H5074 H5074
Huir, vagar, extraviarse, ser expulsado; del aleteo de aves; causativamente, ahuyentar; reflexivamente, menear la cabeza
Huir, vagar, extraviarse, ser expulsado; del aleteo de aves; causativamente, ahuyentar; reflexivamente, menear la cabeza
Sentidos
1. El sentido activo central del Qal — El sentido activo central del Qal: huir, darse a la fuga ante un peligro o adversario, moviéndose rápidamente en una dirección definida lejos de la amenaza. Esto representa la mitad de las apariciones y abarca desde los habitantes de Madmena huyendo (Is 10:31) hasta reyes retirándose antes de la batalla (Sal 68:12). En español, huir selecciona vocabulario de escape deliberado, distinguiéndolo del vagar sin rumbo. 14×
AR["نَفَرَتْ", "هَرَبوا", "هَرَبَ", "هَرَبَتِ", "هَرَبَتْ", "هَرَبُوا", "هَرَبُوا-", "وَ-هَرَبَ", "وَهَرَبَ", "يَفِرُّ", "يَهْرُبونَ"]·ben["আর-দূরে-থাকত", "উড়ে-গেল", "এবং-উড়ে-যায়", "পালায়", "পালাল", "পালাল-", "পালিয়ে-গেছে", "পালিয়ে-যাবে", "পালিয়ে-যায়", "পালিয়েছে"]·DE["[ונודד]", "[ידוד]", "[נדדה]", "[נדדו]", "fliehen", "haben-floh", "sie-fliehen", "und-floh"]·EN["and-fled", "and-they-flee", "fled", "flee", "had-fled", "has-fled", "have-fled", "have-fled-", "they-flee", "they-have-fled", "they-have-wandered", "will-flee"]·FR["[נדדה]", "errer", "et-errer", "et-fuit", "fuir"]·heb["ו-נודד", "ו-תדד", "יידוד", "יידודון", "נדדה", "נדדו"]·HI["और-भाग-जाते-हैं", "और-भागती-थी", "नहीं-आई", "भटक-गए", "भाग-गए-थे", "भाग-गए-हैं", "भागी", "भागे", "भागे-", "भागे-हैं", "भागेंगे"]·ID["Melarikan-diri", "akan-menyingkir", "dan-ia-melarikan-diri,", "dan-melarilah", "lari", "melarikan-diri", "melarikan-diri-", "mereka-lari", "mereka-melarikan-diri", "mereka-mengembara", "telah-terbang"]·IT["[ונודד]", "[ידוד]", "[נדדה]", "[נדדו]", "e-fuggì", "fuggire", "fuggirono"]·jav["Sampun-mlayu", "badhé-mlayu", "lan-késah", "lan-mabur", "mlayu", "piyambakipun-sami-mlajar", "sami-mlajeng", "sami-mlayu", "sampun-mlayu", "sampun-mlayu-", "tiyang-tiyang-mlayu"]·KO["그리고-도망쳤다", "그리고-도망하도다", "달아났다", "도망쳤다", "도망쳤도다", "도망치도다", "도망하리라", "도망하였다", "도망하였으니", "도망하였으니-", "떠났느니라", "피하였나이다"]·PT["Fugiu", "e-foge", "e-fugiu", "fogem", "fugiram", "fugiram-", "fugirá", "fugiu"]·RU["бегут", "бежала", "бежали", "бежали-", "и-бежал", "и-улетели", "отшатнётся", "убежал", "убежали", "улетели"]·ES["Huyó", "habían-huido", "huirá", "huyen", "huyeron", "huyeron-", "huyó", "y-huye", "y-huía"]·SW["Imekimbia", "atakukimbia", "ilimkimbia", "na-ikakimbia", "na-wanaruka", "wamekimbia", "wametoroka", "wanakimbia"]·TR["Kacti", "kactilar", "kactilar-", "kaçacak", "kaçtı", "kaçtılar", "kaçıyorlar", "uçmuşlardı", "ve-kaçtı", "ve-uçtu"]·urd["اور-بھاگ-گئے", "اور-بھاگی", "اُڑ-گئے-تھے", "بھاگ-گئے", "بھاگتے-ہیں", "بھاگی", "بھاگیں", "بھاگے", "بھاگے-گا"]
2. Vagar, deambular sin dirección fija ni hogar, a menudo como fugitivo o exiliado — Vagar, deambular sin dirección fija ni hogar, a menudo como fugitivo o exiliado. El participio Qal נוֹדֵד funciona casi como sustantivo ('errante, fugitivo'), como en Jer 49:5, donde los refugiados de Amón se dispersan sin nadie que los reúna. Proverbios 27:8 ofrece la memorable comparación del ave que vaga lejos de su nido. La distinción con el sentido 1 radica en la ausencia de dirección intencionada. 9×
AR["الشَّارِدَ", "الهَارِبَ", "تائِهينَ", "تائِهٌ", "تائِهٍ", "تَائِهٌ", "شَارِدٍ", "لِلشَّارِدِ", "هارِبًا"]·ben["পলাতক", "বিচরণ", "বিচরণকারী", "ভবঘুরেদের-মতো-", "ভবঘুরের-জন্য", "ভ্রমণকারী", "ভ্রমণকারীদের", "যে-ঘুরে-বেড়ায়"]·DE["[נדד]", "[נדדים]", "[נודד]", "[נודדת]", "far-weg", "fliehen", "zu-fliehen"]·EN["far-off", "fugitive", "the-wanderer", "wanderer", "wanderers", "wandering"]·FR["errer", "fuir", "נדד", "נודד", "נודדת"]·heb["ל-ה-נודד", "נדוד", "נודד", "נודדים", "נודדת"]·HI["के-लिए-भटकने-वाले", "भटकता", "भटकती", "भटकने-वाला", "भटकने-वाले-को", "भटकने-वाले-से", "भटकनेवाले"]·ID["bagi-yang-terserak", "mengembara", "pengembara", "pengungsi", "yang-mengembara"]·IT["[נדדים]", "fuggire", "fuggirono", "wandering"]·jav["ing-bangsa", "ingkang-kabucal", "ingkang-mabur", "kang-kesasar", "kangge-ingkang-ngumbara", "ngulandara", "sinten", "tiyang-ingkang-mlayu"]·KO["도망자를", "도망자를-위한", "떠나", "떠도는", "떠도는-자를", "방황하는", "방황하는-자들이"]·PT["Vagando", "ao-errante", "errante", "errantes", "fugindo", "o-errante", "o-fugitivo", "que-vagueia"]·RU["беглеца", "блуждающая", "в-бегстве", "для-скитающихся", "скитальца", "скитальцами", "скитающаяся", "скитающийся"]·ES["Vaga", "al-errante", "al-fugitivo", "errando", "errante", "errantes", "fugitivo", "que-vaga"]·SW["anatangatanga", "anayetangatanga", "atangatangaye", "mbali", "mkimbizi", "wakimbizi", "wazururaji"]·TR["-e-kaçana", "dolaşan", "gezginler", "kacagi", "kacan", "kaçıp"]·urd["آوارہ", "بھٹکتے", "بھٹکنے-والا", "بھٹکنے-والے", "بھٹکنے-والے-کا", "بھٹکنے-والے-کو", "بھٹکنے-والے-کے-لیے"]
3. El Hofal pasivo — El Hofal pasivo: ser expulsado, echado fuera, como receptor pasivo de la expulsión. Solo dos apariciones (2 S 23:6; Job 20:8), ambas vívidamente físicas: los malvados son 'ahuyentados' como espinos, y el hombre próspero 'es echado' como visión nocturna. El cambio de huida voluntaria a expulsión involuntaria queda claramente marcado por la voz pasiva. 2×
AR["الْمَطْرُوحِ", "وَ-يُطَارَدُ"]·ben["এবং-তাড়ানো-হবে", "ছুঁড়ে-ফেলা"]·DE["[וידד]", "thrown-weg"]·EN["and-he-is-chased-away", "thrown-away"]·FR["et-וידד", "jeté-au-loin"]·heb["ו-יודד", "מונד"]·HI["और-भगाया-जाएगा", "फेंका-गया"]·ID["dan-ia-dihalau", "dibuang"]·IT["e-e-egli-è-chased-via", "gettato-via"]·jav["dipun-bucal", "lan-dipuntundhung"]·KO["그리고-쫓겨나리라", "버리진"]·PT["afastado", "e-será-afugentado"]·RU["и-исчезнет", "отброшенные"]·ES["apartado", "y-será-ahuyentado"]·SW["iliyotupwa", "na-atafukuzwa"]·TR["atılmış", "ve-kovulur"]·urd["اور-بھگا دیا جائے گا", "پھینکا-گیا"]
4. Una única aparición que describe el aleteo o batir de alas (Is 10 — Una única aparición que describe el aleteo o batir de alas (Is 10:14), donde Isaías se jacta de que ni un ala siquiera 'se movió' cuando Asiria saqueó los nidos de las naciones. La imagen se nutre de la misma semántica de desplazamiento del nido que el sentido 2, pero se limita al movimiento físico del ave, un aleteo agitado y tembloroso. 1×
AR["مُحَرِّكٌ"]·ben["ডানা-নাড়া"]·DE["fliehen"]·EN["fluttering"]·FR["fuir"]·heb["נודד"]·HI["फड़फड़ाने-वाला"]·ID["yang-mengepakkan"]·IT["fuggire"]·jav["ngobahaken"]·KO["파닥이는"]·PT["batendo"]·RU["взмахивающего"]·ES["quien-moviera"]·SW["aliyetikisa"]·TR["cirpan"]·urd["ہلانے-والا"]
5. El Hitpael reflexivo — El Hitpael reflexivo: menear o sacudir la cabeza, un gesto de escarnio, burla o falsa compasión (Sal 64:8). Aunque solo hay una aparición, la raíz Hitpael marca un sentido verbal genuinamente distinto — movimiento corporal reflexivo en lugar de desplazamiento — y el registro social despectivo lo separa de todos los demás sentidos. 1×
AR["يَهُزُّونَ رُؤوسَهُمْ"]·ben["তারা-মাথা-নাড়াবে"]·DE["wird-erschüttern-ihr-Haupt"]·EN["will-shake-their-head"]·FR["fuir"]·heb["יתנודדו"]·HI["भागेंगे"]·ID["akan-menggelengkan-kepala"]·IT["fuggirono"]·jav["badhé-goyah"]·KO["흔들리리이다"]·PT["fogem"]·RU["кивать-будут"]·ES["menarán-la-cabeza"]·SW["watayumba-yumba"]·TR["sarsılacak"]·urd["ہِل-جائیں"]
6. El Hifil causativo — El Hifil causativo: ahuyentar, expulsar a alguien activamente (Job 18:18). Aquí el sujeto ejecuta la expulsión: el malvado es 'ahuyentado de la luz a las tinieblas'. Este es la imagen especular del Hofal (sentido 3): lo que el sentido 3 experimenta pasivamente, el sentido 6 lo ejecuta activamente. Solo una aparición, pero la raíz causativa lo distingue inequívocamente. 1×
AR["يَطْرُدُونَهُ"]·ben["তারা-তাড়াবে-তাকে"]·DE["[ינדהו]"]·EN["they-chase-him"]·FR["ינדהו-lui"]·heb["ינדוהו"]·HI["जगत-से"]·ID["mereka-mengusirnya"]·IT["essi-chase-lui-suo"]·jav["dipuntundhung"]·KO["쫓아내리라"]·PT["o-expulsarão"]·RU["изгонят-его"]·ES["lo-ahuyentan"]·SW["watamdukiza"]·TR["sürerler-onu"]·urd["نکالا جائے-اُسے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)G1831 1. go/come out physically (193×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [נָדַד] vb. retreat, flee, depart, stray, wander, flutter (NH id.; Arabic نَدَّ flee, run away; Aramaic ܢܰܕ hate, abominate, shrink from, Aph. put to flight, etc.; נְדַד flee);— Qal Pf. 3 fs. נָֽדְדָה Is 10:31 Est 6:1; 3 pl. נָֽדְדוּ Ho 7:13 + 4 times, נָדָ֑דוּ Is 21:15 Je 4:25; Impf. יִדּוֹד Na 3:7; 3 fs. וַתִּדַּד Gn 31:40; 3 mpl. יִדֹּדוּן ψ 68:13(×2); Inf. cstr. נְדֹד ψ 55:8; Pt. נֹדֵד…