H5042 H5042
Pour forth speech or praise (Hifil); flow or bubble up as water (Qal); cause to ferment or putrefy
A verb of irrepressible outpouring, rooted in the image of water bubbling from a spring. In its lone Qal occurrence, it describes a 'flowing brook' as a metaphor for the wellspring of wisdom (Prov 18:4). The Hifil dominates usage, transferring this gushing energy to speech: day 'pours forth' knowledge to day (Ps 19:2), the psalmist will 'pour out' dark sayings (Ps 78:2), and evildoers 'belch forth' arrogance (Ps 59:7, 94:4). Ecclesiastes 10:1 takes the bubbling in a different direction—dead flies cause perfumer's oil to 'bubble up' and stink. The Arabic cognate nabaʿa ('well forth, of water') and Ethiopic nabʿa ('weep') both preserve the liquid-outpouring core that Hebrew extends so vividly to speech.
3. cause to ferment or stink — To cause to ferment, putrefy, or give off foul odor (Hifil causative with negative outcome). Ecclesiastes 10:1 describes dead flies making the perfumer's ointment 'bubble up' and stink. Spanish 'hacen brotar' ('they cause to spring forth') captures the causative bubbling. This sense retains the root's effervescent core but redirects it from wholesome outflow to corruption—a striking inversion of the praise-pouring sense. 1×
AR["يَبِّيعَ"]·ben["গাঁজায়"]·DE["[יביע]"]·EN["cause-to-bubble"]·FR["jaillir"]·heb["יביע"]·HI["और-उबालती-हैं"]·ID["mengeluarkan-bau"]·IT["sgorgare"]·jav["ndadosaken-reged"]·KO["그리고-풍기게-한다"]·PT["fazem-borbulhar"]·RU["делают-бродящим"]·ES["hacen-brotar"]·SW["na-uharibifu"]·TR["fiskirtir"]·urd["اور-فساد-کرتی-ہیں"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. pour forth speech or praise — To pour forth speech, praise, or declaration (Hifil metaphorical). The dominant biblical usage: creation's days 'pour forth' speech (Ps 19:2), the psalmist will 'utter' riddles (Ps 78:2), and lips 'bubble over' with praise when taught God's statutes (Ps 119:171). Negatively, fools and evildoers 'belch forth' foolishness and arrogance (Ps 59:7, 94:4, Prov 15:2). Spanish 'Brotan/Brotarán' ('they spring forth') and French 'jaillir' ('to gush') preserve the liquid metaphor underlying the speech image. 9×
AR["أُفِيضُ","لِتَنْضَحْ","يَتَدَفَّقُونَ","يَفيضونَ","يَفِيضُونَ","يَنْبُعُ","يُفِيضُ"]·ben["আমি-বলব","উচ্চারণ-করে","উচ্ছ্বসিত-হবে","উদ্গিরণ-করে","ঢেলে-দেব","তারা-উচ্চারণ-করুক","তারা-উদ্গিরণ-করে","তারা-বলে"]·DE["[אביעה]","[יביע]","giesst-aus-hervor","ich-wird-aussprechen","möge-ausgiessen-hervor","sie-ausgiessen-heraus","sie-belch","sie-soll-pour-forth"]·EN["I-will-pour-out","I-will-utter","may-pour-forth","pours-forth","pours-out","they-belch","they-pour-out","they-shall-pour-forth"]·FR["jaillir"]·heb["אביעה","יביע","יביעו","יביעון","תבענה"]·HI["उँडेलूँगी","उंडेलता-है","उगलता-है","उगलते-हैं-वे","बताऊँगा","बोलें","वे-उमड़ेंगे","वे-बोलते-हैं"]·ID["Biarlah-memancar","Mereka-melimpahkan","akan-mereka-nyatakan","aku-akan-mencurahkan","aku-akan-mengutarakan","melimpahkan","mencurahkan"]·IT["scaturi'","sgorgare"]·jav["Mugi-ngetokaken","Sami-ngedalaken","badhe-ngucuraken","ing-sonten","kawula-badhé-medalaken","ngetokaken"]·KO["내보내리라","내보내리이다","넘쳐-흐르게-하리라","부어주리라","쇟아내나이다","쇟아내리라","쏟느니라","토해내도다"]·PT["Jorram","Proferirão","derramarei","despejam","jorra","proclamarão","profere","proferirei"]·RU["Излеют","будут-изливать","изливает","излию","изреку","изрыгают"]·ES["Brotan","Brotarán","derrama","derramaré","emite","proclamarán","proferiré","vomitan"]·SW["Wanabubujika","inabubujika","kinamimina","nitatoa","nitawamwagia","wanabubujika","wataimba","zilete"]·TR["dökeceğim","fışkırtır","fışkırtıyorlar","kaynasın","kaynattıracaklar","kaynayarak","söyleyeceğim"]·urd["امنڈاؤں-گی","اُبلتے","اُنڈیلتا-ہے","اگلتا-ہے","بولیں","بیان-کروں-گا","وہ-اُبلیں-گے","وہ-بکتے-ہیں"]
2. flow, bubble up — To flow or bubble up naturally as water (Qal). Found only in Proverbs 18:4, where 'the words of a man's mouth are deep waters, a flowing brook the fountain of wisdom.' Spanish 'que fluye' ('that flows') and English 'flowing' confirm the literal hydrological sense. This is the semantic anchor from which the metaphorical speech uses derive—the spring that feeds the river of utterance. 1×
AR["نابِعٌ"]·ben["প্রবাহিত"]·DE["[נבע]"]·EN["flowing"]·FR["jaillir"]·heb["נובע"]·HI["बहती"]·ID["yang-memancar"]·IT["sgorgare"]·jav["mili"]·KO["솟는"]·PT["transbordante"]·RU["текущий"]·ES["que-fluye"]·SW["kinachobubujika"]·TR["akan"]·urd["بہتی"]
BDB / Lexicon Reference
† [נָבַע] vb. flow, spring, bubble up, poet. and late (NH id. (rare); Assyrian nabû, id., DlHWB 442; Arabic نَبَعَ well or issue forth (of water); Aramaic ܢܒܰܥ, נְבַע; Ethiopic ነብዐ ii. weep, አንብዕ tear(s));— Qal Pt. נַ֫חַל נֹבֵעַ Pr 18:4 a flowing wady, metaph. of מְקוֹר חָכְמָה. Hiph. Impf. יַבִּיעַ ψ 19:3 + 3 times; אַבִּ֫יעָה ψ 78:2 Pr 1:23; יַבִּ֫יעוּ ψ 94:4; 145:7; יַבִּיעוּן ψ 59:8; 3 fpl.…