tourna-de-côté", "et-étendre", "il-avait-se-tourna", "il-se-tourna", "nous-fera-tourner", "nous-fera-tourner-aside", "tourne", "à-tourner", "étendre"]·heb["(נטיו)", "[נטוי]", "ו-יט", "ו-יטו", "ו-נטה", "ו-תט", "ל-נטות", "נטה", "תט", "תיטה"]·HI["और-मुड़ा", "और-मुड़ी", "और-मुड़े", "और-हटे", "झुका-था", "फिरा", "भटके", "मुड़", "मुड़-", "मुड़ने-को", "लड़खड़ा-गए-थे", "हम-मुड़ेंगे"]·ID["Dan-ia-berbelok", "Majulah", "akan-berbelok", "berpaling", "berpalinglah", "condong", "dan-berbelok", "dan-ia-singgah", "dan-menyimpang", "dan-menyimpanglah-mereka", "ia-condong", "menyimpang", "menyimpang-", "tergelincir", "untuk-berbelok"]·IT["a-volgere", "aveva-si-voltò", "e-essi-si-voltò-da-parte", "e-stese", "e-volse", "e-volse-aside", "egli-aveva-si-voltò", "egli-si-voltò", "noi-fara-volgere", "noi-fara-volgere-aside", "stendere", "stese", "volta"]·jav["Lan-mampir", "Mlèngosa", "kawula-badhé-mènggok", "kesandhung", "lan-mampir", "lan-mboten-nyleweng", "lan-mènggok", "lan-piyambakipun-nyimpang", "mengo", "mèncèng", "mènggok", "ndhèrèk", "nyimpang", "tumuju"]·KO["그리고-돌았다", "그리고-볌었도다", "그리고-콜다", "기울어졌나이다", "기울었다", "기울였다", "나아가라", "도는-것-의", "돌아서라", "빗나가지", "우리가-돈-것이다", "우리가-돌-것이다", "치우치다"]·PT["E-voltou-se", "desvia", "desviaram-se", "desviaremos", "desviou-se", "e-desviaram", "e-desviou", "e-inclinaram-se", "e-voltou-se", "inclina-te", "inclinou", "para-desviar", "te-desvies"]·RU["И-повернул", "и-не-уклонились", "и-отклонился", "и-повернул", "и-свернула", "и-склонились", "отклонилось", "поверни", "поскользнулись", "сверни", "свернуть", "свернём", "склонился", "уклоняйся", "уклоняйся-", "уклонялась"]·ES["Vuélvete", "[se-apartaron]", "desvíate", "ni-se-desviaron", "nos-desviaremos", "para-desviarse", "se-apartaron", "se-desvió", "se-inclinó", "te-apartes", "te-desvies", "y-se-apartó", "y-se-desviaron", "y-se-desvió", "y-se-dirigió"]·SW["(ziliteremka)", "Yoabu", "[ziliteremka]", "aligeuka", "geuka", "geuke", "imegeuka", "na-akageuka", "na-hazikugeuka", "na-wakageuka", "nyuma-ya", "tageuka", "tutageuka", "ya-kugeuka"]·TR["Ve-döndü", "[kaydı]", "dön", "eğilmişti", "kaydı", "sap", "sapacağız", "sapma", "sapma-", "sapmak-için", "saptı", "ve-döndü", "ve-sappı", "ve-saptı", "ve-saptılar", "çevirdi"]·urd["(جھک-گئے)", "[جھک-گئے]", "آگے-بڑھ", "اور-موڑا", "اور-مُڑی", "اور-مُڑے", "اور-نہیں-مُڑے", "بھٹکا", "جھکا-تھا", "موڑ", "موڑا", "مُڑنے", "مُڑیں-گے", "مڑ"]
5. turn aside/divert causatively (Hifil) Hifil causative 'turn aside' (21×) means to cause someone/something to deviate: leading astray, diverting from a path. Arabic حَوَّلَ, Korean 돌리다, Spanish apartar/desviar. Balaam's donkey 'turned aside' (Num 22:23), David 'turned aside' into Obed-edom's house (2 Sam 6:10). Context often implies intentionality or leadership (2 Sam 3:27, 16:22, 19:14). 21×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["أَضَلَّهُ", "أَمَلْنَ", "تَرُدَّ-", "حَوَّلَتْ-", "فَأَخَذَهُ", "فَأَمَالَهُ", "فَلْيُمَدُّوا", "فَنَصَبوا", "لِ-يُرْجِعَهَا", "مِلْتُ", "مِيلُوا", "وَ-أَمَالَهُ", "وَ-أَمَلْنَ", "وَ-مالَ", "وَ-يُزِيحُونَ", "وَنَشَرَتْهُ", "يَتَمَدَّدونَ", "يُزِيحُونَ", "يُضِلُّكَ", "يُمِيلُونَ"]·ben["-তারা-বিস্তার-করুক", "আর-ঘুরালেন-তাকে", "আর-নিয়ে-গেলেন-তাকে", "এবং-খাটাল", "এবং-তিনি-ঝুঁকালেন", "এবং-তিনি-নিয়ে-গেলেন-একে", "এবং-পেতে-দিল-তা", "এবং-ফেরালো", "ও-সরিয়ে-দেয়", "তারা-সরিয়ে-দেয়", "তোমাকে-বিপথগামী-করুক", "নত-হয়", "ফিরিয়ে-দিন-", "ফিরিয়ে-দিয়েছে-", "ফেরাতে-তাকে", "ফেরাবে", "ফেরালো", "বাঁক", "বিপথগামী-করেছে-তাকে", "সরেছি"]·DE["ausstrecken", "breitete-aus", "neigte-", "sie-wird-wende", "und-ausstrecken", "und-er-wandte", "und-er-wandte-es", "und-sie-spread", "und-sie-spread-es", "und-sie-wandte", "und-wandte-ihn-aside", "wandte", "zu-wenden-es"]·EN["and-he-turned", "and-he-turned-it", "and-she-spread-it", "and-they-spread", "and-they-turned", "and-turn-aside", "and-turned-him-aside", "and-turned-it", "has-turned-him-aside", "have-turned-away-", "let-it-turn-you-aside", "let-them-stretch", "they-push-aside", "they-stretch-out", "they-will-turn", "to-turn-it", "turn-away", "turn-away-", "turned", "turned-aside"]·FR["et-elle-étendit-cela", "et-il-se-tourna", "et-il-se-tourna-cela", "et-ils-se-tourna", "et-ils-étendit", "et-se-tourna-lui-de-côté", "et-étendre", "ils-fera-tourne", "se-tourna", "à-tourner-cela", "étendre"]·heb["אט", "הטו", "הטו-", "היטהו", "ו-יט", "ו-יטהו", "ו-יטו", "ו-נטה-ו", "ו-תטהו", "יטו", "יטוּ", "יטך", "ל-הטתה", "תט-"]·HI["और-फेरीं", "और-बिछाया", "और-मोड़ते-हैं", "और-मोड़ा", "और-मोड़ा-उसे", "और-लगाया", "और-ले-गया-उसे", "फेर-", "फेरा", "फेरेंगे", "फैलाओ", "भटकाए-तुझे", "भटकाया-उसे", "मैं-मुड़ा", "मोड़-दिया-है", "मोड़ने-को-उसे", "मोड़ो", "लेटते-हैं", "वे-हटाते-हैं"]·ID["Menyimpanglah", "aku-menyimpang", "bentangkanlah", "dan memalingkan", "dan-dia-memiringkan", "dan-membelokkannya", "dan-membentangkannya", "dan-menyesatkan", "dan-menyimpangkannya", "dan-mereka-memasang", "memalingkan", "memalingkan-", "membelokkanmu", "menyesatkannya", "mereka memalingkan", "mereka-berbaring", "mereka-menyingkirkan", "untuk-membelokkannya"]·IT["a-volgere-esso", "e-egli-si-voltò", "e-egli-si-voltò-esso", "e-ella-stese-esso", "e-essi-si-voltò", "e-essi-stese", "e-si-voltò-lui-da-parte", "e-stendere", "essi-vorrà-volta", "si-voltò", "stendere", "stese"]·jav["Lan-ndhorongaken", "Lan-ngebrakaken", "badhé-mengo", "kanggé-ngembalekaken-piyambakipun", "kawula-mlèncèng", "lan-mengo", "lan-narik", "lan-nggelar", "lan-ngiwa", "mengo", "ngalihaken-", "nglipetaken-panjenengan", "ngliwatana", "nolaka-", "piyambakipun-nyurung", "sami-mapan", "sampun-nasaraken-piyambakipun", "sumengga"]·KO["그-와-기울였다-그것-을", "그리고-기울였다", "그리고-돌리니라", "그리고-돌리였다-그것을", "그리고-쳤다", "그리고-치우치게-하는-자들이", "그리고-치우치게-하니라-그를", "그리고-폈다-그것을", "기울였다", "기울이리라", "너를-치우치게-하라", "누인다", "돌리는-것-에-그것을", "돌리지", "미혹하였다-그를", "밀치나니", "치우쳤다", "치우치라", "펼치라"]·PT["Desviam", "E-armaram", "E-inclinou", "afastai", "desviaram", "desviou-o", "e-desviam", "e-desviou-a", "e-estendeu-o", "e-fez-desviar-a", "e-fez-desviar-o", "e-inclinaram", "estendam", "inclinaram", "inclinarão", "me-desviei.", "para-fazê-la-desviar", "rejeites", "se-deitam", "te-desvie."]·RU["возлежат", "и-отвёл-его", "и-отклонили", "и-отклоняют", "и-отнёс-его", "и-раскинули", "и-расстелила-его", "и-склонил", "отвращай-", "отклонили", "отклонили-", "отклонитесь", "отклонят", "пусть-растянут", "сбило-его", "собьёт-тебя", "сталкивают", "уклонился", "чтобы-повернуть-её"]·ES["Desvían", "E-inclinó", "apartaron", "apartes", "desviaos", "desviaron", "extiendan", "inclinarán", "lo-desvió", "me-desvié.", "para-hacerla-volver", "se-recuestan", "te-desvíe", "y-apartan", "y-desviaron", "y-la-desvió", "y-lo-apartó", "y-lo-extendió", "y-tendieron"]·SW["Wanawaondoa", "akalipeleka-pembeni", "akampeleka-pembeni", "kendeni-kando", "kumrudisha", "kupotoshwa", "na-akageuza", "na-akalielekeza", "na-akalitandaza", "na-wakamtandikia", "na-wakazipotosha", "na-wanampoteza", "sijaiacha", "ugeuke", "umempoteza", "umepotosha", "waliupotosha", "wanajinyoosha", "watazipotosha", "yatandazwe"]·TR["döndürmek-için-onu", "gersinler", "iter", "sapin", "saptirdi-onu", "saptım", "saptırdı-", "saptırmasın-seni", "uzanırlar", "ve-eğdi", "ve-kurdular", "ve-saptiirirlar", "ve-serdi-onu", "ve-yönlendirdi-onu", "ve-çekti-onu", "ve-çevirdi-onu", "ve-çevirdiler", "çevir-", "çevirdiler", "çevirecekler"]·urd["اور-اُس-نے-مائل-کیا", "اور-بچھایا-اُسے", "اور-لگایا", "اور-موڑ-دیتے-ہیں", "اور-موڑا-اس-نے-اسے", "اور-موڑیں", "اور-مُوڑا-اُسے", "اُس-نے-گمراہ-کیا-اُسے", "تجھے پھسلائے", "لیٹتے-ہیں", "موڑا", "موڑنے-کو-اُسے", "موڑو", "موڑیں-گی", "مڑا", "پھیلائے-جائیں", "ہٹا", "ہٹا-دیا-ہے-", "ہٹاتے ہیں"]
6. incline/bow (Qal intransitive) Qal intransitive 'incline, bow' (16×) describes physical inclination without an object: shadows declining (Judg 19:8), Issachar bowing his shoulder (Gen 49:15), Samson bowing with all his might (Judg 16:30). Arabic مَالَ or اِنْحَدَرَ, Korean 기울어지다/숙이다, Spanish se-inclinó. Includes God inclining mercy toward Joseph (Gen 39:21), Asher's territory 'sloping toward' (Num 21:15). 16×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["أَمَلْتُ", "أَمِلْ", "أَنْ-يَمِيلَ", "انْحَدَرَ", "اِنْحِدَارِ", "عِندَما-يَميل", "فَأَخْفَضَ", "فَأَمَالَ", "فَـ-مَالَ", "فَمالَ", "لِيُمِيلُوا", "مَالُوا", "وَ-أَمَالَ", "وَ-مَالَ"]·ben["আমি-প্রবণ-করেছি", "আমি-বিচলিত-হয়েছি", "আর-বিস্তার-করলেন", "আর-সে-নুইয়ে-দিল", "এবং-ঝুঁকে-পড়ল", "এবং-ঠেললেন", "এবং-তিনি-নত-করলেন", "এবং-নত-করলেন", "ও-ঝুঁকলেন", "ঝুঁকে-পড়ে", "তারা-বিস্তার-করেছে", "নত-করতে", "নেমে-যাওয়া", "পড়া", "যখন-এটি-বিস্তারিত-হয়"]·DE["declining-von", "extends", "neigte", "und-He-verneigte-sich", "und-bent", "und-er-neigte", "und-inclined", "und-neigte", "zu-neigte", "zu-strecke-aus"]·EN["I-have-inclined", "I-have-turned", "and-He-bowed", "and-He-inclined", "and-bent", "and-extended", "and-he-bowed", "and-inclined", "declining-of", "extends", "they-stretched-out", "to-cast-down", "to-stretch", "when-it-lengthens"]·FR["comme-étendre", "declining-de", "et-Il-s'inclina", "et-bent", "et-extended", "et-inclined", "et-étendre", "extends", "à-étendre", "à-étends", "étendre"]·heb["ו-יט", "ו-נטה", "כ-נטותו", "ל-נטות", "נטה", "נטו", "נטות", "נטיתי"]·HI["और-उसने-झुकाया", "और-झुका", "और-झुकाया", "और-झुकाया-उसने", "और-रुझाया", "जब-ढलती-है", "झुका-था", "ठानी-उन्होंने", "ढलने", "ला-झुकना", "ले-गिराने"]·ID["Aku-mencondongkan", "Dan-Ia-membengkokkan", "aku-menyimpang", "condong", "dan-Dia-membungkukkan", "dan-condong", "dan-memberi", "dan-membungkukkan", "dan-menekuk", "ketika-memanjang", "untuk-menjatuhkan", "untuk-merendah"]·IT["a-stendi", "declining-di", "e-He-si-inchinò", "e-bent", "e-extended", "e-inclined", "e-stese", "extends", "stese"]·jav["Kula-ndoyongaken", "Lan-ndhungkluk", "Saha-ngangkat", "condong", "ingkang-saya-dawa", "kanggé-nrebahaken", "kula-mlenceng", "lajeng-ndhengkluk", "lan-Panjenenganipun-ndhingkluk", "lan-miring", "lan-ndhoyongaken", "lan-nuduhaken", "miring", "ngrancang", "tumuju"]·KO["그리고-굽혔다", "그리고-굽히셨도다", "그리고-기울었다", "그리고-기울이셨다", "그리고-기울이셨도다", "그리고-미었다", "그리고-베풀었다", "기울기를", "기울어졌나이다", "기울어질-때", "기울어질-때에", "기울였나이다", "기울였다", "기울였음이라", "쳐부수려고"]·PT["E-inclinou", "Inclinei", "e-inclinou", "e-inclinou-se", "inclinar-de", "inclinou", "intentaram", "me-desviei", "para-descer", "para-inclinar", "quando-se-declina"]·RU["И-наклонился", "Склонил-я", "замышляли", "и-Он-склонился", "и-наклонил", "и-преклонил", "и-простёр", "и-склонилось", "когда-склоняется-она", "наклониться", "наклоняется", "склона", "уклонился-я", "чтобы-повалить"]·ES["E-inclinó", "Incliné", "Y-se-inclinó", "cuando-se-alarga", "declinar", "e-inclinó", "extendieron", "inclinarse", "me-aparté", "para-derribar", "se-inclina", "y-extendió", "y-se-inclinó"]·SW["Na-aliinamisha", "akamkweka", "kinapopungua", "kuelekea", "kushuka", "kutuangusha", "na-akainamisha", "na-akakufa", "na-akaziinamisha", "na-alinamia", "na-zikaelekea", "nimegeuka", "nimeielekeza", "sikugeuka", "wameelekeza", "yanaelekea"]·TR["-eğilmek", "eğdim", "eğilir", "eğimine", "eğmek-için-", "saptım", "uzadığında", "ve-egildi", "ve-eğdi", "ve-eğildi", "yaydılar"]·urd["-گرانے-کو", "اور-اُس-نے-جھکاے", "اور-جھکا", "اور-جھکایا", "اور-مائل-ہوا", "اُنہوں-نے-بڑھایا", "جب-ڈھلتا-ہے", "جھکایا-میں-نے", "جھکی", "مڑا-میں", "ڈھلنے", "کے-لیے-جھکنے"]
7. pervert justice (Hifil) Hifil 'pervert justice' (14×) is a morally charged specialization: twisting or distorting judgment. Arabic حَرَّفَ, Korean 왜곡하다, Spanish torcer/pervertir. Found in legal contexts: 'Do not pervert justice' (Ex 23:6, Deut 16:19, 24:17, 27:19). Also 1 Sam 8:3 ('his sons turned aside after gain and perverted justice'), Prov 17:23, 18:5, Amos 5:12. Multilingual glosses strongly differentiate this from neutral 'turn aside'. 14×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["تُحَرِّفُ", "تُمِلْ", "حَرَفوا", "لِ-تُحَرِّفَ", "لِـ-يُحَرِّفُوا", "لِيُحَرِّفَ", "لِيُحَوِّلَ", "مُحَرِّفُ", "وَ-المُنحَرِفونَ", "وَ-حَرَّفُوا", "وَمُحَرِّفِي-", "يُحَرِّفونَ"]·ben["-বিমুখ-করতে", "এবং-বিকৃত-করল", "এবং-যারা-দূরে-সরায়-", "এবং-যারা-বাঁকা", "তুমি-বিকৃত-করবে", "বাঁকাবে", "বাঁকায়", "বিকৃত-করতে।", "বিকৃত-করবে", "বিচ্যুত-করেছে", "বিপথগামী-করতে", "বিপথে-চালনা-করতে", "যে-বাঁকায়"]·DE["ausstrecken", "breitete-aus", "du-soll-pervert", "eins-perverting", "und-breitete-aus", "und-neigte", "und-sie-perverted", "zu-pervert"]·EN["To-turn-aside", "and-they-perverted", "and-turning-aside-", "but-those-turning-aside", "one-perverting", "they-turn-aside", "to-pervert", "to-turn-aside", "you-shall-pervert"]·FR["et-ils-perverted", "et-le-étendre", "et-étendre", "tu---pervert", "tu-devra-pervert", "un-perverting", "à-pervert", "à-étendre", "étendre"]·heb["היטוּ", "ו-ה-מטים", "ו-יטו", "ו-מטי", "יטוּ", "ל-הטות", "מטה", "תטה"]·HI["और-जो-मोड़ते-हैं", "और-मोड़ा", "और-हटानेवालों-", "के-फेरने-को", "झुकाएगा", "झुकाना", "टेढ़ा-करनेवाला", "टेढ़ा-करेगा", "धकेलते-हो।", "बिगाड़ने-को", "मोड़ते-हैं", "मोड़ने-के-लिए", "मोड़ो"]·ID["Dan-orang-orang-yang-menyimpang", "Untuk-menyimpangkan", "dan-menyimpangkan", "dan-menyingkirkan-", "engkau membelokkan", "membelokkan", "mereka-membelokkan", "mereka-tolak", "orang-yang-membelokkan", "untuk-membelokkan", "untuk-menyimpangkan"]·IT["a-pervert", "e-essi-perverted", "e-stendere", "e-stese", "per-stendere", "stendere", "tu-dovra-pervert", "tu-shall-pervert", "uno-perverting"]·jav["Kangge-nyingkiraken", "Lan-tiyang-ingkang-ngiwa", "Supados-nyimpangaken", "ingkang-mbengkongaken", "kanggé-nyimpang", "kanggé-nyimpangaken.", "kedah-panjenengan-nyimpangaken", "lan-kang-nyingkur-", "lan-piyambakipun-nyimpang", "panjenengan-mbengkongaken", "panjenengan-nyimpangaken", "sami-nyimpangaken"]·KO["굴절시켰도다", "굽게-하려-함이니라", "굽게-하려고", "굽히는-자가", "굽히라", "굽히려고", "굽히리라", "그리고-굽은-길들-로-치우치는-자들-은", "그리고-밀어내는-자들-", "그리고-콜다", "너는-굽히다", "외곡한다", "치우치려고"]·PT["Distorcer", "Mas-os-que-se-desviam", "Para-desviar", "desviam", "e-os-que-torcem-o-direito-de", "e-perverteram", "para-perverter", "perverterás", "quem-perverte"]·RU["И-уклоняющихся", "Отклонять", "и-извращали", "и-притесняющих-", "извращай", "извращают", "искривляй", "искривляющий", "отталкивают", "чтобы-извращать", "чтобы-искривить", "чтобы-искривлять", "чтобы-отклонять"]·ES["Al-torcer", "Para-apartar", "Y-los-que-se-desvian", "el-que-pervirtiere", "hacen-desviarse", "para-desviar", "para-torcer", "torcerás", "tuercen", "y-los-que-tuercen", "y-pervirtieron"]·SW["Kupotosha", "Na-wanaopotoka", "anayepotosha", "kumzuia", "kupotosha", "kuwaondolea", "mnawapotoza", "na-wakapotosha", "na-wanaompotosha", "utapindua", "utapotosha", "wanaipoteza"]·TR["Saptırmak", "cevirmek-icin", "saptmak-için", "saptıracaksın", "saptırmak-için", "saptırırlar", "sapılacak", "sattılar", "ve-kovanlara-", "ve-sapanlar", "ve-çevirdiler", "çarpıtan"]·urd["اور-بگاڑا", "اور-دھکیلنے-والے", "اور-موڑنے-والے", "بگاڑ", "بگاڑتے-ہیں", "توڑنا", "جو-ٹیڑھا-کرے", "جھکانا", "موڑنے-کو", "موڑو", "ٹیڑھا-کرنے-کو", "ہٹاتے-ہیں", "ہٹانے-کے-لیے"]
8. spread out heavens/tent (Qal active participle) Qal active participle 'stretcher (of heavens)' (12×) describes God as the one who spreads out cosmic structures—tent-like imagery for creation. Arabic نَشَرَ or بَسَطَ, Korean 펴시는, Spanish el-que-extiende. Concentrated in Job (9:8, 26:7) and Isaiah (40:22, 42:5, 44:24, 45:12, 51:13). The 'stretcher of the heavens' (נֹטֶה שָׁמַיִם) becomes a divine epithet. See also Ps 104:2, Jer 10:12, Zech 12:1. 12×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["أَمُدُّ", "أُلْقِي", "النَّاشِرُ", "النّاشِرَ", "النّاشِرُ", "بَاسِطُ", "مُمِدٌّ-", "ناشِرٌ", "نَاشِرَ", "نَاشِرُ", "نَاصِبٌ", "وَنَاشِرُهَا"]·ben["-যিনি-বিস্তার-করেন", "এবং-বিস্তার-করেন-তাদের", "টাঙানেওয়ালা", "তিনি-বিস্তার-করেন", "প্রসারিত-করছি", "প্রসারিত-করেন", "বিস্তারকারী-", "বিস্তারিত-করি", "যিনি-বিস্তার-করেন", "যিনি-বিস্তৃত-করেন"]·DE["ausstrecken", "ausstreckend", "breitete-aus", "der-ausstreckend", "neigte", "streckte-aus", "und-ausstrecken"]·EN["Stretcher-of", "am-extending", "and-Stretcher-of-them", "extending-", "stretching", "stretching-out", "who-stretches-out"]·FR["et-étendre", "étendre"]·heb["ה-נוטה", "ו-נוטיהם", "נוטה", "נטה"]·HI["और-तानने-वाला-उन्हें", "खड़ा-करने-वाला", "जो-तानता-है", "तानने-वाला", "फैलाने-वाला", "फैलाने-वाले-को", "बढ़ाता-हूँ", "रखता-हूँ"]·ID["Yang-membentangkan", "dan-membentangkannya", "membentangkan", "mengacungkan", "tawarkan", "yang-memasang", "yang-membentangkan"]·IT["e-stendere", "il-stendente", "stendente", "stendere", "stese"]·jav["Ingkang-mbentangaken", "Ingkang-njembaraken", "ingkang-mbentang", "ingkang-menjerake", "lan-njembaraken-piyambakipun", "mbentangaken", "nggantung", "nggelar", "njuruaken-", "njurungaken", "nurunaken"]·KO["그리고-펼치신-자", "기울인다", "내미는-자", "펴시는-분이", "펴시는-이", "펴시는-자", "펴시는-자를", "펼치는", "펼치는-자가", "펼치는도다-", "펼치시는-분-은", "펼치시는-이-가"]·PT["Estende", "Estendendo", "e-estendedor-deles", "estendedor-de", "estendendo", "estendendo-", "o-que-estende", "ofereço", "quem-estenda"]·RU["-распростирающий", "и-распростирающий-их", "простираю", "простирающего", "простирающий", "простирающий-", "распростирающего", "распростирающий", "растягивающего"]·ES["El-que-extiende", "Extendiendo", "el-que-extiende", "extendedor-de", "extiendo", "extiendo-", "que-extiende", "quien-extienda", "y-los-que-los-extienden"]·SW["Anatandaza", "aliyetandaza", "anayenyoosha", "anayesimika", "anayetanda", "na-kuzinyoosha", "ninaeneza", "ninakupa", "ninaunyoosha", "unayetandaza"]·TR["geren", "gerenin", "gerenin-", "kuran", "sunuyorum", "uzatıyorum", "ve-geren-onlari", "yönelten-"]·urd["اور-اُنہیں-تاننے-والا", "بڑھانے-والا-ہوں", "تاننے-والا", "تاننے-والا-ہے", "پھیلانے-والا", "پھیلانے-والا-ہوں-", "پھیلانے-والے", "پیش-کرتا-ہوں"]
9. pitch a tent (Qal) Qal 'pitch a tent' (10×) is a concrete application: setting up a tent or tabernacle by stretching out its fabric. Arabic نَصَبَ, Korean 쳤다, Spanish extendió/armó, German aufgespannt. Patriarchs 'pitched their tent' (Gen 12:8, 26:25, 33:19, 35:21), Moses 'pitched the tent of meeting' (Ex 33:7). The verb naturally extends from 'stretch' to 'erect a structure by stretching'. 10×
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["نَصَبَ", "نَصَبَ-", "نَصَبَهَا", "وَ-نَصَبَ", "وَ-نَصَبَها-"]·ben["আর-খাটাল", "আর-পাতা-করলেন-", "এবং-খাটাত", "এবং-খাটাল", "খাটানো-হয়েছিল-", "খাটিয়েছিল", "খাটিয়েছিলেন-", "যা", "সিন্দুক"]·DE["ausstrecken", "er-aufgespannt-hatte-", "pitched", "und-ausstrecken", "und-er-schlug-auf", "und-pitched-", "und-schlug-auf", "und-spannte-auf", "und-spannte-auf-"]·EN["and-he-pitched", "and-pitched", "and-pitched-", "had-pitched", "he-pitched-", "pitched"]·FR["et-dressa", "et-dressa-", "et-il-dressa", "et-étendre", "il-dressa-", "pitched", "étendre"]·heb["ו-נטה", "נטה"]·HI["और-खड़ा-किया", "और-खड़ा-किया-", "और-ताना-", "और-लगय", "और-लगाता-था", "और-लगाया", "खड़ा-किया-", "खड़ा-किया-था"]·ID["dan-ia-memasang", "dan-ia-mendirikan", "dan-memancangkanlah-ia", "dan-membentangkan", "dan-mendirikan", "didirikan", "dipasang", "ia-memasang", "mendirikan-"]·IT["e-egli-piantò", "e-egli-pitched", "e-pitched", "e-pitched-", "e-stendere", "egli-pitched-", "pitched", "stendere"]·jav["Lan-mbenthang-", "dipunmasang-", "lan-masang", "lan-masnag-", "lan-piyambakipun-masang", "lan-piyambakipun-masang-", "masang-", "piyambakipun-masang-"]·KO["그-와-쳤다", "그리고-쳤다", "그리고-캄다", "쳤다", "쳤다-"]·PT["e-armava-", "e-armou", "e-estendeu", "estendeu"]·RU["и-поставил-", "и-раскинул", "и-раскинул-", "раскинул", "раскинул-"]·ES["extendió", "extendió-", "había-extendido", "y-extendió", "y-extendió-", "y-la-extendía", "y-tendió"]·SW["akakaa", "aliisimamisha", "alilisimamisha-", "alilitandika", "hema", "na-akalipiga-", "na-akapiga", "na-akapiga-"]·TR["kurdu", "kurmuştu", "kurmuştu-", "ve-kurdu", "ve-kurdu-"]·urd["اور-اُس-نے-لگایا", "اور-لگاتا-تھا-", "اور-لگایا", "اور-کھڑا-کیا", "لگایا", "لگایا-", "لگایا-تھا", "لگایا-تھا-"]
10. spread out/stretch (Qal perfect/imperfect misc) Qal finite 'spread out, extend' (7×) overlaps with sense 1 but emphasizes cosmic or territorial spreading: God 'spread out the heavens' (Isa 45:12, Jer 10:12), valleys 'spread out' (Num 24:6), shadows 'lengthen' (Jer 6:4). Arabic بَسَطَ/نَشَرَ, Korean 펴셨다/뻗다. Job 15:29 uses the verb for branches 'not spreading'. Distinct from participle (sense 8) by finite verb form.
MOVEMENT Non-Linear Movement Stretching and Extending
AR["بَسَطَ", "تَمْتَدُّ", "مُمْتَدَّةٍ", "نَشَرَ", "نَشَرَتا", "يَمِيلُ", "يُمَدُّ"]·ben["ঝুঁকবে", "টানা-হবে", "বিস্তার-করলেন", "বিস্তার-করেছে", "বিস্তৃত", "বিস্তৃত-করেছেন", "লম্বা-হয়েছে"]·DE["ausstrecken", "breitete-aus", "sie-ausstrecken-heraus", "streckte-aus"]·EN["He-stretched-out", "are-lengthening", "bends", "he-stretched-out", "stretched-out", "they-stretch-out", "will-be-stretched"]·FR["ils-étendre-dehors", "étendre"]·heb["ייטה", "יינטה", "יינטו", "נטה", "נטו", "נטיו"]·HI["उसने-फैलाया", "खींची-जाएगी", "फैलाया", "फैली-हैं", "फैलेगी", "लम्बी-हो-रही-हैं"]·ID["akan-direntangkan", "condong", "memanjang", "membentangkan", "terbentang"]·IT["essi-stendere-fuori", "stendere", "stese"]·jav["dipun-ampar", "dipun-bentangaken", "menjerake", "sampun-njembaraken", "saya-dawa", "tumungkul"]·KO["기울지-않으리라", "늘어난다", "펼쳐지리라", "펼쳐진", "펼치셨느니라", "펼치셨다"]·PT["estendem-se", "estenderam", "estendeu", "se-estendem", "se-estenderá", "será-estendido"]·RU["будет-натянута", "прострётся", "простёртые", "распростёр", "распростёрли", "удлиняются"]·ES["extendieron", "extendió", "se-extienden", "se-inclinará", "será-extendido"]·SW["alizitandaza", "ameinyoosha", "haitaenea", "ilitandaza", "itanyooshwa", "yamenyooka", "zinanyooshwa"]·TR["eğilir", "gerdi", "gerilecek", "uzuyor", "yayılan"]·urd["جھکے-گی", "لمبے-ہو-رہے-ہیں", "پھیلائے", "پھیلایا", "پھیلی-ہوئیں", "کھینچی-جائے-گی"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
נָטָה215 vb. stretch out, spread out, extend, incline, bend (NH id., incline, spread tent, etc.; Arabic نطو, نَطَا stretch out);— Qal137 Pf. 3 ms. נ׳ Gn 33:19 +; 3 fs. נָֽטְתָה Nu 22:33; 2 ms. נָטִיתָ Ex 15:12; 3 pl. נָטוּ ψ 21:12 Is 45:12, נָטָ֫יוּ ψ 73:2 Qr, etc.; Impf. יִטֶּה Jb 15:29, juss. יֵט Zp 2:13; וַיֵּט Gn 12:8 +, וַיֶּט־ Gn 26:27 +; 3 fs. תִּטֶּה Jb 31:7, וַתֵּט Nu 22:23 +; 2 ms.