H4803 H4803
Alisar, pulir o frotar; pulir o bruñir un arma; arrancar cabello por duelo o agravio; quedarse calvo
Un verbo de acción enérgica sobre superficies, ya sea raspar metal hasta dejarlo reluciente o arrancar cabello del cuero cabelludo. En los oráculos de la espada de Ezequiel, la hoja está «pulida» para la matanza, una imagen aterradora del juicio divino preparado. Sin embargo, la misma raíz describe a Esdras arrancándose el cabello por angustia ante los matrimonios que violaban el pacto, y al Siervo de Isaías ofreciendo sus mejillas a quienes le arrancan la barba. La amplitud semántica es notable: el brillo de un arma y la crudeza del duelo comparten una sola raíz hebrea.
Sentidos
1. Pulir, bruñir (espada) — Pulir o bruñir una espada hasta lograr un acabado brillante y letal. El participio pasivo Pual mĕrûṭâ aparece repetidamente en Ezequiel 21, donde la espada de YHWH está «pulida» y lista para devorar. La referencia de 1 Reyes 7:45 extiende este sentido al bronce pulido de los utensilios del templo. 6×
AR["لِلصَّقْلِ", "مَصْقُولٌ", "مَصْقُولَةٌ"]·ben["মসৃণ", "মসৃণ-করতে", "মসৃণ-করা"]·DE["[למרטה]", "[מרוטה]", "[מרטה]", "polished"]·EN["for-polishing", "is-polished", "it-is-polished", "polished"]·FR["polir", "polished"]·heb["ל-מרטה", "מורטה", "ממורט", "מרוטה"]·HI["चमकाई-हुई", "माँजने", "माँजी-गई"]·ID["digosok", "untuk-digosok"]·IT["[למרטה]", "[מרוטה]", "[מרטה]", "polished"]·jav["dipun-gilap,", "dipun-gilap.", "gilap", "kanggé-dipun-gilap"]·KO["닦아졌다", "닦은", "닦음-위해"]·PT["para-polir", "polida", "polido"]·RU["дать-его", "отполированный", "полированная", "ради", "скипетру", "чтобы-взять"]·ES["está-pulida", "para-pulir", "pulida", "pulido"]·SW["iliyong'aa", "kusuguliwa", "umesuguliwa"]·TR["cilalamak-için", "cilalandı", "cilalanmış"]·urd["چمکائی-گئی-ہے", "چمکانے-کے-لیے", "چمکدار"]
2. Arrancar pelo o barba — Arrancar o tirar activamente del cabello de la cabeza o la barba, expresando duelo intenso, indignación justa o humillación abusiva. Esdras se arranca el cabello por angustia (Esd 9:3), Nehemías arranca el cabello a los que violan el pacto (Neh 13:25), y el Siervo de Isaías ofrece sus mejillas a quienes le arrancan la barba (Is 50:6). 3×
AR["لِـ-النَاتِفِينَ", "وَ-نَتَفْتُ", "وَنَتَفْتُ-شَعْرَهُمْ"]·ben["-যারা-দাড়ি-উপড়ে-তাদেরকে", "আর-ছিঁড়লাম", "আর-টানলাম-তাদের"]·DE["[ואמרטה]", "[ואמרטם]", "[למרטים]"]·EN["and-I-pulled-out", "and-I-pulled-out-their-hair", "to-those-plucking"]·FR["[ואמרטה]", "[ואמרטם]", "[למרטים]"]·heb["ו-אמרטה-ה", "ו-אמרטם-ם", "ל-מורטים"]·HI["और-मैंने-नोचे", "नोचने-वालों-को"]·ID["dan-aku-mencabut", "dan-aku-mencabut-rambut-mereka", "kepada-yang-mencabuti"]·IT["[ואמרטה]", "[ואמרטם]", "[למרטים]"]·jav["dhateng-ingkang-njabuti", "lan-kawula-njabut", "lan-kula-njabuti"]·KO["그리고-내가-빼었다", "그리고-뽑았다-내가-그들을", "뽑는-자들에게"]·PT["aos-que-arrancam", "e-arranquei", "e-arranquei-seus-cabelos"]·RU["вырывающим", "и-вырвал-я-волосы-их", "и-рвал"]·ES["a-los-que-arrancan-barba", "y-arranqué", "y-les-arranqué-el-cabello"]·SW["kwa-wanyoaji", "na-nikang'oa", "na-nikawang'oa-nywele"]·TR["ve-yoldum", "yolanlara"]·urd["اور-نوچے-میں-نے", "نوچنے-والوں-کو"]
3. Quedarse calvo (Nifal) — Nifal reflexivo: quedarse calvo o perder el cabello de forma natural, usado en las leyes diagnósticas sacerdotales de Levítico 13:40-41. Si el cabello se cae de la parte delantera o trasera de la cabeza de un hombre (yimmāreṭ), se le declara limpio, simplemente calvo, no enfermo. Es una pérdida involuntaria y natural, distinta del arranque violento. 2×
AR["يَنْتَتِفُ"]·ben["টাক-হবে"]·DE["wird-bald"]·EN["becomes-bald"]·FR["devient-chauve"]·heb["ימרט"]·HI["झड़ेगा"]·ID["rontok"]·IT["diviene-bald"]·jav["bodhol"]·KO["빠지면"]·PT["ficar-calvo"]·RU["облысеет"]·ES["se-le-caiga-el-pelo-de"]·SW["atanyolewa"]·TR["dökülmüşse"]·urd["جھڑے"]
4. Pelado, desgastado — Participio pasivo Qal que describe la piel pelada o desgastada por el trabajo agotador. En Ezequiel 29:18, los soldados de Nabucodonosor trabajaron tan duramente en el asedio de Tiro que «todo hombro fue pelado», junto con «toda cabeza quedó calva». Este sentido enfatiza la abrasión por esfuerzo físico, no el pulido deliberado ni el arranque de cabello. 1×
AR["حُكَتْ"]·ben["ঘর্ষণে-ক্ষত"]·DE["[מרוטה]"]·EN["rubbed-bare"]·FR["polir"]·heb["מרוטה"]·HI["घिसा-हुआ"]·ID["dilecetkan;"]·IT["[מרוטה]"]·jav["lecet"]·KO["벗겨졌다"]·PT["pelado"]·RU["стёрто"]·ES["fue-pelado"]·SW["limechubuliwa"]·TR["soyuldu"]·urd["چھلا-ہوا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)
Referencia BDB / Léxico
† [מָרַט] vb. make smooth, bare, bald; scour, polish (NH id.; pull out, off (feathers, hair); Aramaic ܡܪܰܛ, מְרַט id.; Arabic مَرِطَ have little hair, مَرَطَ pluck out hair);— Qal Impf. i s. וָאֶמְרְטָה Ezr 9:3, sf. 3 mpl. וָאֶמְרְטֵם Ne 13:25; Inf. cstr. מָרְטָה Ez 21:16; Pt. pl. מֹרְטִים Is 50:6; pass. f. מְרוּטָה Ez 21:14 + 2 times;— 1. make bare כָּל־כָּתֵף מְרוּטָה Ez 29:18 every shoulder is…